1. Adoption d'une approche fondée sur le risque | UN | 1- استخدام نهج قائم على أساس تقييم المخاطر |
Les organismes ont unanimement déclaré qu'il était nécessaire de trouver de nouveaux moyens de combattre l'épidémie et qu'une approche fondée sur les résultats était essentielle. | UN | ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج. |
Les organismes ont unanimement déclaré qu'il était nécessaire de trouver de nouveaux moyens de combattre l'épidémie et qu'une approche fondée sur les résultats était essentielle. | UN | ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج. |
Un atelier s'est tenu en mai 2005 pour le lancement d'un projet portant sur le développement des peuples autochtones au Cambodge dans le cadre d'une démarche axée sur le respect des droits de l'homme. | UN | 27 - عقدت حلقة عمل في أيار/مايو 2005 لإطلاق مشروع بشأن نهج قائم على أساس الحقوق لتنمية الشعوب الأصلية في كمبوديا. |
Dans toute démarche axée sur les résultats, il y a là un parallélisme inopportun, vu que les ressources (aspect financier) sont étroitement liées aux résultats escomptés (aspect opérationnel). | UN | وهذا يُشكل توازياً غير مستحسن في أي نهج قائم على أساس النتائج، ذلك لأن الموارد، أو الناحية المالية، ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالنتائج المتوقعة، أي الناحية الموضوعية. |
La Rapporteuse spéciale voit en ces crises l'occasion de réfléchir au système en place en matière de logement et d'envisager l'adoption d'une approche axée sur les droits de l'homme, en vue d'introduire des mesures tendant à rendre le système viable et à fournir à tous un logement convenable. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن هاتين الأزمتين تتيحان فرصة للتفكير في نظام السكن كما هو حالياً ولاعتماد نهج قائم على أساس حقوق الإنسان، بغية إجراء تغييرات تجعله مستداماً وتمكِّن من توفير السكن اللائق للجميع. |
Le Japon salue la volonté de ce pays d'adopter une démarche fondée sur la coopération et d'aller de l'avant. | UN | وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه. |
une approche reposant sur les objectifs de développement du Millénaire était la solution la plus pragmatique pour atteindre un niveau d'endettement viable, et le moyen le moins coûteux d'honorer le service de la dette. | UN | ويشكل أي نهج قائم على أساس الأهداف الإنمائية للألفية أفضل الحلول العملية لبلوغ مستوى من الديون يمكن تحمله، كما أنه أقل الوسائل تكلفة للوفاء بخدمة الدين. |
En outre, il a été déclaré que si la Commission ne pouvait parvenir à un accord sur une telle exclusion, il serait possible d'envisager une approche fondée sur le paragraphe 2 de l'article 4. | UN | إضافة إلى ذلك، ذكر أنه إذا لم تتمكن اللجنة من التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الاستبعاد، فانه يمكن النظر في نهج قائم على أساس الفقرة 2 من المادة 4. |
Toutefois, il faut prendre garde à la répartition des responsabilités, en particulier dans le secteur privé : une approche fondée sur les droits de l'homme ne sera pas viable sans une véritable mise en jeu de ces responsabilités. | UN | ومع ذلك فالأمر بحاجة إلى توخّي الحذر فيما يتعلّق بالمسؤوليات، ولا سيما في القطاع الخاص، باعتبار أن لا سبيل إلى تفعيل نهج قائم على أساس حقوق الإنسان بغير توافر عنصر المساءلة. |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles évitables | UN | تطبيق الإرشادات التقنية المتعلقة بتوخّي نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
Cependant, grâce à l'adoption, en matière de programmation, d'une approche fondée sur les droits de l'homme, les bureaux extérieurs du monde entier accordent une attention privilégiée aux marginalisés et aux exclus, y compris les populations autochtones. | UN | غير أن اعتماد نهج قائم على أساس حقوق الإنسان إزاء البرمجة شجع على التركيز تركيزاً محدداً من قبل المكاتب القطرية لليونيسيف في جميع أنحاء العالم على المهمشين والمستبعدين، بمن فيهم مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Guide technique concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et des programmes visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles évitables | UN | إرشادات تقنية عن تطبيق نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
16. Pour appliquer une approche fondée sur les droits à la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles, il faut pouvoir s'appuyer sur un système de santé juste et efficace. | UN | 16- تطبيق نهج قائم على أساس الحقوق للحد من الوفيات والأمراض النفاسية يعتمد على نظام صحي عادل وفعال. |
Le septième Plan national de développement a été formulé à partir d'une approche fondée sur les droits − pour la première fois dans le pays. | UN | فقد تمّت صياغة الخطة الإنمائية الوطنية السابعة باستخدام نهج قائم على أساس الحقوق - لأول مرة في تاريخ البلاد. |
Le Haut Commissariat a également encouragé l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour l'élaboration et l'application de la stratégie du Secrétaire général visant à réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici 2015. | UN | 35- وتقوم المفوضية أيضا بتشجيع نهج قائم على أساس حقوق الإنسان يُتبع إزاء التنمية وتنفيذ استراتيجية الأمين العام التي ترمي إلى تخفيض مستوى الفقر إلى نصف المستوى الحالي بحلول عام 2015. |
90. L'acquisition des connaissances et des valeurs à l'école exigeait une approche fondée sur les droits de l'homme si l'on voulait assurer une éducation de qualité. | UN | 90- إن تطوير المهارات المعرفية وبناء القيم في مجالات التعليم يتطلبان اعتماد نهج قائم على أساس حقوق الإنسان كشرط لنوعية التعليم. |
À cet égard, les Inspecteurs jugent que le niveau de microgestion est excessif, ce qui va à l'encontre des principes de toute démarche axée sur les résultats. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد المفتشان أن ثمة مستوى مفرطاً من الإدارة التي تهتم بالتفاصيل والتي تتعارض مع مبادئ أي نهج قائم على أساس النتائج. |
Dans toute démarche axée sur les résultats, il y a là un parallélisme inopportun, vu que les ressources (aspect financier) sont étroitement liées aux résultats escomptés (aspect opérationnel). | UN | وهذا يُشكل توازياً غير مستحسن في أي نهج قائم على أساس النتائج، ذلك لأن الموارد، أو الناحية المالية، ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالنتائج المتوقعة، أي الناحية الموضوعية. |
Déjà mis en œuvre dans 16 pays, ce projet est conçu pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits des réfugiés de tous âges, en encourageant une véritable participation de la part de tous les réfugiés, en renforçant les capacités institutionnelles et en privilégiant une approche axée sur la communauté et le respect des droits dans les activités faveur des réfugiés. | UN | ويهدف هذا الأمر إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق جميع اللاجئين من جميع الأعمار عبر الإشراك الفعال لجميع اللاجئين، وتعزيز القدرات المؤسسية، ودعم نهج قائم على أساس مراعاة الحقوق ومشاركة المجتمعات في العمل مع اللاجئين. |