Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution strictement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, | UN | وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان، |
Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان، |
Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان، |
Il était important d'adopter une démarche globale pour l'analyse des questions relatives au commerce électronique. | UN | وشددت على أهمية إعتماد نهج شامل في تحليل قضايا التجارة الإلكترونية. |
Le représentant était donc partisan d'une approche globale dans le cadre des négociations visant à libéraliser ce secteur. | UN | ولذلك أعرب عن تأييده لاتباع نهج شامل في المفاوضات يرمي إلى التحرير في قطاع الخدمات هذا. |
Le Comité invite en outre l'État partie à adopter une approche globale à la réforme législative de manière à garantir aux femmes une égalité de droit et sa manifestation concrète dans les faits. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف اتباع نهج شامل في إصلاح القوانين يكفل للمرأة المساواة القانونية وكذلك المساواة الفعلية. |
Infrastructure nécessaire pour une approche globale en criminalistique | UN | البنية التحتية اللازمة لاتباع نهج شامل في التحليل الجنائي |
Une délégation a déclaré que l'absence d'une approche globale de la protection des enfants entravait les efforts de l'UNICEF au niveau national. | UN | وقال أحد الوفود إن غياب نهج شامل في مجال حماية الأطفال يعرقل عمل اليونيسيف على الصعيد القطري. |
Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, | UN | وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان، |
Par ailleurs, nous devons souligner l'importance qu'il y a à adopter une approche globale pour élargir les domaines de coopération. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسعنا إلا أن نؤكد أهمية اتباع نهج شامل في توسيع نطاق مجالات التعاون. |
La mission estime donc qu'il est maintenant nécessaire d'adopter une approche globale pour la recherche de la vérité et le rétablissement de la justice au Burundi. | UN | ولذا ترى البعثة أن الحاجة تدعو حاليا إلى اعتماد نهج شامل في السعي إلى استجلاء الحقيقة وإقامة العدل في بوروندي. |
Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler la situation en Afghanistan et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, | UN | وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان، |
:: Encourage les États membres à adopter une approche globale pour lutter contre la piraterie et éliminer ses causes sous-jacentes; | UN | :: تشجع الدول الأعضاء على اتباع نهج شامل في مكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الجذرية |
La Convention relative aux droits de l’enfant ayant été presque universellement ratifiée et la nécessité d’adopter une approche globale pour pouvoir protéger les enfants des mauvais traitements, des activités dangereuses et de l’exploitation reconnue, la protection spéciale des enfants fait désormais l’objet d’un regain d’attention. | UN | وقد حظيت ضرورة توفير حماية خاصة لﻷطفال باهتمام إضافي بفضل قرب اكتمال التصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، ولزوم اتباع نهج شامل في حماية الطفل من التعرض لسوء المعاملة ومن الاشتراك في اﻷنشطة الخطرة ومن الاستغلال. |
Il importe d'appliquer une approche globale pour résoudre des problèmes controversés résultant des divergences de vues qui existent en ce qui concerne le terrorisme d'Etat, le droit de légitime défense et la souveraineté des Etats. | UN | كما يتعين اتباع نهج شامل في معالجة القضايا الخلافية الناجمة عن اختلاف التصورات المتعلقة باﻹرهاب الذي ترعاه الحكومات وبالحق في تقرير المصير وسيادة الدول. |
Le Bangladesh étant pleinement déterminé à maintenir la paix et la sécurité internationales, il a encouragé, au cours de son mandat actuel comme membre du Conseil de sécurité, l'adoption d'une démarche globale pour faire face aux menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | وانطلاقا من التزامنا بحفظ السلم والأمن الدوليين، ما فتئت بنغلاديش تنادي من خلال عضويتها الراهنة في مجلس الأمن باتباع نهج شامل في التعامل مع التهديدات التي تستهدف السلم والأمن الدوليين. |
Il a précisé que le Japon appuyait l'adoption d'une approche globale dans le nouveau programme d'action mais que celui-ci devait continuer de s'attacher en priorité à la réalisation des objectifs non atteints dans le domaine du commerce et des infrastructures. | UN | وأكد أن اليابان تؤيد اتباع نهج شامل في برنامج العمل الجديد، على أن يظل شاغله الجوهري هو الأعمال غير المنجزة المتعلقة بالتجارة والبنية الأساسية. |
Le Comité invite en outre l'État partie à adopter une approche globale à la réforme législative de manière à garantir aux femmes une égalité de droit et sa manifestation concrète dans les faits. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف اتباع نهج شامل في إصلاح القوانين يكفل للمرأة المساواة القانونية وكذلك المساواة الفعلية. |
Nous nous félicitons de l'accent mis, au paragraphe 138, sur une approche globale en matière de lutte contre le terrorisme. Nous nous réjouissons | UN | ونرحب بتشديد التقرير، في الفقرة 138، على اتباع نهج شامل في مكافحة الإرهاب. |
Une délégation a déclaré que l'absence d'une approche globale de la protection des enfants entravait les efforts de l'UNICEF au niveau national. | UN | وقال أحد الوفود إن غياب نهج شامل في مجال حماية الأطفال يعرقل عمل اليونيسيف على الصعيد القطري. |
6. On a appliqué une méthode globale qui tient compte des aspects financiers, du besoin de conformité et de la valeur ajoutée. | UN | 6- ويجري اتباع نهج شامل في مراجعة الحسابات يتضمن الدمج بين الجانب المالي وجانبي الامتثال للقواعد والقيمة المضافة. |
Il faut que les différents cadres et les différents instruments de programmation en place ou en cours d’élaboration soient compatibles les uns avec les autres pour que l’on puisse adopter une approche globale des pays en crise, en particulier au cours de la phase de redressement. | UN | فتوخي نهج شامل في حالة البلدان التي تمر بأزمات سيتطلب أن يكون هناك، ولا سيما في مرحلة اﻹنعاش الاقتصادي، تجاوب وتطابق بين مختلف اﻷطر وأدوات البرمجة القائمة أو الجاري إعدادها. |
Mon pays est donc attaché à une démarche globale en vue de diminuer les risques de catastrophe, grâce au renforcement des capacités et à l'élaboration de mécanismes internes permettant une meilleure réactivité. | UN | وبلدي ملتزم فعلا باتباع نهج شامل في الحد من خطر الكوارث وتخفيف أثرها عن طريق بناء القدرات وإيجاد آليات داخلية تضمن استجابات أكثر فعالية. |
En recherchant des solutions, le Haut Commissariat oeuvrera étroitement avec les entités de développement et les institutions financières internationales pour veiller à ce que la planification des programmes se fasse dans une optique globale. | UN | وستقوم المفوضية لدى صياغتها لحلول في هذا الصدد بالعمل على نحو وثيق مع الكيانات الإنمائية والمؤسسات المالية الدولية لكفالة اتباع نهج شامل في تخطيط البرامج. |
a) Redoubler d'efforts pour protéger les enfants contre toutes les formes de violence, en abordant la question de manière globale; | UN | (أ) تعزيز الجهود لمنع تعرض الأطفال لأي شكل من أشكال العنف وحمايتهم منها، وذلك باتباع نهج شامل في ذلك؛ |
Il recommande enfin à l'État partie d'adopter et d'appliquer une approche inclusive dans l'éducation des enfants handicapés. | UN | وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتطبيق نهج شامل في مجال تعليم الأطفال المعوقين. |