Il y était souligné qu'il faudrait adopter une approche intersectorielle pour améliorer la situation sanitaire et sociale des Samis, surtout en ce qui concerne les mesures préventives. | UN | وقد أكد هذا التقرير أنه من الضروري اعتماد نهج مشترك بين القطاعات لتحسين الحالة الصحية والاجتماعية للساميين، لا سيما فيما يتعلق بالتدابير الوقائية. |
une approche intersectorielle du développement côtier, fidèlement reflétée dans les stratégies nationales de développement durable, est indispensable pour y parvenir. | UN | وإن اتباع نهج مشترك بين القطاعات للتنمية الساحلية، وهو متجسد تماما في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة هو المفتاح لتحقيق هذا اﻷمر. |
Il permettra de créer un environnement de nature à faciliter le dialogue national sur la mise au point d'une approche intersectorielle pour éliminer la pauvreté afin de promouvoir le consensus et les démarches pratiques dans le but de planifier la collaboration. | UN | وستخلق بيئة ميســرة للحوار الوطني حول إيجاد نهج مشترك بين القطاعات في سياسات استئصال الفقر، وذلك سعيا الى بناء توافق في اﻵراء ونهج عملية للتخطيط التعاوني. |
Les institutions doivent pour leur part traiter dans un esprit intersectoriel les questions complexes que posent les ressources foncières. | UN | ٢٤ - أما من حيث المؤسسات، فالحاجة تدعو إلى اتخاذ نهج مشترك بين القطاعات يتناول القضايا المعقدة للموارد اﻷرضية حيثما لا وجود له. |
La majorité des OCN ont une composition multidisciplinaire qui témoigne de l'approche intersectorielle qu'il convient d'adopter. | UN | ومعظم هيئات التنسيق الوطنية متعددة التخصصات تعكس الحاجة إلى اتباع نهج مشترك بين القطاعات. |
Cela peut également contribuer à donner le signal d'importants changements dans les comportements et les pratiques en matière de population et de développement, par le biais d'une démarche intersectorielle. | UN | ويمكن أن يسهم ذلك أيضا في إحداث تغييرات كبيرة في سلوك الناس وعاداتهم بشأن السكان والتنمية عن طريق نهج مشترك بين القطاعات. |
Les directeurs de programme encouragent activement une approche intersectorielle au sein de leurs départements respectifs en encourageant la connaissance d'autres programmes et en appelant activement l'attention sur les domaines où la coopération s'impose pour obtenir des résultats de qualité. | UN | ويعمل المدراء بشكل نشط على تعزيز العمل على وضع نهج مشترك بين القطاعات ضمن مختلف إداراتهم عن طريق تشجيع المعرفة بالبرامج الأخرى، وتوجيه النظر بشكل نشط إلى المجالات التي يلزم فيها العمل التعاوني لتحقيق نتائج سليمة. |
Ceci illustre de nouveau la nécessité d'adopter une approche intersectorielle dans la programmation, comme le font ressortir les autres documents sectoriels qui soulignent le caractère interdépendant des causes des problèmes qui se posent dans les domaines de la santé, de la nutrition, de l'eau et de l'assainissement, ainsi que de l'éducation. | UN | وهذا ما يبين، من جديد، ضرورة اتباع نهج مشترك بين القطاعات في البرمجة، على نحو ما عبر عنه في الورقات القطاعية اﻷخرى التي تؤكد على أن أسباب مشاكل الصحة والتغذية والماء والمرافق الصحية البيئية والتعليم إنما هي كلها مشاكل مترابطة. |
c) De promouvoir une approche intersectorielle de l'utilisation des terres et de la gestion des ressources en eau. Ressources minérales | UN | )ج( الترويج لاتباع نهج مشترك بين القطاعات في استخدام اﻷراضي وإدارة الموارد المائية. |
Si l'on veut reproduire ces acquis, il importe d'associer une approche intersectorielle de la prévention à des mesures tendant à renforcer la durabilité des prestations, en particulier en s'assurant que les systèmes sanitaires visent au premier chef la prestation de soins de santé primaires. | UN | ويمكن تكرار هذه الإنجازات عن طريق الجمع بين نهج مشترك بين القطاعات بشأن الوقاية من الأمراض وتدابير لتعزيز تقديم الرعاية الصحية بطريقة مستدامة، وخاصة عن طريق ضمان أن تدخل الرعاية الصحية الأولية الشاملة في صلب نظم الصحة. |
:: Action conjointe en Afrique australe pour aborder la situation d'urgence par une approche intersectorielle; des nutritionnistes régionaux des deux organisations ont préparé ensemble dans le cadre du bureau régional interorganisations d'appui à la coordination la mission de l'Envoyé spécial qui devra faire face aux besoins humanitaires en Afrique australe; | UN | الاضطلاع بعمل مشترك في الجنوب الأفريقي من أجل التصدي لحالة الطوارئ باعتماد نهج مشترك بين القطاعات. وعمل أخصائيو التغذية الإقليميون من كلا المنظمتين معاً في إطار مكتب دعم التنسيق الإقليمي بين الوكالات للمبعوث الخارجي المعني بالاحتياجات الإنسانية في إفريقيا الجنوبية. |
Nous croyons que l'égalité des sexes ne peut être pleinement réalisée sans une approche intersectorielle des droits procréatifs et sexuels et des droits de l'homme, y inclus les droits à l'orientation sexuelle et à l'identité de son genre. | UN | ونحن نعتقد أن المساواة بين الجنسين لا يمكن تحقيقها على نحو تام دون اتباع نهج مشترك بين القطاعات في مجالات الصحة الإنجابية والصحة الجنسية وحقوق الإنسان، بما في ذلك احترام الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
