N'était-ce pas pour la vente d'un certain type de littérature à des collégiens ? | Open Subtitles | ألم تكن بسبب بيع نوع معين من المحاضرات فى الجامعة ؟ |
54. La délégation des États-Unis ne parle pas d'exclure un certain type de cession. | UN | 54- وأضاف أن وفده لم يكن يتحدث عن استبعاد نوع معين من الاحالة. |
La Convention ne cherche pas à définir un équivalent informatique pour un type particulier de document papier. | UN | ولا تسعى الاتفاقية إلى تحديد مكافئ حاسوبي لأي نوع معين من المستندات الورقية. |
Les économistes utilisent des arguments pour soutenir leur point de vue en fonction de leur appartenance à un type particulier de formation politique. | UN | فقد استخدم الاقتصاديون حُججاً لتأييد وجهة نظرهم حسب انتماءاتهم إلى نوع معين من التشكيل السياسي. |
À cet égard, il a été suggéré de préciser, dans le projet de guide, que la disposition du paragraphe 5 de l'article 12 correspondait à un certain type d'accusés de réception, par exemple un message EDIFACT établissant que le message de données reçu est correct du point de vue de la " syntaxe " . | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يوضح مشروع الدليل أن الحكم الوارد في الفقرة ٥ من المادة ١٢ هي عبارة عن نوع معين من اﻹقرار مثل رسالة في إطار قواعد اﻷمم المتحدة للتبادل الالكتروني للبيانات في اﻹدارة والتجارة والنقل، تثبت أن رسالة البيانات المتلقاة صحيحة من حيث التركيب. |
Des méthodes spécifiques semblent généralement convenir pour mesurer un type particulier d'incidences. | UN | وعموماً، يبدو أن نهُجاً بعينها مناسبة لقياس نوع معين من الأثر. |
Il devra être évalué par rapport à une solution satisfaisante issue de la deuxième lecture des éléments numérotés de chaque crime et des éléments généraux communs à un type déterminé de crime. | UN | إذ أنه ينبغي أن يقيم على أساس حل مرض للقراءة الثانية للأركان المعددة لكل جريمة وأي أركان عامة مشتركة بين نوع معين من أنواع الجريمة. |
La forte demande en aéronefs offrant des capacités de transport spécifiques, que les missions de maintien de la paix requièrent pour des raisons opérationnelles, a provoqué une pénurie de certains types d'appareils, obligeant à une division des attributions de contrats entre différents transporteurs et créant une multiplication des accords contractuels à partir d'un appel d'offres unique. | UN | وتسبب ارتفاع الطلب على طائرات النقل الجوي ذات القدرات المحددة التي تحتاج إليها بعثات حفظ السلام لأسباب تشغيلية في إحداث نقص في نوع معين من الطائرات، مما استدعي تقسيم منح العقود بين شركات النقل الجوي، مما أوجد ترتيبات تعاقدية متعددة من العطاء الواحد. |
Dr Rathburn a développé un algorythme qui identifie un certain type de personnalité. | Open Subtitles | د.رثبورن وضعت خوارزميه تحدد نوع معين من الشخصيه |
Et dire cela, c’est peut-être la meilleure manière de mettre un terme à un certain type de discour trompeur qui glorifient sans cesse les qualités des jeunes tout en oubliant leur situation réelle et le rôle qu’ils pourraient jouer dans le monde d’aujourd’hui. | UN | ولعل هذا البيان أفضل السبل ﻹنهاء نوع معين من الحديث المضلل الذي لا يتوقف أبدا عن تمجيد صفات الشباب، وينسى في الوقت نفسه حالتهم الواقعية والدور الذي يمكن أن يؤدوه في عالم اليوم. |
Quand ils tirent des conclusions fondées sur un certain type de succession, ils ont tendance à s'exprimer en termes généraux, comme si ces conclusions valaient pour toutes les situations. | UN | ومع ذلك، فإنه عند استخلاص نتائج بالاستناد الى نوع معين من خلافة الدول، فضلوا التعبير عن أنفسهم بعبارات عامة كما لو كانت هذه النتائج تنطبق في جميع الحالات. |
Il apparaît donc, une fois de plus, que les raisons qui ont poussé à l'adoption d'un certain type de réglementation dépendent des particularités de chaque convention et du déroulement de sa négociation, et qu'il convient, pour en juger, de partir d'un examen détaillé des travaux préparatoires correspondants. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن أسباب اعتماد نوع معين من القواعد يتوقف على خصوصيات كل اتفاقية وتاريخها التفاوضي، وينبغي أن تقيم بناء على دراسة مستقلة للأعمال التحضيرية ذات الصلة. |
