"نهج للتنمية" - Translation from Arabic to French

    • une approche du développement
        
    • un développement écologiquement
        
    • une approche de développement
        
    • processus de développement
        
    • une conception du développement
        
    Le droit au développement était un instrument politique moral et rigoureux parce qu'il s'inspirait essentiellement du principe de durabilité et d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. UN فالحق في التنمية أداة أخلاقية وسياسية موثوقة بسبب تركيزها على مبدأ الاستدامة واتباع نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان.
    Il s'agit d'une approche du développement durable qui s'efforce de transcender les vieux débats au sujet des mérites relatifs des modèles d'assistance du haut vers le bas et inversement. UN وهي نهج للتنمية المستدامة يسعى الى تجاوز المناقشات العتيقة التي تتناول الميزات النسبية لنماذج المساعدة المقدمة من القمة الى أسفل أو من القاعدة الى أعلى.
    La République islamique d'Iran procède à une réorientation de ses stratégies de développement, de ses plans et programmes politiques vers une approche du développement humain centrée sur l'être humain. UN إن الاستراتيجيات اﻹنمائيـــة لجمهوريـــة إيران اﻹسلامية وخططها وبرامجها المتعلقة بالسياسة العامة يعاد توجيهها إلى نهج للتنمية البشرية مركزه اﻹنسان.
    Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. UN ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه الاختلال ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي.
    Le Groupe de travail soutient et accueille avec satisfaction le NOPADA qui est un cadre de développement et un exemple concret à étudier en vue de promouvoir une approche de développement fondée sur le respect des droits. UN ويعرب الفريق العامل عن تأييده وتقديره لهذه الشراكة كإطار عمل إنمائي ومثال عملي يمكن تسخيره من أجل تعزيز نهج للتنمية يقوم على أساس الحقوق.
    Notre vision concorde avec le programme du Conseil économique et social qui prévoit le libre accès aux données pour une approche du développement plus ciblée et concrète, et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتتواءم رؤيتنا مع برنامج المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتوفير النفاذ الحر إلى البيانات من أجل نهج للتنمية يكون أكثر تحديداً، ومستنداً إلى الأدلة، ويحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les préoccupations d'ordre économique, social et environnemental sont interconnectées et les droits de l'homme en font partie intégrante; d'où l'importance d'adopter une approche du développement axée sur la personne. UN وقالت إن الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية مترابطة، وتشكل حقوق الإنسان جزءاً من هذه الشواغل؛ ولهذا، من المهم اعتماد نهج للتنمية يكون محوره الإنسان.
    :: S'inspirer des politiques, programmes et projets sanitaires qui s'appuient sur une approche du développement de la santé axée sur les droits de l'homme et sur des stratégies donnant la priorité aux soins de santé primaires; UN وضع السياسات الصحية والبرامج والمشاريع على أساس نهج للتنمية الصحية قائم على حقوق الإنسان وعلى أساس أولويات الرعاية الصحية الأولية.
    La démarginalisation des pauvres par le droit est fondée sur une approche du développement qui définit la pauvreté comme l'absence de droits, de protection et de possibilités. UN 65 - يستند التمكين القانوني للفقراء على اتباع نهج للتنمية يعرّف الفقر بأنه انعدام الحقوق والحماية والفرص.
    :: En menant au sein de l'ONU des activités de plaidoyer en faveur de la réduction des catastrophes, en obtenant que les ressources nécessaires soient prévues dans le budget ordinaire et en veillant à établir un lien entre le système de secours et d'assistance humanitaire et les secteurs de développement dans le cadre d'une approche du développement durable; UN :: إبراز أهمية الحد من الكوارث داخل الأمم المتحدة والحصول على دعم من الميزانية العادية وضمان الانتقال والاتصال بين نظام الإغاثة والشؤون الإنسانية وقطاعات التنمية في إطار نهج للتنمية المستدامة
    Proposé et exécuté à titre expérimental, il est vu comme allant dans le sens de la réalisation du droit à une nourriture suffisante et comme s'inscrivant dans une approche du développement fondée sur la reconnaissance de droits. UN وتعتبر هذه المبادرة، بصيغتها المقترحة وكما يجري تنفيذها على أساس تجريبي، متسقة مع إعمال الحق في الحصول على الغذاء الكافي ومتماشية مع نهج للتنمية قائم على الحقوق.
