"نهج قائم على الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • une approche fondée sur les droits
        
    • une approche axée sur les droits
        
    • une démarche fondée sur les droits
        
    • une démarche axée sur les droits fondamentaux
        
    • approche fondée sur les droits de
        
    • stratégie de promotion des droits
        
    • fondées sur le respect des droits
        
    • l'approche fondée sur les droits
        
    • une approche privilégiant les droits
        
    • approche axée sur les droits de l
        
    Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. UN وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. UN وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول.
    Selon elle, il fallait passer à une approche fondée sur les droits fondamentaux. UN وأُشير إلى وجود حاجة إلى الانتقال إلى نهج قائم على الحقوق.
    Il faut donc adopter une approche axée sur les droits de l'homme qui se fonde sur la reconnaissance que les droits sont indivisibles et interdépendants. UN وتتجلى من هذا ضرورة اعتماد نهج قائم على الحقوق ومؤسسٍ على مفهوم مؤداه أن الحقوق غير قابلة للتجزئة ومترابطة فيما بينها.
    une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. UN وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى.
    Depuis 2001, la Commission avait entrepris des démarches en vue de l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans le processus de planification du Gouvernement. UN وعملت اللجنة منذ عام 2001 على إدماج نهج قائم على الحقوق في عملية التخطيط الحكومي.
    5. Existence, pour la programmation, d'une approche fondée sur les droits UN توافر نهج قائم على الحقوق في مجال البرمجة
    L'adoption d'une approche fondée sur les droits impliquait qu'il fallait reconnaître la pleine dignité des migrants et la contribution majeure qu'ils apportaient aux pays d'origine et aux pays de destination. UN ويتضمن اتباع نهج قائم على الحقوق الاعتراف بالكرامة التامة للمهاجرين وبإسهامهم الأساسي في بلدان المنشأ والمقصد.
    Il a préconisé l'adoption d'une approche fondée sur les droits et partant des capacités et l'élimination du départ obligatoire à la retraite. UN ودعا السيد بيرد إلى اتباع نهج قائم على الحقوق تجاه الشيخوخة بالاستناد إلى القدرات والقضاء على التقاعد القسري.
    Enfin, les pays devraient s'attacher à améliorer les débouchés et les échanges sur la base d'une approche fondée sur les droits. UN وأخيرا، ينبغي أن تعمل البلدان على تحسين الأسواق والتجارة باعتماد نهج قائم على الحقوق.
    :: Perfectionnement des compétences des fournisseurs de services grâce à une approche fondée sur les droits et axée sur les clients, et reconnaissance et renforcement du rôle vital des fournisseurs de services intermédiaires; UN :: تنمية مهارات مقدمي الخدمات عن طريق نهج قائم على الحقوق ويتركز على خدمة الزبائن، والاعتراف بالدور الحيوي لمقدمي الخدمات من المستوى المتوسط وزيادة ذلك الدور؛
    i) Le PNUD a maintenant développé un cadre stratégique et conceptuel des droits de l'homme dans ses interventions, ce qui lui permet de relever de manière satisfaisante le défi de la mise en oeuvre d'une approche fondée sur les droits en matière de programmation; UN `1 ' يتوفر الآن الإطار المفاهيمي وإطار السياسة العامة لإدماج حقوق الإنسان في الأنشطة الرئيسية، مما يمكن البرنامج الإنمائي من التصدي بنجاح لتحدي تطبيق نهج قائم على الحقوق في إعداد البرامج؛
    Comme avec d'autres dispositions, on voit ici combien il est irréaliste de suivre une approche fondée sur les droits plutôt qu'une approche fondée sur la coopération, d'autant que celle-ci est confirmée par le droit international et la pratique des États. UN وكما هو الحال بالنسبة للأحكام الأخرى، يظهر لنا هنا كم هو غير واقعي اتباع نهج قائم على الحقوق بدلاً من النهج القائم على التعاون، لا سيما أن هذا تأكد في القانون الدولي وفي ممارسات الدول.
    La Rapporteuse spéciale n'a pas cessé d'inviter les États à renforcer ces mécanismes et s'est efforcée de leur donner des orientations concrètes sur la manière de concevoir une approche fondée sur les droits de l'homme. UN دعت الولاية الدول مراراً وتكراراً إلى تعزيز آليات التنفيذ لديها وسعت إلى تقديم إرشادات عملية إلى الدول بشأن تنفيذ نهج قائم على الحقوق.
    M. Plano a plaidé pour l'élaboration d'une convention universelle, juridiquement contraignante, sur les droits des personnes âgées afin de promouvoir une approche fondée sur les droits à l'égard des politiques publiques touchant ces personnes. UN وأعرب السيد بلانو عن تأييده لإعداد اتفاقية عالمية ملزمة قانوناً بشأن حقوق كبار السن من أجل التشجيع على اتباع نهج قائم على الحقوق تجاه السياسات العامة التي تؤثر فيهم.
    Cette ordonnance assurera la promotion et la protection des droits des personnes handicapées selon une approche axée sur les droits. UN وسيكفل اعتماده تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المعاقين بناء على نهج قائم على الحقوق.
    Les travaux doivent être entrepris selon une approche axée sur les droits, qui inspirera les mécanismes opérationnels de protection. UN ويمكن الاضطلاع بالأعمال المتصلة بهذا الموضوع باتباع نهج قائم على الحقوق تستند إليه الآليات العملية لتوفير الحماية.
    une démarche fondée sur les droits est particulièrement importante dans le cadre de la promotion de la santé maternelle et des droits des femmes en matière de reproduction. UN ولاتباع نهج قائم على الحقوق أهمية خاصة في تعزيز الصحة النفاسية والحقوق الإنجابية للمرأة.
    En outre, nous sommes déterminés à promouvoir une démarche axée sur les droits fondamentaux et une bonne gouvernance afin de faire progresser le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ونحن ملتزمون بتعزيز نهج قائم على الحقوق والحكم الرشيد في النهوض بجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. UN وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع.
    18. Les délégations ont approuvé l'instauration par l'UNICEF d'une stratégie de promotion des droits de la femme et de l'enfant visant à améliorer leur situation. UN ١٨ - وأعربت الوفود عن دعمها لبدء اليونيسيف باتباع نهج قائم على الحقوق لتحسين حالة اﻷطفال والنساء.
    Concernant les difficultés et la vulnérabilité découlant des changements climatiques, les Maldives se sont félicitées de ce que les Îles Marshall avaient accepté d'adopter des mesures d'adaptation fondées sur le respect des droits de l'homme et ont accueilli avec satisfaction les informations présentées concernant la stratégie globale mise en place. UN وفيما يخص التحديات ومواطن الضعف الناشئة عن تغير المناخ، أشادت ملديف بقبول جزر مارشال اتباع نهج قائم على الحقوق في التكيف، ورحّبت بالمعلومات المقدمة بشأن المنهج الشمولي المتبع.
    iii) Projet sur le terrain portant sur la recherche de solutions aux nouvelles questions sociales par une approche privilégiant les droits. UN ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more