b) Créer, renforcer et mettre en œuvre des stratégies de financement des forêts qui privilégient une approche intersectorielle s'agissant des aspects environnementaux, sociaux et économiques de la gestion durable des forêts, au niveau des paysages; | UN | (ب) وضع وتعزيز وتنفيذ استراتيجيات تمويل الغابات التي تركز على نهج مشترك بين القطاعات إزاء الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية للإدارة المستدامة للغابات على مستوى البيئة الطبيعية الوطنية؛ |
69. Le système de protection intégrale de la prime enfance, intitulé < < Chile Crece Contigo > > (le Chili grandit avec toi) mis en place sous la présidence de Michèle Bachelet, qui est fondé sur une approche intersectorielle et multidisciplinaire absolument inédite dans le pays, s'étend à tout le territoire et est appliqué aux enfants dès la période de gestation. | UN | 69- ونظام الحماية الكاملة للطفولة المبكرة المسمى " شيلي تكبر معك " ، الذي وُضع تحت رئاسة السيدة ميشيل باشليه، يقوم على نهج مشترك بين القطاعات ومتعدد التخصصات غير مسبوق بالمرة في البلد، ويغطي الإقليم برمته، ويطبق على الأطفال منذ فترة الإنجاب. |
437. Du 25 au 28 novembre, le troisième Congrès mondial sur l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents allait rassembler plus de 3 000 personnes à Rio de Janeiro pour explorer les difficultés de l'application d'une approche intersectorielle à la lutte mondiale contre l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents. | UN | 437- وقالت إن المؤتمر العالمي الثالث لمناهضة الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين، الذي سيعقد في الفترة من 25 إلى 28 تشرين الثاني/نوفمبر، سيجمع أكثر من 000 3 شخص في ريو دي جانيرو للنظر في التحديات التي يطرحها تطبيق نهج مشترك بين القطاعات في الكفاح العالمي ضد الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين. |
9602. Le Comité est préoccupé par la capacité limitée des institutions existantes, comme le ViceMinistère de la jeunesse, de l'enfance et du troisième âge, àde mettre en place une approche intersectorielle et intégrée dans l'application des politiques en faveur des enfants. | UN | 602- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القدرة المحدودة للمؤسسات القائمة، كوكالة الوزارة لشؤون الشبيبة والأطفال والمسنين، على ضمان اتباع نهج مشترك بين القطاعات ومتكامل في وضع السياسات المتعلقة بالأطفال موضع التنفيذ. |
65. Il est apparu au fur et à mesure de la mise en oeuvre du programme dans les trois gouvernorats que les activités menées par les différents organismes et programmes nécessiteraient l'adoption d'une approche intersectorielle plus générale et plus concertée si l'on voulait tirer parti au maximum des ressources fournies au titre de la résolution 986 (1995). | UN | ٦٥ - ومع تطور البرنامج في المحافظات الثلاث في مراحل متعاقبة، اتضح أن كل نشاط من أنشطة الوكالات والبرامج يحتاج من أجل تحقيق أفضل النتائج من الموارد المتاحة بموجب القرار ٩٨٦ )١٩٩٥( إلى وجود نهج مشترك بين القطاعات أوسع نطاقا وأكثر انسجاما. |
b) Collaboration. Les institutions doivent pour leur part traiter dans un esprit intersectoriel les questions complexes que posent les ressources foncières. | UN | )ب( التعاون - ثمة حاجة على المستوى المؤسسي لاتباع نهج مشترك بين القطاعات مــن أجــل التصدي للقضايا المعقدة المتعلقة بالموارد اﻷرضية. |
Les institutions doivent pour leur part traiter dans un esprit intersectoriel les questions complexes que posent les ressources foncières. Cette démarche nécessitera l’adoption d’un processus de planification intégré auquel les pouvoirs publics et toutes les parties prenantes non gouvernementales concernées seront appelés à collaborer plus étroitement afin que leurs avantages comparatifs respectifs soient pleinement utilisés. | UN | ٧٢ - أما من ناحية المؤسسات، فيلزم اتخاذ نهج مشترك بين القطاعات للتصدي للقضايا المعقدة للموارد اﻷرضية، إذا لم يكن هذا النهج موجودا أصلا، وهذا يستلزم اتباع عملية تخطيط متكاملة لتعزيز التعاون من جانب الحكومة وجميع الجهات غير الحكومية المعنية باﻷمر، حتى يتسنى استغلال الميزة النسبية لكل منها على خير وجه. |
La composition des OCN témoigne du caractère interdisciplinaire et multidisciplinaire des questions liées à la dégradation des terres, à la sécheresse et à la désertification, ainsi que de l'approche intersectorielle qu'il convient d'adopter. | UN | وتعكس تركيبة هيئات التنسيق الوطنية الطابع المشترك والمتعدد التخصصات لقضايا تردّي التربة، والجفاف، كما تعكس ضرورة اتِّباع نهج مشترك بين القطاعات. |
On s'est déclaré satisfait du processus de réforme de la Commission économique pour l'Europe (CEE) et des efforts qu'elle faisait pour éviter les doubles emplois et organiser ses activités en fonction d'une démarche intersectorielle. | UN | وتم الإعراب عن التقدير لعملية الإصلاح التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأوروبا وللجهود التي تبذلها اللجنة لتفادي الازدواجية ووضع نهج مشترك بين القطاعات للإضطلاع بأنشطتها. |