Il est également indispensable que des négociations de bonne foi s'engagent entre États dotés de l'arme nucléaire. | UN | كذلك فإن إجراء مفاوضات بحسن نيَّة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية له أيضا أهمية كبيرة. |
Cependant, divers avis ont été exprimés quant à la nécessité d'énoncer dans une disposition générale du projet de loi type le principe selon lequel en exerçant leurs droits, les parties devraient agir de bonne foi et de manière commercialement raisonnable. | UN | غير أنَّه أبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إيراد المبدأ القائل بأنَّه ينبغي للطرفين أن يتصرفا بحسن نيَّة وعلى نحو معقول من الناحية التجارية في حكم عام في مشروع القانون النموذجي. |
M. Jang Il Hun espère que le Japon traitera le problème avec sincérité et bonne foi. | UN | وأعرب في نهاية كلمته عن أمله في أن تقوم اليابان بمعالجة المشكلة بإخلاص وبحسن نيَّة. |
Le Japon répondra de façon positive à toute action menée de bonne foi. | UN | وستتجاوب اليابان مع أي إجراء يُتخذ في هذا الشأن بحُسن نيَّة. |
Cette mesure a été prise pour protéger ces populations contre les exactions des bandes armées et aussi pour éviter qu'elles ne soient prises entre deux feux pendant les affrontements entre l'armée et la rébellion. Toute interprétation contraire à cette motivation relève de la mauvaise foi. | UN | وقد اتخذ هذا التدبير لحماية أولئك السكان من اعتداءات العصابات المسلحة وتفادي سقوطهم بين نارين خلال المواجهات بين الجيش والمتمردين وكل تفسير يخالف ذلك إنما ينم عن سوء نيَّة. |
Les droits des tiers de bonne foi sont garantis (art. 5 de la loi n° 17.016). | UN | وتُكفَل حقوق الأطراف الثالثة التي تتصرَّف بحسن نيَّة (المادة 5 من القانون 17.016). |
En ce qui concerne les personnes ayant signalé des actes de corruption, l'article 42A de la loi de 2000 pour l'intégrité dans la vie publique interdit de renvoyer, de suspendre, de rétrograder, de sanctionner et de harceler un agent public ou de lui refuser des prestations pour avoir signalé, de bonne foi et en se fondant sur des motifs raisonnables, un acte de corruption. | UN | وفيما يخص الأشخاص الذي يبلغون عن الفساد، كحظر المادة 42 ألف من قانون نزاهة الحياة العامة لسنة 2000 فصل أيِّ موظف عمومي أو وقفه عن العمل أو خفض درجته الوظيفية أو إخضاعه لإجراءات تأديبية أو مضايقته أو حرمانه من المزايا بسبب قيامه بالإبلاغ عن عمل من أعمال الفساد بحسن نيَّة واستناداً إلى اعتقاد معقول. |
Les fonctionnaires judiciaires et les agents du Bureau chargé de prévenir et de combattre la corruption peuvent bénéficier de l'immunité pour des actes ou omissions commis de bonne foi dans l'exercice de leur fonction; cependant, cette immunité n'est pas absolue. | UN | ويتمتَّع الموظفون القضائيون وموظفو مكتب منع الفساد ومكافحته بالحصانة فيما يخصُّ الأفعال التي يرتكبونها أو يمتنعون عن ارتكابها بحُسْن نيَّة أثناء ممارستهم لوظائفهم، بيد أنَّ هذه الحصانة ليست مطلقةً. |
La France a également fait savoir qu'elle disposait déjà d'une législation destinée à prévenir les représailles à l'encontre des fonctionnaires qui signalent, de bonne foi, des cas de corruption dont ils ont pris connaissance dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وأفادت فرنسا أيضاً بأنَّ لديها تشريعات تحول دون الانتقام من الموظفين العموميين الذين يُبلغون بحُسْن نيَّة عن حالات فساد تناهت إلى علمهم أثناء ممارسة وظائفهم. |
À ce sujet, il est nécessaire d'examiner ce qui constitue un effort de bonne foi, de la part des débiteurs et des créanciers, dans la solution du problème des arriérés de dette publique extérieure. | UN | وفي هذا الصدد، يُعتبر استعراض ما يشكل جهودا تنم عن حسن نيَّة من جانب المدينين والدائنين على السواء أمرا ضروريا لتسوية المتأخرات السيادية. |
Il faut toutefois pour cela que les parties concernées répondent de bonne foi lorsque des organes de l'ONU, y compris l'Assemblée générale, leur demandent de négocier, et que les tierces parties s'abstiennent de rien faire qui puisse faire échec à une solution pacifique. | UN | غير أن هذا يتطلّب أن تستجيب الأطراف المعنية بحسن نيَّة عندما تدعوها منظمات تابعة للأمم المتحدة، ومن بينها الجمعية العامة، إلى أن تتفاوض، وأن تمتنع الأطراف الثالثة عن القيام بأفعال يكون من شأنها عرقلة التوصُّل إلى حلّ سلمي. |
