Des siècles de discrimination raciale ont entraîné une marginalisation et il faudra une action de grande envergure pour en sortir ces populations. | UN | وقد أدت قرون التمييز العنصري إلى تهميش هؤلاء السكان وينبغي اتخاذ إجراء واسع النطاق لاخراجهم من هذا الوضع. |
Parmi ces populations qui sont surtout concentrées dans les régions occidentales de la Chine, le pourcentage des femmes était légèrement supérieur à celui des hommes. | UN | وكانت نسبة النساء أعلى بقليل من نسبة الرجال بين هؤلاء السكان الذين يتركزون بصفة أساسية في المناطق الغربية في الصين. |
Notre mission première c'est d'œuvrer à améliorer le sort de ces populations - de répondre aux besoins des plus déshérités. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا الأكبر في أن نكفل تحسين رفاه هؤلاء السكان: بأن نحقق النتائج التي يفيد منها الناس الأشدّ احتياجا. |
Une bonne partie de cette population a fui les zones occupées par l'UNITA afin de trouver sécurité et assistance. | UN | وقد فر جزء كبير من هؤلاء السكان من مناطق يحتلها يونيتا بحثا عن اﻷمن والمساعدة بجميع أشكالها. |
Troisièmement, les tirs de roquettes ne constituent qu'un aspect de la frustration exprimée par une partie de cette population opprimée et privée de tout. | UN | ثالثا، إن إطلاق الصواريخ ما هو إلا جانب واحد من جوانب الإحباط الذي تعبر عنه شريحة من هؤلاء السكان المضطهدين والمحرومين. |
Il est indiqué dans cette étude que dans de nombreuses régions, les ressources naturelles, dont dépendent les pauvres pour leur subsistance, subissent des dégradations qui contribuent directement au faible niveau de bien-être de ces personnes. | UN | وتبين الدراسة أن الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم في العديد من هذه المناطق قد تردت بشكل يساهم مباشرة في تدني مستويات رفاه هؤلاء السكان. |
Cet appel devra couvrir aussi bien les besoins en aide humanitaire continue que les premières actions de réhabilitation visant à enclencher le processus de normalisation de la vie de ces populations. | UN | ويتعين أن يغطي هذا النداء أيضا سواء الاحتياجات من المساعدة الانسانية المستمرة أو إجراءات الانعاش اﻷولي التي تهدف إلى إطلاق عملية تطبيع حياة هؤلاء السكان. |
ces populations, dont la culture est trop souvent méconnue, continuent d'être opprimées et marginalisées. | UN | وقالت إن هؤلاء السكان الذين لا يعترف لهم في كثير من اﻷحيان بثقافتهم، لا يزالون يتعرضون للقمع واﻹهمال. |
Une telle source d'informations serait extrêmement utile, en ce qu'elle permettrait d'analyser rapidement et de façon rationnelle les questions se rapportant à ces populations. | UN | فمثل هذا المصدر من المعلومات سيكون مفيدا جدا، من حيث أنه سيسمح بالقيام بتحليل سريع ورشيد للمسائل التي تخص هؤلاء السكان. |
Elle permettrait également de préserver l'histoire de ces populations ainsi que leurs traditions pleines de sagesse et d'enseignements utiles à tous. | UN | كما أنه سيساعد على صون تاريخ هؤلاء السكان وتقاليدهـم المليئة بالحكمة ومعلومات مفيدة للجميع. |
L'Office National d'Assistance aux Réfugiés et Sinistrés (ONARS) apporte son soutien à ces populations ainsi qu'aux citoyens déplacés à l'intérieur de leur pays. | UN | ويقدم المكتب الوطني لمساعدة اللاجئين والمنكوبين دعمه إلى هؤلاء السكان وكذلك إلى المواطنين المشردين داخلياً. |
Depuis 2002, les dimensions ethniques du conflit ivoirien ont eu des conséquences très néfastes pour ces populations. | UN | ومنذ عام 2002، أثرت الأبعاد العرقية للنزاع الإيفواري على هؤلاء السكان تأثيرا شديد السلبية. |
Au fil des ans, ces populations ont utilisé un savoir et des pratiques qui leur ont permis de se nourrir et de survivre. | UN | وقد استخدم هؤلاء السكان على مر السنين معارف وممارسات كفلت لها البقاء والأقوات. |
La Géorgie souhaite coopérer avec ces populations, réduire leur isolement et améliorer leurs conditions de vie, dans l'intérêt de la sécurité des êtres humains et de la région. | UN | وتسعى جورجيا إلى التواصل مع هؤلاء السكان والحد من عزلتهم وتحسين رفاههم، بما يخدم صالح الأمن البشري والإقليمي. |
cette population est inégalement repartie sur l'ensemble du territoire. | UN | ويوزَّع هؤلاء السكان بصورة غير متكافئة على مجموع الإقليم. |
