L'UNICEF œuvre également au renforcement d'une approche systématique en matière de sensibilisation dans le cadre de crises humanitaires, qui contribuerait alors à exécuter les programmes dans les meilleurs délais. | UN | كذلك تقوم اليونيسيف بتعزيز نهج منظم بالنسبة للدعوة أثناء الأزمات الإنسانية، بحيث يكون مكملا للتعجيل بتنفيذ البرامج. |
La Conférence devrait saisir cette occasion pour élaborer une approche systématique pour encourager davantage États à adhérer à cet Accord. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يستفيد من تلك الفرصة لوضع نهج منظم لتشجيع المزيد من الدول على الانضمام إلى الاتفاق. |
Grâce à votre engagement pour une approche structurée des aspects centraux d'un tel traité, la discussion la plus intéressante, la plus intense de ces dernières années a eu lieu sous votre présidence. | UN | وبفضل التزامكم باتباع نهج منظم إزاء تناول الجوانب المركزية لمعاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، عقدت برئاستكم مناقشة كانت أكثر المناقشات التي شهدتها السنوات الأخيرة تركيزاً وإثارة للاهتمام. |
Dans le cadre d'une démarche systématique de suivi et de signalement des violations graves des droits de l'homme, l'UNICEF a dispensé une formation à plus de 400 Iraquiens sur la violence faite aux enfants et aux jeunes, notamment aux filles. | UN | كما قامت اليونيسيف، في إطار نهج منظم لرصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها، بتدريب أكثر من 400 عراقي على منع العنف ضد الأطفال والشباب، وبخاصة الفتيات. |
Cet événement tragique, ainsi que d'autres catastrophes telles que le tremblement de terre au Chili, a douloureusement mis en évidence l'importance d'évaluer au moyen d'une méthode systématique la vulnérabilité des lieux de travail des Nations Unies dans le monde entier. | UN | وسلّط هذا الحدث المأساوي، وغيره من الأحداث مثل الزلزال الذي وقع في شيلي، الضوء بشكل ساطع على أهمية وجود نهج منظم لتقييم مدى ضعف مباني الأمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم. |
En dépit de la complexité croissante des missions et de leur environnement difficile, il n'y a pas d'approche systématique en matière de recrutement et de préparation des dirigeants de mission. | UN | وبالرغم من التعقيد المتزايد في البعثات وبيئتها الصعبة، فلم يكن هناك نهج منظم في التوظيف وإعداد قادة البعثات. |
Il faudrait tenir des séances privées pour convenir d'une approche systématique. | UN | فينبغي عقد جلسات مغلقة بغية الاتفاق على نهج منظم. |
une approche systématique, englobant la promotion de la santé, la prévention des maladies, les soins de santé et les actions menées pour faire évoluer les activités d'autres secteurs, est nécessaire. | UN | وثمة حاجة إلى نهج منظم يشمل تعزيز الصحة والوقاية من الأمراض، والرعاية الصحية والإجراءات الموجهة للتأثير في أنشطة القطاعات الأخرى. |
C'est pour cette raison que l'Afrique du Sud a toujours préconisé une approche systématique et progressive concernant la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولهذا السبب دعت جنوب أفريقيا باستمرار إلى إتباع نهج منظم وتدريجي نحو تحقيق هدفنا المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Dans le cadre d'une approche systématique et progressive vis-à-vis du désarmement nucléaire, ma délégation appuie également le lancement de négociations sur un traité qui interdirait la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres engins explosifs nucléaires et répondrait aux objectifs de la non-prolifération et du désarmement. | UN | وفي إطار نهج منظم وتدريجي إزاء نزع السلاح النووي، يؤيد وفد بلدي أيضا بدء مفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية للاستخدام في الأسلحة النووية والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
Il est primordial de définir une approche systématique pour enseigner aux femmes et aux jeunes filles les droits que leur reconnaît la loi, à mesure que nous progressons vers l'élimination de la violence perpétrée à leur encontre. | UN | ويشكل اعتماد نهج منظم لتثقيف المرأة والفتاة بحقوقهما المنصوص عليها في القانون أمراً في غاية الأهمية فيما نمضي نحو القضاء على العنف المرتكب ضدهما. |
Affirmant la nécessité de diffuser largement et pleinement entre les organismes de l'ONU une compréhension commune de la planification axée sur la spécificité des sexes, en vue d'appliquer une approche systématique à leurs actions et à leurs propositions, s'agissant des initiatives relatives aux femmes, | UN | واذ تؤكد الحاجة الى نشر فهم مشترك للتخطيط الذي يركز على المساواة بين الجنسين وذلك على نطاق واسع وبصورة تامة بين كيانات اﻷمم المتحدة، من أجل تحقيق نهج منظم ازاء تصرفاتها ومقترحاتها فيما يتعلق بالمبادرات المتصلة بالمرأة، |
