On peut dire que les procès de Nuremberg et de Tokyo ont déjà établi le droit sur ces points. | UN | ويمكن أن يقال إن محاكمتَي نورمبرغ وطوكيو قد أرستا فعلا القانون على أساس هذه النقاط. |
La création et l'activité des tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ont joué à cet égard un rôle particulièrement important. | UN | وكان لإنشاء محكمتي نورمبرغ وطوكيو وأعمالهما أهمية خاصة في هذا السياق. |
Il s'agit des premiers tribunaux pénaux internationaux créés depuis les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | فهاتان المحكمتان كانتا أول المحاكم الجنائية الدولية التي أنشئت بعد محكمتي نورمبرغ وطوكيو إثر الحرب العالمية الثانية. |
La Cour est issue d’un long et difficile processus qui a débuté en 1946 avec la création des tribunaux de Nuremberg et de Tokyo. | UN | وقد انبثقت المحكمة عن عملية طويلة وشاقة بدأت في ١٩٦٤ مع إنشاء محكمتي نورمبرغ وطوكيو. |
Ce fut le cas à Nuremberg et à Tokyo. | UN | فهي لا تتدخل إلا عندما يتوقف الصـــراع، مثلما حـــدث في نورمبرغ وطوكيو. |
Le premier est celui de la création de tribunaux internationaux, illustrée par les Tribunaux de Nuremberg et Tokyo institués à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | 35 - والطريقة الأولى ذات صلة بإنشاء المحاكم الدولية الذي شرع فيه منذ إنشاء محكمتي نورمبرغ وطوكيو غداة الحرب العالمية الثانية. |
Cinquante ans après les procès historiques de Nuremberg et de Tokyo, des crimes internationaux graves étaient toujours commis en toute impunité. | UN | فبعد خمسين عاما من محاكمات نورمبرغ وطوكيو التاريخية، ظلت الجرائم الدولية الخطيرة تُرتكب مع إفلات مرتكبيها من العقاب. |
En effet, exception faite des Tribunaux de Nuremberg et de Tokyo créés après la Deuxième Guerre mondiale et fonctionnant dans un climat totalement différent et des circonstances d’un tout autre ordre, aucun tribunal pénal international n’avait été créé à l’issue de conflits analogues à ceux qu’ont connu l’ex-Yougoslavie à partir de 1991 et le Rwanda en 1994. | UN | فباستثناء محكمتي نورمبرغ وطوكيو المنشأتين في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واللتين عملتا بطريقة مغايرة وفي بيئة مختلفة تماما وفي ظروف شديدة الاختلاف، لا توجد قط محكمة جنائية دولية منشأة بصدد صراعات مثل الصراعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 أو رواندا خلال عام 1994. |
Si le statut de la Cour était approuvé sans qu'y figure le crime d'agression, on reculerait d'un demi-siècle jusqu'aux tribunaux de Nuremberg et de Tokyo. | UN | فاعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة دون إدراج جريمة العدوان سيكون بمثابة عودة إلى الوراء ٥٠ سنة، أي إلى محكمتي نورمبرغ وطوكيو. |
Le crime d’agression doit être rangé parmi les crimes visés par le statut et les difficultés que présente sa définition doivent être surmontées en s’inspirant de l’expérience acquise lors des procès de Nuremberg et de Tokyo. | UN | وقال إن جريمة العدوان ينبغي أن تدرج بجريمة يعاقب عليها بموجب النظام اﻷساسي، وأنه ينبغي التغلب على الصعوبات في إيجاد تعريف لتلك الجريمة بالاستعانة بالخبرة التي تم اكتسابها منذ محاكمات نورمبرغ وطوكيو. |
Il est renforcé par les précédents de Nuremberg et de Tokyo, qui condamnaient les crimes contre la paix, ainsi que par la définition de l'agression adoptée par l'Assemblée des États parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وتُعزّزه سوابق محكمتي نورمبرغ وطوكيو اللتين أدانتا الجرائم المرتكبة ضد السلام، وتعريف العدوان الذي اعتمدته جمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ont montré qu'il y avait une limite à l'impunité des représentants de l'État qui commettent des crimes internationaux comme le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et l'agression. | UN | فقد أظهرت محكمتا نورمبرغ وطوكيو أن هناك حدا للإفلات من العقاب لمسؤولي الدول الذين ارتكبوا جرائم دولية مثل جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والعدوان. |
En ce qui concerne la jurisprudence, on a étudié des affaires jugées lors des procès de Leipzig et des procès postérieurs à la Deuxième Guerre mondiale, y compris les procès de Nuremberg et de Tokyo, ainsi que des affaires jugées par des tribunaux nationaux et les décisions rendues par le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | ففيما يتعلق بالاجتهاد القضائي، استعرضت قضايا من محاكمات ليبتزيغ، ومن محاكمات ما بعد الحرب العالمية الثانية، بما فيها محاكمتا نورمبرغ وطوكيو فضلا عن الاجتهاد القضائي الوطني، والقرارات التي اتخذتها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