Considérée comme un problème lié à l'immigration, cette discrimination conduit à la violation des droits fondamentaux de cette population. | UN | وهذا التمييز الذي يصنف بأنه مشكلة هجرة يفضي إلى حرمان هؤلاء السكان من حقوق الإنسان الأساسية والجوهرية. |
La réinstallation de cette population continue de poser problème. | UN | ولا تزال إعادة توطين هؤلاء السكان تمثل مشكلة. |
En réalité, les problèmes majeurs tiennent au fait que cette population ne dispose pas de documents et que pour cette raison les militaires arrêtent ses membres chaque fois qu'ils quittent la communauté, ce qui crée une situation d'insécurité. | UN | وفي الواقع، فإن أهم المشاكل التي يواجهها هؤلاء السكان هي عدم وجود وثائق هوية خاصة بهم، مما يحمل العناصر العسكرية على احتجازهم كلما خرجوا من مناطقهم مع ما يستتبع ذلك من انعدام اﻷمن. |
Ils notent que le Gouvernement est parfaitement conscient des problèmes auxquels ces personnes sont confrontées et qu'il reconnaît que le racisme existe dans le pays. | UN | ويلاحظ الخبراء أن الحكومة تعي جيداً المشاكل التي يواجهها هؤلاء السكان في إكوادور وتعترف بوجود العنصرية في البلد. |
Aucune aide n'était accordée à ces peuples pour leur permettre de faire valoir leur culture, de faire revivre et préserver leurs traditions ou de faire des progrès économiques. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
On estime que 80 % d'entre elles ont trouvé refuge auprès des populations vivant dans les 14 districts situés le long de la frontière. | UN | ولجأ ما يقدر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء السكان إلى مجتمعات محلية مضيفة ممتدة على 14 مقاطعة على طول الحدود. |
En 1999, l'Inde a adopté une politique nationale pour les personnes âgées, qui envisage les besoins de ces dernières dans leur globalité. | UN | وفي عام 1999، وضعت الهند سياسة وطنية بشأن كبار السن، وهذه السياسة تتوخى احتياجات هؤلاء السكان في مشمولها. |
Selon le Profil des peuples autochtones le pourcentage de cette population oscillait entre 10 et 12 %. | UN | ووفقاً للملامح العامة للشعوب الأصلية، يتراوح عدد هؤلاء السكان بين 10 في المائة و12 في المائة. |
Or, celles-ci font régulièrement savoir qu'elles n'ont pas l'intention de renoncer à la souveraineté britannique ni d'accéder à l'indépendance. | UN | في حين أن هؤلاء السكان يؤكدون بانتظام أنهم لا ينوون التخلي عن السيادة البريطانية ولا الاستقلال. |
cette population est évaluée à environ 2.800.000 habitants. | UN | ويقدر عدد هؤلاء السكان بنحو 800 2 ألف نسمة. |
D'après les estimations, environ la moitié d'entre elles sont des femmes, quoiqu'il n'y ait jamais eu d'étude approfondie sur les caractéristiques de ce groupe de population ou ses besoins spécifiques. | UN | ويقدر أن نصفهم من النساء، رغم أنه لم يجر مطلقا أي بحث دقيق لتقييم نطاق هؤلاء السكان ولا لتقدير احتياجاتهم الخاصة. |
Plus de la moitié des membres de ces communautés sont des mineurs âgés de moins de 14 ans, et seulement 2 à 3% d'entre eux sont âgés d'au moins 60 ans. | UN | وتبلغ نسبة القصر دون الرابعة عشرة من العمر أكثر من 50 في المائة من هؤلاء السكان في حين أن نسبة الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة أو أكثر تتراوح ما بين 2 و3 في المائة فقط. |
Les bourses et les moyens d'études offerts par les États Membres aux habitants des territoires non autonomes contribuent de façon importante aux progrès de l'éducation dans ces territoires. | UN | 16 - تمثل المنح الدراسية والتسهيلات التدريبية التي تعرضها الدول الأعضاء على سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مساهمة قيمة في النهوض بتعليم هؤلاء السكان. |
Aujourd'hui, ces derniers ne représentent que 52 % de la population totale et ils sont même minoritaires dans les sept plus grandes villes du pays. | UN | واليوم لا يمثل هؤلاء السكان سوى ٥٢ في المائة فقط من إجمالي التعداد كما أنهم يشكلون أقليات في المدن السبع الكبرى في البلد. |
Jusqu'à la fin des années 80, ces paysans constituaient la principale main-d'oeuvre des usines et des chantiers de construction. | UN | وحتى نهاية الثمانينات، كان هؤلاء السكان هم المصدر الرئيسي لتزويد قطاعي الصناعة والتشييد الوطنيين بالقوى العاملة. |