Un tel cadre présenterait l'éventail des mesures propres à promouvoir des stratégies d'adaptation lancées à l'initiative des pays, autrement dit une approche structurée mais souple fondée sur une planification rigoureuse et un financement prévisible et suffisant. | UN | ومن شأن هذا الإطار أن يحدد مجموعة الإجراءات الرامية إلى تعزيز استراتيجيات التكيف الذي تقوده البلدان، وهو نهج منظم ولكنه مرن يقوم على تخطيط محكم وتمويل كافٍ ويمكن التنبؤ به. |
Il apportait la preuve qu'une approche structurée − en matière d'établissement de couloirs et de centres de regroupement − du transport en transit était bénéfique aussi bien pour les partenaires publics que pour les partenaires privés dans les pays en développement sans littoral et les pays en développement de transit. | UN | ويثبت هذا المشروع أن اتباع نهج منظم للمرات والتكتلات في مجال النقل العابر مفيد للشركاء من القطاعين العام والخاص في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية. |
Il a, dans AOP-3, fait valoir que les principes et leurs objectifs sont nécessaires pour passer de la politique à la réalité et pour devenir partie d'une approche structurée et systématique. | UN | وتم التأكيد، في الخطة التنفيذية السنوية الثالثة، على أن المبادئ وغاياتها لازمة للانتقال من السياسة إلى الواقع والتحول إلى جزء من نهج منظم ومنهجي. |
En 1998, un programme national intitulé «La population de la Lettonie», qui offre une démarche systématique pour la compilation d'informations sur la totalité du système de protection sociale, a été conçu. | UN | وفي عام ١٩٩٨، وضع برنامج وطني بعنوان " سكان لاتفيا " ، يشتمل على نهج منظم لتجميع المعلومات عن نظام الحماية الاجتماعية برمته. |
Il reste partisan de l'application à l'ONU d'une démarche systématique en matière de gestion des risques et de contrôle interne; aussi recommande-t-il à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général d'élaborer cette démarche, en consultation étroite avec les organes de surveillance. | UN | وتواصل اللجنة دعمها لاتباع نهج منظم لإدارة المخاطر والرقابة الداخلية في الأمم المتحدة، وبالتالي فإنها توصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام وضع السياسة المذكورة أعلاه بالتشاور الكامل مع هيئات الرقابة. |
a) De mettre au point une méthode systématique pour que les opinions des enfants soient entendues et prises en compte dans l'élaboration et la mise en œuvre des politiques et des programmes publics les intéressant; | UN | (أ) وضع نهج منظم لضمان أن يتم الاستماع إلى آراء الأطفال وأخذها بعين الاعتبار عند وضع وتنفيذ السياسات العامة والبرامج التي تؤثر عليهم؛ |
Les principes de mise en œuvre ont été définis sur base de solidarité, de légalité, de partenariat, de globalité, de conceptualité, d'approche systématique et de durabilité, de respect des caractéristiques régionales et subjectives, d'égalité des sexes, de responsabilité et de prédictibilité. | UN | وقد حُددت المبادئ التنفيذية على أساس التضامن والمشروعية والشراكة والشمولية والمبادئ المفاهيمية واتباع نهج منظم والاستدامة واحترام الخصائص الإقليمية والذاتية والمساواة بين الجنسين والمسؤولية والقابلية للتنبؤ. |
Pour conclure, le Directeur exécutif a insisté sur le besoin d'adopter une approche systémique face au large éventail de problèmes environnementaux, plutôt que de cibler une espèce, un écosystème, une politique ou une loi spécifique. | UN | وفي الختام، شدد على الحاجة إلى اعتماد نهج منظم إزاء الطائفة العريضة من التحديات البيئية بدلاً من معالجة أنواع معينة، ونظام إيكولوجي معين، وسياسة معينة أو قانون معين كل على حدة. |
une démarche structurée à l'échelle du secrétariat faciliterait un échange d'idées fructueux, éviterait les chevauchements et favoriserait la complémentarité et la cohérence. | UN | وهكذا فإنها يمكن أن تستفيد من نهج منظم مترابط على نطاق اﻷمانة من شأنه أن ييسر الاخصاب المتبادل المنتظم لﻷفكار، وتجنب الازدواج وكذلك، متى كان هذا متصلاً بالموضوع، تعزيز التكامل والاتساق. |
Il encourage l’État partie à pousser plus avant la réflexion systématique sur la manière de sensibiliser davantage la population aux droits des enfants relatifs à la participation, eu égard à l’article 12 de la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة تطوير نهج منظم لزيادة الوعي العام بحقوق الطفل في المشاركة، وفقا للمادة ١٢ من الاتفاقية. |