    Bahreïn s'est engagé aussi à adopter une approche du développement fondée sur le respect des droits de l'homme et à tenir des ateliers et séminaires sur les droits de l'homme destinés à sensibiliser la population. UN وتعهدت البحرين أيضاً باعتماد نهج للتنمية يقوم على حقوق الإنسان، وتنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية بشأن حقوق الإنسان بغية إشاعة الوعي العام.
    Bahreïn s'est engagé aussi à adopter une approche du développement fondée sur le respect des droits de l'homme et à tenir des ateliers et séminaires sur les droits de l'homme destinés à sensibiliser la population. UN وتعهدت البحرين باعتماد نهج للتنمية يقوم على حقوق الإنسان، وتنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية بشأن حقوق الإنسان بغية إشاعة الوعي العام.
    Conscients des torts historiques faits à nos peuples, nos États membres sont guidés par l'impératif de bâtir des sociétés justes fondées sur une approche du développement et de l'état de droit axée sur l'être humain. UN وإذ نضع في اعتبارنا الإساءات التاريخية التي ارتكبت بحق شعوبنا، فإن دولنا الأعضاء تسترشد بضرورة بناء مجتمعات عادلة تقوم على نهج للتنمية يتمحور حول البشر وعلى سيادة القانون.
    Le Comité relève également que l'État partie n'a pas mis en place de politique prévoyant expressément que tous ses programmes d'aide internationale doivent relever d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف تفتقر إلى سياسة محددة تقضي باتساق جميع برامجها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية مع نهج للتنمية يقوم على حقوق الإنسان.
    La Directrice exécutive du FNUAP a présenté les travaux entrepris par son organisation pour développer une approche du développement qui soit sensible à la culture ( < < le développement au travers d'une lentille culturelle > > ), grâce à laquelle les objectifs de développement des Nations Unies sont promus et le dialogue au sein et entre les cultures renforcé. UN وعرضت المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان العمل الذي تقوم به منظمتها لتطوير نهج للتنمية يراعي الاعتبارات الثقافية، تحت شعار ' ' التنمية من منظور ثقافي``، يجري من خلاله الترويج لأهداف الأمم المتحدة الإنمائية، مع الحرص في الوقت ذاته على تعزيز الحوار داخل الثقافات وفيما بينها.
    Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. UN ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه وجه الاختلال، ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي.
    Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. UN ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه الاختلال ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي.
    Le Groupe de travail soutient et accueille avec satisfaction le NOPADA qui est un cadre de développement et un exemple concret à étudier en vue de promouvoir une approche de développement fondée sur le respect des droits. UN ويعرب الفريق العامل عن تأييده وتقديره لهذه الشراكة كإطار عمل إنمائي ومثال عملي يمكن تسخيره من أجل تعزيز نهج للتنمية يقوم على أساس الحقوق.
    - Renforcent la capacité des femmes agricultrices à participer et à s'approprier dans leur travail la science, la technologie et la recherche, en utilisant une approche de développement communautaire de la technologie et en veillant à créer les conditions propices à la participation effective aux actions menées dans les domaines de la science et de la technologie, y compris la recherche; UN - وتعزيز قدرة المزارعات على المشاركة واحتياز العلم والتكنولوجيا والبحث في عملهن، باتباع نهج للتنمية المجتمعية للتكنولوجيا، والحرص على تهيئة الظروف المناسبة للمشاركة الفعلية في الأنشطة الجارية في مجال العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك البحث؛
    Il sera exécuté dans le cadre d'une approche intégrée du développement social, fondée sur le respect des droits. La CESAO pourra ainsi offrir un cadre aux partenaires et aux acteurs, y compris aux organisations non gouvernementales pour le processus de développement social. UN وسيُنفّذ البرنامج الفرعي باتباع نهج للتنمية الاجتماعية متكامل وشمولي قائم على كفالة الحق في التنمية الاجتماعية الأمر الذي سيمكّن اللجنة من أن تكون بمثابة منتدى للشركاء والجهات الفاعلة في عملية التنمية الاجتماعية، ومن بينها المنظمات غير الحكومية.
    La réalisation du droit au développement passait par une conception du développement fondée sur les droits de l'homme. UN ويستدعي الحق في التنمية اعتماد نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more