Pour 2011, ces travailleurs étaient accompagnés par près de 290 000 membres de leurs familles. | UN | ورافق هؤلاء العاملين نحو 000 290 من أفراد الأسر في عام 2011. |
ces travailleurs devront par conséquent prendre des précautions pour leur sécurité et leur santé. | UN | ولذلك يتعين على هؤلاء العاملين أخذ الاحتياطات اللازمة ﻷمنهم وصحتهم. |
La protection de ces travailleurs humanitaires est la responsabilité première des États. | UN | وتقع على عاتق الدول المسؤولية اﻷساسية عن هؤلاء العاملين في المجال اﻹنساني. |
ces agents sont engagés à titre individuel pour des tâches précises, qu'ils accomplissent sous la direction des contingents ou des services du camp. | UN | ويتم التعاقد مع هؤلاء العاملين بصفتهم الفردية ﻷداء مهام محددة ويتلقون التوجيهات من الوحدات أو مرافق المعسكرات. |
ces agents sont engagés à titre individuel pour des tâches précises, qu'ils accomplissent sous la direction des contingents ou des services des camps. | UN | ويتم التعاقد مع هؤلاء العاملين بصفتهم الفردية ﻷداء مهام محددة ويتلقون التوجيهات من الوحدات أو مرافق المعسكرات. |
Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Le suivi et l'évaluation des projets permettent de demander des comptes aux praticiens du développement, ce qui est d'une importance capitale car la vie des personnes est tributaire de l'efficacité de ces praticiens et, en matière de développement, les imprudences et les négligences ont souvent des conséquences néfastes. | UN | ومن شأن رصد المشاريع وتقييمها جعل العاملين في مجال التنمية عرضة للمساءلة عن أفعالهم، وهذا عنصر بالغ الأهمية لأن حياة الناس تعتمد على أداء هؤلاء العاملين ولأن التنمية غير الحصيفة وغير المراعية لاحتياجات المستفيدين غالبا ما تسفر عن آثار سلبية. |
L'intégration des travailleurs indépendants dans ce système faisait partie des actions prioritaires ayant présidé sa conception. | UN | واعتُبر انضمام هؤلاء العاملين مجال عمل يحظى بأولوية في إطار النظام. |
Les employés de maison, quant à eux, n'étaient pas maltraités au Koweït et les problèmes qui pouvaient se poser ne concernaient qu'environ 1 % de ces employés. | UN | ولا يعامل العاملون بالمنازل في الكويت معاملة سيئة، وأية مشاكل نشأت لا تخص سوى واحد في المائة من هؤلاء العاملين. |
Les résultats économiques de ces mesures ont été catastrophiques: les familles de ces travailleurs sont désormais totalement dépourvues de revenus et risquent de se retrouver dans la misère. | UN | وتجيء النتائج الاقتصادية كاسحة: فقد أصبحت أسر هؤلاء العاملين تقاسي الآن الحرمان الكامل من الدخل الذي يهددهم بالعوز. |
Je voudrais noter ici que, fait significatif, ces travailleurs partent vers l'Europe et l'Amérique du Nord. | UN | والجدير بالذكر في هذا الصدد، أن هؤلاء العاملين يهاجرون بشكل كبير إلى أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Si on ne sait pas exactement qui est l'employeur, on ne saura pas non plus à qui incombe la responsabilité de protéger les droits et les avantages de ces travailleurs. | UN | ومن دون إشارة واضحة إلى مَن يكون هو صاحب العمل، فإنه يكون أيضا غير واضح مَن يكون الشخص المسؤول عن حماية حقوق ومزايا هؤلاء العاملين. |
Pas grave Je me sens mal pour ces travailleurs. | Open Subtitles | لا بأس انا اشعر بالأسف على هؤلاء العاملين |
La loi demandait jusqu'ici aux employeurs d'autoriser les travailleurs à s'absenter de leur travail pour recevoir les traitements requis, mais elle ne les empêchait pas de renvoyer ces travailleurs. | UN | فرغم أن القانون يوجه أرباب العمل إلى السماح للعاملين بالتغيب عن العمل لتلقي علاج الخصوبة، فإنه لم يحظر على أرباب العمل صرف هؤلاء العاملين من الخدمة. |
