"نُهُج متكاملة" - Translation from Arabic to French

    • des approches intégrées
        
    • d'approches intégrées
        
    • démarches intégrées
        
    • des stratégies intégrées
        
    Il pourrait donc être très judicieux d'adopter des approches intégrées, par exemple dans les pays à faible couverture forestière. UN وعليه، يمكن أن يكون اتباع نُهُج متكاملة مفيداً للغاية، على سبيل المثال في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض.
    À cet égard, ils ont souligné la nécessité d'adopter des approches intégrées tant aux niveaux national que local. UN وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أهمية اتباع نُهُج متكاملة على الصعيدين الوطني والمحلي في نفس الوقت.
    des approches intégrées comme meilleures pratiques UN الممارسات المثلى هي نُهُج متكاملة
    109: L'évaluation interministérielle des services spécialisés dans la violence sexuelle envisage l'adoption d'approches intégrées pour suivre les activités des entités chargées de la lutte contre la violence sexuelle et évaluer l'efficacité de leur action. UN 109: تعمل اللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بتقييم الخدمات المتخصصة المتعلقة بالعنف الجنسي على وضع نُهُج متكاملة لرصد أداء قطاع العنف الجنسي وتقييم مدى فعاليته.
    IKEA collabore avec l'UNICEF dans le cadre d'approches intégrées visant à offrir aux enfants et aux femmes la possibilité d'apprendre et de s'épanouir, notamment en s'attaquant aux problèmes liés au travail des enfants. UN وتشارك شركة إيكيا مع اليونيسيف من خلال نُهُج متكاملة لدعم الأطفال والنساء وفرصهم للتعلم والنمو، ومن بينها ما يجري من خلال معالجة قضايا عمالة الأطفال.
    Pour la plupart des institutions, les écosystèmes marins et d'autres domaines thématiques font l'objet de démarches intégrées, intersectorielles et interdisciplinaires. UN وفي معظم الوكالات، تطبق نُهُج متكاملة وشاملة لعدة قطاعات ولعدة علوم فيما يتصل بمواضيع النظم البيئية البحرية وغيرها من المجالات المواضيعية.
    Le programme aide aussi les pays à créer l'inventaire national des GES et les systèmes de suivi, de notification et de vérification voulus pour étayer les mesures d'atténuation et adopter des stratégies intégrées de développement à faible taux d'émission. UN ويساعد البرنامج البلدان أيضاً في إنشاء قوائم جرد وطنية لغازات الدفيئة وفي وضع نظم الرصد والإبلاغ والتحقق اللازمة لدعم إجراءات التخفيف ولاتخاذ نُهُج متكاملة للتنمية الخفيضة الانبعاثات.
    La stratégie visera à faire en sorte que les secteurs de l'eau et de l'énergie contribuent au développement durable de la région grâce à des approches intégrées. UN وستُوجّه الاستراتيجية إلى زيادة إسهام قطاع الموارد المائية وموارد الطاقة في التنمية المستدامة للمنطقة باعتماد نُهُج متكاملة.
    Vu que 35 % de la population zambienne vivaient en zones urbaines, de fortes pressions s'exerçaient sur les logements disponibles et les infrastructures, les soins de santé et d'autres services et des approches intégrées et une politique cohérente devaient être appliquées en matière foncière dans tout le pays. UN وإذ يعيش 35 في المائة من سكان زامبيا في المناطق الحضرية، هناك ضغط كبير على ما يتوفّر من الإسكان والمرافق الأساسية، والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات، وثمة حاجة بالتالي إلى اتباع نُهُج متكاملة وسياسة مترابطة فيما يتعلق بالأراضي في جميع أنحاء البلد.
    C. Développement des partenariats Le renforcement de l'état de droit nécessite la participation active d'entités publiques et privées, ainsi que des approches intégrées et multidisciplinaires. UN 78 - يقتضي تعزيز سيادة القانون مشاركة فاعلة من جانب الكيانات العامة والخاصة واتّباع نُهُج متكاملة متعددة التخصصات.
    Le Processus consultatif pourrait ainsi se concentrer sur la promotion et le renforcement de la coopération et de la coordination, veiller à ce que les États Membres se dotent de plans d'action nationaux et promouvoir des approches intégrées de la gestion des océans et des zones côtières. UN وتستطيع العملية الاستشارية عندئذٍ أن تركز على تشجيع التعاون والتنسيق وتعزيزهما، وعلى ضمان وضع الدول الأعضاء خطط عملٍ وطنية وعلى اتباع نُهُج متكاملة إزاء إدارة المحيطات والسواحل.
    Le PNUE reconnaît la nécessité de concevoir des approches intégrées qui prennent en compte et regroupent les conditions et les objectifs écologiques, sociaux et économiques dans la région africaine. UN ويدرك برنامج البيئة الحاجة إلى صياغة نُهُج متكاملة تراعي وتدمج الأوضاع والغايات الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية في منطقة إفريقيا.
