"هؤلاء الأشخاص على" - Translation from Arabic to French

    • ces personnes à
        
    • ces personnes de la
        
    • de ces personnes sur
        
    Les parents et les tuteurs des personnes handicapées doivent encourager ces personnes à renforcer leur capacité de vivre de façon autonome. UN وينص على أن يشجع أقارب الأشخاص ذوي الإعاقة وأوصياؤهم هؤلاء الأشخاص على تعزيز قدرتهم على العيش المستقل.
    Le Gouvernement continue d'encourager ces personnes à demander la citoyenneté. UN واستمرت الحكومة بتشجيع جميع هؤلاء الأشخاص على التقدم بطلب للحصول على الجنسية.
    Ce projet de loi oblige ces personnes à ne pas autoriser d'autres personnes qui sont présentes de droit ou utilisent ces services de subir un harcèlement sexuel dans cet endroit. UN ويجبر مشروع القانون هؤلاء الأشخاص على عدم السماح بأن يعاني أي شخص آخر له حق الوجود في ذلك المكان أو استخدام هذه الخدمات من التحرش الجنسي.
    Le Comité des droits de l'homme a déclaré, au paragraphe 3 de son observation générale no 21, que les personnes privées de leur liberté ne doivent pas subir de privation ou de contrainte autre que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et que le respect de leur dignité doit être garanti à ces personnes de la même manière qu'aux personnes libres. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 3 من تعليقها العام رقم 21 إلى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألاَّ يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك الناجمة عن الحرمان من الحرية. وعلاوة على ذلك، ينبغي ضمان احترام كرامة هؤلاء الأشخاص على قدم المساواة مع الأشخاص الأحرار.
    L'impact de ces personnes sur les pays hôtes et sur les pays d'origine, dans le cadre des activités de rapatriement et de réintégration requérait une réaction de la part de la communauté humanitaire internationale dans un esprit de solidarité et de partage de la charge. UN وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وعلى بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء.
    Le Fonds d'intégration pour les personnes handicapées et les ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées aident ces personnes à se former pour obtenir un emploi ou devenir travailleurs indépendants. UN ويساعد كل من صندوق فرص الأشخاص ذوي الإعاقة، واتفاقات سوق العمل للأشخاص ذوي الإعاقة، هؤلاء الأشخاص على الاستعداد للعمل والحصول على وظائف أو مباشرة الأعمال الحرة.
    Le Gouvernement est résolu à favoriser et à renforcer des politiques allant dans le sens de la démarginalisation et de la défense des personnes handicapées et a pris des mesures visant à favoriser l'intégration et l'insertion de ces personnes à tous les niveaux de la société et dans tous les domaines de la vie nationale, sans discrimination aucune. UN وذكر أن الحكومة ملتزمة بوضع وتعزيز السياسات التي تمكن المعوقين وتحميهم، وقامت بمبادرات للعمل على إدماج هؤلاء الأشخاص على كل مستويات المجتمع وفي كل مجالات الحياة الوطنية بدون أي شكل من أشكال التمييز.
    Le Gouvernement a également engagé un spécialiste pour produire un plan quinquennal de communication, afin de sensibiliser le public aux droits des personnes handicapées. Le programme d'éducation du public qui en a été tiré est destiné à encourager l'enregistrement de ces personnes à l'échelle nationale. UN وأردفت قائلة إن الحكومة تعاقدت مع اختصاصي لوضع خطة للاتصالات تمتد على فترة خمس سنوات بهدف زيادة وعي الجمهور بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ والهدف من برنامج التثقيف العام الذي سينشأ من ذلك هو التشجيع على تسجيل هؤلاء الأشخاص على الصعيد الوطني.
    d) Promouvoir et faciliter l'accès de ces personnes à une éducation de qualité; UN (د) تشجيع وتسهيل حصول هؤلاء الأشخاص على تعليم جيد؛
    d) Promouvoir et faciliter l'accès de ces personnes à une éducation de qualité; UN (د) تشجيع وتسهيل حصول هؤلاء الأشخاص على تعليم جيد؛
    Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. UN وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد صدرت توصيات مناسبة لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    d) Promouvoir et faciliter l'accès de ces personnes à une éducation de qualité; UN (د) تشجيع وتسهيل حصول هؤلاء الأشخاص على تعليم جيد؛
    Il existait des exceptions notables où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux citoyens et aux fonctionnaires, et où l'on a recommandé d'inviter ces personnes à signaler les actes incriminés par la Convention. UN وهناك استثناءات ملحوظة لم يكن فيها من واجب المواطن أو المواطنين والموظفين العموميين معاً الإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد أشير بتوصيات مناسبة لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الأفعال المجرَّمة عملا بالاتفاقية.
    L'Égypte, consciente de l'importance de la coopération internationale, a conclu un accord avec la Banque mondiale en vue de développer les capacités des personnes handicapées et a consulté de nombreuses ONG sur les manières d'aider ces personnes à s'intégrer pleinement dans la société. UN 78 - وأضاف أنه إدراكا من مصر لأهمية التعاون الدولي تم توقيع اتفاق مع البنك الدولي بغية بناء قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة، كما أجريت مشاورات مع العديد من المنظمات غير الحكومية بشأن سبل مساعدة هؤلاء الأشخاص على الاندماج الكامل في المجتمع.
    Il semble même que sur le plan judiciaire, dans certains pays à fort taux d'immigration, la punition et la condamnation fondées sur un jugement de valeur peuvent parfois se révéler contreproductives et encourager ces personnes à se renfermer sur elles-mêmes, à s'accrocher à ces pratiques, nocives certes, mais qui n'en demeurent pas moins l'unique expression de leur identité culturelle. UN بل ويبدو، على المستوى القانوني، أن العقوبة والإدانة القائمتين على حكم قيمي يمكن أن تترتب عليهما أحياناً نتائج عكسية في بعض البلدان التي ترتفع معدلات الهجرة إليها وأن تشجعا هؤلاء الأشخاص على الانغلاق على أنفسهم والتشبث بممارسات ضارة بلا شك، ولكنها السبيل الوحيد للتعبير عن هويتهم الثقافية.
    Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. UN وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، فأُصدرَت توصيات مناسبة لاعتماد تدابير بغية تشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. UN وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد صدرت توصيات مناسبة باعتماد تدابير لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. UN وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد صدرت توصيات مناسبة لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Il exhorte les autorités à prendre toutes les mesures appropriées pour rendre possible et faciliter l'acquisition par ces personnes de la nationalité slovène, en accordant une attention particulière aux enfants des < < personnes effacées > > en 1992 qui sont encore apatrides. UN وحث المفوض السلطات على اتخاذ كافة التدابير ذات الصلة من أجل تيسير حصول هؤلاء الأشخاص على الجنسية السلوفينية وتمكينهم من ذلك مع إيلاء اهتمام خاص بأطفال " المشطوبين " في عام 1992، الذين لا يزالون عديمي الجنسية(31).
    L'impact de ces personnes sur les pays hôtes, ainsi que sur les pays d'origine, dans le cadre des activités de rapatriement et de réintégration requiert une réaction de la part de la communauté humanitaire internationale dans un esprit de solidarité et de partage de la charge. UN وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وكذلك على بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more