Nous pensons qu'il serait adéquat que l'ONU rende hommage à ces travailleurs humanitaires pour leur courage et les sacrifices qu'ils font de la même façon qu'elle fait honneur aux agents de maintien de la paix en uniforme. | UN | ونرى أن من الملائم أن تشيد اﻷمم المتحدة بشجاعة وتضحيات هؤلاء العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية، بالطريقة نفسها التي تكرم بها حفظة السلام المرتدين زيها الرسمي. |
ces agents sont engagés à titre individuel pour des tâches précises, qu'ils accomplissent sous la direction des contingents ou des services des camps. | UN | ويتم التعاقد مع هؤلاء العاملين بصفتهم الفردية ﻷداء مهام محددة ويتلقون التوجيهات من الوحدات أو من دوائر المعسكرات. |
ces agents sont engagés à titre individuel pour des tâches précises qu'ils accomplissent sous la direction des contingents ou des services des camps. | UN | ويتم التعاقد مع هؤلاء العاملين بصفتهم الفردية ﻷداء مهام محددة ويتلقون التوجيهات من الوحدات أو مرافق المعسكرات. |
Le rôle de ces agents est remis en cause par les problèmes financiers que connaissent certaines ONG et la modicité du budget du Ministère de la santé. | UN | وعلى أن دور هؤلاء العاملين مهدد بالخطر نظرا ﻷزمات التمويل التي تواجهها المنظمات الحكومية، ووزارة الصحة ذاتها بسبب ميزانيتها المحدودة. |
L'Union européenne soumettra à l'Assemblée générale un projet de résolution portant sur la sécurité du personnel humanitaire qui reflète notre profonde préoccupation face à des situations de par le monde où la sécurité de ce personnel est mise en cause. | UN | وسيقدم الاتحاد اﻷوروبي إلى الجمعية العامة مشروع قرار بشأن سلامة العاملين في الميدان اﻹنساني يعبر عن القلق العميق إزاء الحالات التي تتعرض فيها للخطر سلامة هؤلاء العاملين في جميع أنحاء العالم. |
Selon le Ministère des travaux publics, une partie de ce personnel supplémentaire était nécessaire pour remplacer la vingtaine de personnes employées par le Ministère des travaux publics qui n'étaient pas revenues au Koweït après la libération. | UN | وتؤكد الوزارة أن بعضاً من هؤلاء العاملين الإضافيين لزموا ليحلوا محل ما يقرب من 20 موظفاً من موظفي الوزارة لم يعودوا بعد التحرير. |
Le suivi et l'évaluation des projets permettent de demander des comptes aux praticiens du développement, ce qui est d'une importance capitale car la vie des personnes est tributaire de l'efficacité de ces praticiens et, en matière de développement, les imprudences et les négligences ont souvent des conséquences néfastes. | UN | أما رصد المشاريع وتقييمها فهو يجعل العاملين في مجال التنمية عُرضة للمساءلة عن أفعالهم، وهذا عنصر بالغ الأهمية لأن حياة الناس تعتمد على أداء هؤلاء العاملين ولأن التنمية غير الحصيفة وغير المراعية لاحتياجات المستفيدين كثيرا ما تُسفر عن آثار سلبية. |
Les réformes du secteur financier peuvent aussi faciliter les efforts de prospection financière auprès des travailleurs, des exploitants agricoles et des chefs de petites entreprises, en particulier les femmes, qui ont été exclus par la privatisation du secteur bancaire en raison des commissions sur opérations, considérées comme élevées. | UN | كما يمكن للإصلاحات التي تُضفَى على القطاع المالي أن توسع مدى وصول الإمكانات المالية إلى هؤلاء العاملين وإلى المزارعين وصغار المستثمرين وخاصة النساء الذين أدت خصخصة القطاع المصرفي إلى استبعادهم بسبب ما يلمسونه من الارتفاع في تكاليف المعاملات. |
Un ou plusieurs de ces employés, ayant été licenciés, ont dans les trois mois suivant leur licenciement, reçu une proposition de réengagement, mais pas le plaignant. | UN | أن يكون واحد أو أكثر من هؤلاء العاملين قد عرض عليهم العودة إلى العمل في غضون ثلاثة أشهر من الفصل بينما لم يعرض على الشاكي أثناء الفصل. |
376. La société a présenté des copies de fiches de paie qui permettent d'identifier les travailleurs concernés et de déterminer les montants qui leur ont été versés. | UN | ٦٧٣- وقدمت شركة Geoinženjering نسخا من قوائم أجور هؤلاء العاملين تبيﱢن أسماءهم والمبالغ المدفوعة لهم. |