De même, un composant d'équipement de fabrication qui est < < spécialement conçu > > pour produire un certain type de composant ne sera considéré comme tel que s'il ne permet pas de produire d'autres types de composants; | UN | وبالمثل، فإن أي جزء من تصنيع معدة يوصف بأنه ' ' مصمم خصيصا`` لإنتاج نوع معين من العناصر لا يعتبر كذلك إلا إذا لم يكن ممكنا استخدامه لإنتاج أنواع أخرى من العناصر. |
Vous semblez croire que je suis un type particulier de femme. | Open Subtitles | يبدو أنك لديك إنطباع أننى من نوع معين من النساء |
D'autres listes mentionnent un type particulier de subventions, par exemple subventions non liées dans le cas de la recherche-développement. | UN | وهناك جداول أخرى تشير إلى نوع معين من اﻹعانات، على سبيل المثال، اﻹشارة إلى عدم وجود قيد فيما يتعلق باﻹعانات ﻷنشطة البحث والتطوير. |
A cela s'ajoutent de très nombreuses monographies consacrées aux pratiques nationales en matière de réserves, aux réserves à une convention donnée ou à un type particulier de traités, ou à certains problèmes spécifiques. | UN | يضاف إلى هذا دراسات وحيدة الموضوع ومتعددة تناولت على وجه التخصيص الممارسات الوطنية في مجال التحفظات، والتحفظات على اتفاقية بعينها أو على نوع معين من المعاهدات، أو التي تناولت مشاكل نوعية محددة. |
Par exemple, même si tous les entrepreneurs dans un pays donné considéraient qu'un certain type d'infrastructure était difficilement accessible, le problème affecterait les entreprises de manière différente selon les secteurs. | UN | فمثلاً، إذا كان جميع منظمي المشاريع في بلد معين يرون أن المتاح من نوع معين من البنية الأساسية قليل، فإن تأثير ذلك على الشركات سوف يختلف باختلاف القطاعات الصناعية. |
La décision concernant l'adaptation du handicapé à un type particulier d'emploi relève d'équipes multidisciplinaires d'évaluation qui doivent déterminer les possibilités d'insertion effective et d'aptitude au travail du handicapé : | UN | ويعود قرار تأهيل المعوق لأداء نوع معين من العمل إلى أفرقة التقييم المتعددة التخصصات التي يتوجب عليها تعيين إمكانيات الإدماج الفعلي ولياقة المعوق للعمل: |
Ces arrangements peuvent ne porter que sur une gamme de produits déterminée ou sur un type déterminé de clients. | UN | وهذه الترتيبات يمكن أن تنحصر في نوع معين من المنتجات أو في نوع معين من العملاء. |
L'information et la communication en matière de risques s'entend de l'information concernant à la fois la nature du risque (les effets du mercure) et les voies d'exposition qui peuvent être associées à des comportements individuels et/ou à certains types d'activités ou de lieux. | UN | تشتمل المعلومات وعلاقات التواصل بشأن الأخطار معلومات تتعلق في الوقت نفسه بطبيعة الخطر (آثار الزئبق) وبمسارات التعرض، وهي أمور يمكن ربطها ببعض التصرفات الفردية و/أو نوع معين من الأنشطة أو المواقع. |
On s'est élevé contre cette suggestion au motif que la pratique n'était pas uniforme et qu'un type donné de mesure provisoire pourrait être accordé sous la forme d'une sentence ou sous celle d'une ordonnance de procédure. | UN | ولقي هذا الاقتراح معارضة تستند إلى أن الممارسة قد تتباين بشأن ما إذا كان نوع معين من التدابير المؤقتة سيصدر في شكل قرار تحكيمي أم أمر إجرائي. |
En outre, comme ceci est explicité à l'article 3, le projet d'articles ne se limite à aucune forme particulière de catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث. |
Tout ce que je dis c'est que j'ai été accoutumée à un certain style de vie, et si tu laisses vivre ton potentiel... | Open Subtitles | كل ما أقوله هو أنني أصبحت معتادة على نوع معين من الحياة ولو أنك فقط تبذل جهدا بقدر إمكانياتك |