    Vingt-huit rapports ont été soumis, qui suscitent de vives préoccupations au sujet de la situation des droits de l'homme dans certains pays, et contiennent des informations qui peuvent servir à mettre au point des approches intégrées en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité, le respect de la légalité et le développement durable. UN وشملت التقارير 28 تقريرا مستقلا تثير شواغل خطيرة بشأن حقوق الإنسان في بلدان محددة، ووفرت معلومات يمكن استخدامها في وضع نُهُج متكاملة لصون السلم والأمن، وسيادة القانون، والتنمية المستدامة.
    Le sentiment général est d'appuyer le projet de décision sur la garantie d'une nutrition adéquate pour les réfugiés, notamment moyennant des approches intégrées telles que l'initiative ECHUI. UN وأعربوا عن تأييدهم القوي للمقرر المقترح لضمان التغذية الكافية للاجئين، الذي عُرض على اللجنة لكي تعتمده، ولا سيما من خلال نُهُج متكاملة مثل المبادرة الرامية إلى وضع حد لجوع الأطفال ونقص تغذيتهم.
    Ce processus de définition des activités et d'élaboration des approches intégrées et des outils spécialisés correspondants se poursuivra pendant l'exercice biennal en cours. UN وهذه العملية المتمثلة في تحديد الأنشطة واستحداث ما يتصل بها من نُهُج متكاملة وأدوات متخصصة سوف تتواصل في فترة السنتين الجارية.
    Il faudrait en outre adopter, aux niveaux national, régional et international, des approches intégrées du développement dans une économie mondiale interdépendante et ouverte. UN وفي سياق الاقتصاد العالمي المترابط والمفتوح، ستكون ثمة حاجة أيضاً إلى نُهُج متكاملة للتنمية على الصُعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Les Etats, le HCR et les partenaires humanitaires et de développement devraient travailler avec les pays hôtes au développement d'approches intégrées pouvant renforcer la capacité d'absorption des régions accueillant les réfugiés. UN x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية والشركاء الإنمائيين أن يعملوا مع البلدان المضيفة على زيادة تطوير نُهُج متكاملة يمكن أن تعزِّز قدرة المناطق المضيفة للاجئين على استيعابهم.
    Les Etats, le HCR et les partenaires humanitaires et de développement devraient travailler avec les pays hôtes au développement d'approches intégrées pouvant renforcer la capacité d'absorption des régions accueillant les réfugiés. UN x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية والشركاء الإنمائيين أن يعملوا مع البلدان المضيفة على زيادة تطوير نُهُج متكاملة يمكن أن تعزِّز قدرة المناطق المضيفة للاجئين على استيعابهم.
    Les Etats, le HCR et les partenaires humanitaires et de développement devraient travailler avec les pays hôtes au développement d'approches intégrées pouvant renforcer la capacité d'absorption des régions accueillant les réfugiés. UN x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية والشركاء الإنمائيين أن يعملوا مع البلدان المضيفة على زيادة تطوير نُهُج متكاملة يمكن أن تعزِّز قدرة المناطق المضيفة للاجئين على استيعابهم.
    Pour la plupart des institutions, les écosystèmes marins et d'autres domaines thématiques font l'objet de démarches intégrées, intersectorielles et interdisciplinaires. UN وفي معظم الوكالات، تطبق نُهُج متكاملة وشاملة لعدة قطاعات ولعدة علوم فيما يتصل بمواضيع النظم البيئية البحرية وغيرها من المجالات المواضيعية.
    i) Coopérer afin de définir des stratégies intégrées au niveau mondial pour renforcer la résistance des nations et des collectivités aux catastrophes, lutter contre la pauvreté et favoriser un développement durable. UN `1` التعاون من أجل وضع نُهُج متكاملة عالمياً لخلق أمم ومجتمعات قادرة على مواجهة الكوارث والحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    L'expérience montre que des stratégies intégrées de sensibilisation, de formation, de promotion de conditions et politiques porteuses et, le cas échéant, de transfert de technologies permettent utilement de créer une capacité locale de réduction à la source et de gestion des déchets. UN 56 - وتبين التجربة أن اتباع نُهُج متكاملة تربط بين التوعية والتدريب وإشاعة الظروف والسياسات الإطارية المؤاتية، وعند الاقتضاء، نقل التكنولوجيا، يساهم بشكل فاعل في بناء القدرات المحلية للحد من النفايات وإدارتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more