S’agissant de la jurisprudence, on a passé en revue les procès de Leipzig, les procès consécutifs à la Deuxième Guerre mondiale, dont les procès de Nuremberg et de Tokyo, et les jurisprudences nationales, ainsi que les décisions du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | ففيما يتعلق بالاجتهاد القضائي، استعرضت قضايا من محاكمات ليبتزيغ، ومن محاكمات ما بعد الحرب العالمية الثانية، بما فيها محاكمتا نورمبرغ وطوكيو فضلا عن الاجتهاد القضائي الوطني، والقرارات التي اتخذتها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Les puissances victorieuses ont créé les tribunaux internationaux de Nuremberg et de Tokyo pour juger les responsables politiques qui avaient ordonné et exécuté les atrocités les plus abominables. | UN | وقد أنشأت الدول المنتصرة محاكم دولية في نورمبرغ وطوكيو لمحاكمة القادة الذين أصدروا أوامر أو قاموا بتنفيذ أفظع اﻷعمال الوحشية . |
71. Les jugements des tribunaux de Nuremberg et de Tokyo reposaient sur le principe de la responsabilité individuelle pour les crimes internationaux, qui est consacré par le droit international. | UN | ١٧- وقد استندت أحكام محكمتي نورمبرغ وطوكيو إلى مبدأ المسؤولية الفردية عن الجرائم الدولية، وهو مبدأ مجسد في القانون الدولي. |
Envisagée depuis les procès des Tribunaux de Nuremberg et de Tokyo, il y a de cela un demi-siècle, l'idée d'une cour internationale chargée de châtier les crimes contre l'humanité commence à se matérialiser, alors même que les tribunaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda s'efforcent de traduire en justice des criminels qui ont commis des génocides et d'autres crimes massifs. | UN | أما فكرة إنشاء محكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية، وهي فكرة نشأت أيام محاكمات نورمبرغ وطوكيو قبل نصف قرن، فقد تبلورت اﻵن حتى في الوقت الذي تناضل فيه محكمتا يوغوسلافيا ورواندا من أجل محاكمة المجرمين الذين ارتكبوا جرائم إبادة اﻷجناس وغيرها من الجرائم الجماعية. |
Les pays nordiques attendent avec intérêt l'étude des preuves attestant l'existence de règles de droit international coutumier à cet égard, compte tenu des traités et de la jurisprudence internationale ayant fait date dans ce domaine, au moins depuis les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo. | UN | وتتطلع بلدان الشمال الأوروبي لاستكشاف أدلة لتحديد القانون الدولي العرفي المحتمل في هذا الصدد، على أن تؤخذ في الاعتبار المعاهدات الشديدة الأهمية والاجتهاد القضائي الدولي في هذا المضمار مع العودة إلى محكمتي نورمبرغ وطوكيو على الأقل. |
Les pays nordiques attendent avec intérêt la recherche d'éléments qui permettraient d'identifier les règles potentielles du droit international coutumier à cet égard, compte tenu des principaux traités sur le sujet et de la jurisprudence internationale remontant aux tribunaux de Nuremberg et de Tokyo. | UN | وتتطلع بلدان الشمال الأوروبي قدما إلى تقصي الأدلة اللازمة لتحديد أجزاء القانون الدولي العرفي المحتملة الانطباق في ذلك الصدد، مع مراعاة المعاهدات الشديدة الأهمية والفقه القانوني الدولي في هذا المضمار منذ محكمتي نورمبرغ وطوكيو. |
Mais la justice pénale internationale n'est apparue qu'après la Seconde guerre mondiale avec les tribunaux créés par les puissances alliées à Nuremberg et à Tokyo pour engager des poursuites contre les criminels de guerre. | UN | بيد أن العدالة الجنائية الدولية لم تتوطد دعائمها إلا بعد الحرب العالمية الثانية بالمحكمتين اللتين أنشأتهما قوات الحلفاء في نورمبرغ وطوكيو لمحاكمة مجرمي الحرب. |
De même, les États ont à maintes reprises imputé, aux termes du droit international, une responsabilité criminelle aux particuliers et aux organisations qui planifient, préparent ou commencent une guerre d'agression, notamment en établissant, à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, à Nuremberg et à Tokyo, des tribunaux internationaux pour les crimes de guerre. | UN | وزيادة على ذلك، اتجهت الدول في مناسبات كثيرة إلى تحميل اﻷفراد والمنظمات المسؤولية الجنائية في إطار القانون الدولي عن التخطيط للحرب العدوانية واﻹعداد لها وشنها، وظهرت أوضح اﻷدلة على ذلك في إنشاء محكمتين لجرائم الحرب في نورمبرغ وطوكيو في نهاية الحرب العالمية الثانية. |