10. Demande aux États Membres de s'acquitter de bonne foi des obligations qu'ils ont contractées en devenant parties aux instruments juridiques internationaux relatifs à la prévention des conflits armés ; | UN | 10 - تطلب إلى الدول الأعضاء التقيد بحُسن نيَّة بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها كدول أطراف في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بمنع نشوب الصراعات المسلحة؛ |
Il a été convenu également d'expliquer dans ce nouveau libellé que le registre et les tiers effectuant une recherche de bonne foi n'auront aucun moyen de savoir si c'est une action frauduleuse ou une erreur qui est à l'origine d'une modification ou radiation non autorisée. | UN | وعلاوة على ذلك اتُّفِقَ على أن يبيِّن النص الجديد أنَّه ما من سبيل أمام السجل والأطراف الثالثة التي تبحث فيه بحسن نيَّة لمعرفة ما إذا كان التعديل أو الإلغاء غير المأذون به ينطوي على احتيال أو على خطأ. |
1) Ni l'autorité de protection, ni l'unité de protection ni aucune institution visée à l'article 5 ou ses employés ne peuvent être tenus responsables de toute action, procès ou procédure en rapport avec un acte commis ou omis de bonne foi dans l'exercice d'un pouvoir conféré par la présente loi. | UN | عدم المسؤولية (1) لا تكون هيئة الحماية أو وحدة الحماية أو أيٌّ من المؤسسات المذكورة في المادة 5 أو موظفوها مسؤولين عن أيِّ إجراء أو دعوى أو إجراءات متعلقة بفعل اضطلعوا به أو فاتهم الاضطلاع به بحسن نيَّة في معرض ممارستهم للصلاحيات الممنوحة لهم بموجب هذا القانون. |
e) De s'assurer que les personnes, et en particulier les enfants, qui signalent de bonne foi des actes présumés de violence à l'encontre d'enfants bénéficient d'une protection contre toute forme de représailles; | UN | (ﻫ) ضمان حماية الأفراد، خاصة الأطفال، الذين يبلِّغون بحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام منهم؛ |
e) De s'assurer que les personnes, et en particulier les enfants, qui signalent de bonne foi des actes présumés de violence à l'encontre d'enfants bénéficient d'une protection contre toute forme de représailles; | UN | (ﻫ) ضمان حماية الأفراد، خاصة الأطفال، الذين يبلِّغون بحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام منهم؛ |
e) De s'assurer que les personnes, et en particulier les enfants, qui signalent de bonne foi des actes présumés de violence à l'encontre d'enfants bénéficient d'une protection contre toute forme de représailles; | UN | (ﻫ) ضمان حماية الأفراد، خاصة الأطفال، الذين يبلِّغون بحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام منهم؛ |
Dans le discours liminaire qu'il a prononcé cette année à la Conférence du désarmement, le Secrétaire général de l'ONU a appelé les États membres de la Conférence à coopérer de bonne foi de sorte que la Conférence puisse reprendre ses travaux de fond aussitôt que possible. | UN | السيد الرئيس، لقد ناشد الأمين العام، السيد بان كي - مون، في خطابه الافتتاحي أمام مؤتمر نزع السلاح، الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتعاون بحسن نيَّة حتى يتسنَّى للمؤتمر أن يستأنف عمله الموضوعي في أسرع وقت ممكن. |
19. L'Autriche accorde une grande importance aux constatations des organes conventionnels de l'ONU qui jouissent d'une grande autorité morale et sont appliquées de bonne foi à l'échelon national. | UN | 19- وتأخذ النمسا على محمل الجدّ الآراء التي تبديها هيئات المعاهدات التابعة الأمم المتحدة. وتحظى هذه الآراء بمستوى عالٍ من السلطة المعنوية وتُنفَّذ على الصعيد الداخلي بحسن نيَّة(15). |
< < Chacune des Parties au Traité s'engage à poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires à une date rapprochée et au désarmement nucléaire, et sur un traité de désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. > > | UN | " تتعهد كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة بمواصلة إجراء المفاوضات بحسن نيَّة بشأن التدابير الفعالة المتعلقة بوقف سباق التسلح النووي في موعد قريب وبنزع السلاح النووي، وبشأن معاهدة تتعلق بنزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة " . |