67. En 2010, l'UNICEF a aidé près de 131 pays à renforcer leurs systèmes de protection sociale et de justice. | UN | 67- وفي عام 2010، دعمت اليونيسيف قرابة 131 بلداً في تعزيز نُظمها في مجال الرعاية الاجتماعية ونظمها القضائية. |
Les pays ne pourront tout simplement pas atteindre la stabilité sans réduire la pauvreté et améliorer leurs systèmes d'éducation et de santé. | UN | وببساطة لا يمكن للبلدان أن تنعم بالاستقرار من دون تقليص حدة الفقر وتحسين نُظمها التعليمية والصحية. |
La plupart des États de la sous-région modernisent régulièrement leurs systèmes de sécurité en suivant l'évolution des normes internationales. | UN | وتقوم معظم دول هذه المنطقة دون الإقليمية بتحديث نُظمها الأمنية بصورة متواصلة من أجل مواكبة المعايير الدولية المتغيرة. |
On a aidé 21 pays participant au projet à intégrer cet ensemble de données dans leur système. | UN | وقُدم الدعم في إطار المشروع إلى واحد وعشرين بلدا لإدراج تلك البيانات الأساسية في نُظمها. |
C'est aux États qu'il appartient de trouver l'équilibre entre leur système national de justice pénale et l'ordre international. | UN | ومن واجب الدول وليس غيرها أن تحقق التوازن بين نُظمها الوطنية للعدالة الجنائية وبين النظام الدولي. |
Ils respectent aussi le droit de chacun d'entre eux de choisir et de développer librement son système politique, social, économique et culturel, ainsi que le droit de déterminer ses lois et ses règlements. | UN | وتحترم الدول أيضاً حق بعضها بعضاً في أن تختار وتضع بحرية نُظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وكذلك حقها في أن تحدد قوانينها ولوائحها. |
Outre les redevances environnementales sur les produits et les amendes pour pollution, la Hongrie a apporté des modifications à ses systèmes d'imposition et de détermination des prix des ressources naturelles, de l'énergie et des matières premières. | UN | وأدخلت هنغاريا تغييرات على نُظمها الضريبية والسعرية المتصلة بالموارد الطبيعية والطاقة والمواد الخام، بالإضافة إلى فرض رسوم بيئية على المنتجات وغرامات على التلوث. |
L'article 2 de la Constitution reconnaît le droit des peuples autochtones à l'autodétermination et à l'autonomie, notamment à l'application de leurs propres systèmes normatifs. | UN | وتعترف المادة 2 من الدستور بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير والحكم الذاتي، بما في ذلك حقها في تطبيق نُظمها التشريعية. |
Les représentants de certains États ont par contre fait savoir qu'il leur était impossible d'appliquer certains principes dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | إلا أنَّ ممثلي بعض الدول أشاروا إلى أنه سيكون من المتعذّر على بلدانهم أن تطبِّق بعضاً من المبادئ التوجيهية بمقتضى نُظمها القانونية الداخلية. |
Le Conseil a demandé aux EOD de mettre pleinement en œuvre les prescriptions de ce manuel dans leurs systèmes de gestion, avec effet immédiat. | UN | وطلب المجلس إلى الكيانات التشغيلية المعينة أن تنفذ على الفور متطلبات هذا الدليل بالكامل في نُظمها الإدارية. |
Il est particulièrement important de plaider pour l'observation des principes de la protection internationale et des meilleures pratiques dans ces pays, car leurs systèmes ont une très grande influence sur les politiques et les pratiques d'autres États. | UN | ويعتبر التشجيع على الامتثال لمبادئ الحماية الدولية وأفضل الممارسات في الميدان حاسم الأهمية في تلك البلدان لأن نُظمها تترك أثراً كبيراً على سياسات وممارسات الدول الأخرى. |
Il est particulièrement important de plaider pour l'observation des principes de la protection internationale et des meilleures pratiques dans ces pays, car leurs systèmes ont une très grande influence sur les politiques et les pratiques d'autres États. | UN | ويعتبر التشجيع على الامتثال لمبادئ الحماية الدولية وأفضل الممارسات في الميدان حاسم الأهمية في تلك البلدان لأن نُظمها تترك أثراً كبيراً على سياسات وممارسات الدول الأخرى. |
Tout en gardant présents à l'esprit les différents contextes historiques, culturels et religieux, les États ont l'obligation, indépendamment de leurs systèmes économique, politique et culturel, de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et des libertés fondamentales de chacun. | UN | وفي حين تتولد السياقات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة في نطاق العقل، فإن واجب الدول بصرف النظر عن نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية، أن تعزز وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع. |
Dix autres ont indiqué que leurs systèmes et leurs pratiques juridiques permettaient que des enquêtes conjointes soient menées au cas par cas, ce que huit d'entre eux ont dit avoir fait à plusieurs reprises. | UN | وذكرت 10 دول أطراف أخرى أنَّ نُظمها القانونية وممارساتها المتّبعة تُمكِّنها من إجراء تحقيقات مشتركة تبعاً للحالة، وأكّدت ثمان منها أنها قد فعلت ذلك في عدة مناسبات. |
Le droit des peuples autochtones à déterminer leurs systèmes politiques ou organisationnels doit aussi concerner les personnes handicapées et être exercé avec leur participation active. | UN | فحق الشعوب الأصلية في اختيار نُظمها السياسية والتنظيمية لا بد أن يشمل ذوي الإعاقة وأن يكفل احترامهم وأن يُمارس بما يتيح مشاركتهم الفعالة. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a vivement encouragé les centres régionaux à aider les Parties à établir leurs systèmes de classification nationaux et les inventaires nationaux de déchets dangereux et autres déchets. | UN | وتكلّم ممثل باسم مجموعة من البلدان فحث المراكز الإقليمية على مساعدة الأطراف على إعداد نُظمها الوطنية للتصنيف وقوائم الحصر الوطنية للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات. |
Quelle est l'avenir du travail? Comment les pays préparent-ils leur système éducatif pour faire face à ce changement? Quels sont les investissements nécessaires? | UN | :: ما هو مستقبل العمل؟ كيف تهيئ البلدان نُظمها التعليمية من أجل الاستجابة لهذا التغيير؟ وما هي الاستثمارات اللازمة؟ |
Il a également fait observer que de nombreux pays n'avaient toujours pas révisé leur système législatif, souvent hérité du colonialisme. | UN | كما أشار إلى أن بلداناً عديدة لا تزال بحاجة إلى تحديث نُظمها التشريعية الموروثة في كثير من الأحيان عن الاستعمار. |
Je fais référence à des actes comprenant des blocus, des embargos et le gel d'avoirs dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir entièrement leur système politique, économique et social, et d'étendre librement leur commerce international. | UN | وأعني الأعمـــــال التي تشمل عمليات الحصار والحظـــــر وتجميد الأرصدة بهدف منع تلك البلدان من ممارسـة حقها الكامل في تحديد نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتوسيع تجارتها الدوليـة بحرية. |
e) Tout État a le droit inaliénable de choisir son système politique, économique, social, culturel, juridique et pénal sans aucune forme d'ingérence de la part d'un autre État. | UN | (هـ) لكل دولة حق غير قابل للتصرف في اختيار نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية والمتعلقة بالعدالة الجنائية، دون أن تخضع في ذلك لأي شكل من أشكال التدخل من جانب دولة أخرى. |
C'est à ce titre uniquement que l'appareil judiciaire est investi de pouvoirs pour administrer la justice en s'appuyant sur son système propre de recrutement et de licenciement des magistrats conformément à la Constitution et à la loi relative aux services judiciaires. | UN | وبذلك فإن الهيئة القضائية هي وحدها المخولة سلطة إقامة العدل باستخدام نُظمها الداخلية في تعيين الموظفين القضائيين وفصلهم من مناصبهم وفقاً للدستور وقانون الخدمات القضائية(). |
Le MEHRD a considérablement amélioré de façon ses systèmes de collecte de données. | UN | 219 - وقد حسّنت وزارة التعليم وتنمية الموارد البشرية نُظمها في مجال جمع البيانات تحسينا كبيرا. |
C'est pourquoi quelques pays en développement ont entrepris de développer leurs propres systèmes nationaux de certification, d'accréditation et d'étalonnage. | UN | ونتيجة لذلك، شَرَعت بعض البلدان النامية في تطوير نُظمها الوطنية لإصدار الشهادات والاعتماد والمعايرة. |
En outre, les organes créés en vertu de traités ont leur propre système pour régler le non-respect des obligations découlant desdits traités. | UN | وفوق ذلك، فإن لدى الهيئات التي أُنشئت بموجب معاهدات نُظمها الخاصة بها التي تمكنها من معالجة حالات عدم الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدات. |