Si, en fait, vous êtes engagé dans un plan pour éliminer ces citoyens, je veux que vous sachiez que je sais qui ils sont. | Open Subtitles | إذا كنت ، في الواقع ، تعمل على خطة للقضاء على هؤلاء المواطنين. و أود أن أُعلمك بأنني أعرفهم. |
ces citoyens sont l'épine dorsale de notre pays. Ils donnent à notre nation sa diversité et ils font sa force. | UN | إن هؤلاء المواطنين صلب بلدنا، إذ يمنحون أمتنا التنوع ويمنحون أمتنا القوة. |
Nous demandons instamment que la question des droits de l'homme ne devienne pas un slogan politique qui ignore les droits de ces citoyens. | UN | ونحــث على ألا تحول مسألــة حقوق اﻹنسان إلى أن تأخذ شعار ذي دافع سياســي لا يبالي بحقوق هؤلاء المواطنين. |
Les garde-côtes américains assurent le transport de ces citoyens, qui avaient trouvé refuge à Guantanamo Bay (Cuba). | UN | ويتولى حرس السواحل التابع للولايات المتحدة نقل هؤلاء المواطنين من المأوى اﻵمن في خليج غوانتانامو بكوبا. |
Rien ne saurait justifier que l'ONU discrimine ces ressortissants ou les lèse en raison de leur langue maternelle. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك مبرر لتمييز الأمم المتحدة ضد هؤلاء المواطنين أو وضعهم في وضع غير مؤات بسبب لغتهم الوطنية. |
L'Australie s'aligne sur le reste de la communauté internationale pour saluer le courage de ces citoyens qui recherchent ce qui leur revient naturellement en Tunisie, en Égypte, en Libye, et maintenant en Syrie. | UN | وتقف أستراليا إلى جانب بقية المجتمع الدولي في الثناء على شجاعة هؤلاء المواطنين الذين يسعون إلى تحقيق ما هو حق طبيعي لهم، في تونس، ومصر، وليبيا، والآن في سوريا. |
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter du sort de ces citoyens ouzbeks, puisque l'État protège pleinement leur intégrité physique et morale, ainsi que leurs droits. | UN | ولا يوجد مبرر للتخوف بشأن مصير هؤلاء المواطنين الأوزبكيين، إذ أن سلامتهم البدنية والمعنوية وحقوقهم تحميها الدولة تماما. |
ces citoyens ne demandaient pas même à être payés, ce qu'ils considéreraient comme une insulte. | UN | بل إن هؤلاء المواطنين لا يطلبون أي مال ﻷنهم يعتبرون ذلك إهانة. |
Nous n'acceptons pas la tendance actuelle à subordonner les droits de ces citoyens à ceux des auteurs de crimes violents commis contre eux. | UN | ونحن لا ننضم إلى الاتجاه الراهن الذي يرهن حقوق هؤلاء المواطنين بحقوق مقترفي جرائم العنف ضدهم. |
C'est là de fait un des éléments facilitant l'entrée de ces citoyens sur le marché de l'emploi. | UN | وييسر هذا في الواقع دخول هؤلاء المواطنين سوق العمل. |
Le conflit syrien est à cet égard une source de préoccupation importante : ces citoyens y acquièrent des connaissances techniques et une expérience du terrain approfondies. | UN | وما يثير القلق بصفة خاصة النزاع السوري، حيث يحصل هؤلاء المواطنين على قدر متزايد من المعارف التقنية والخبرات العملياتية. |
Si ces citoyens vivent dans les beaux quartiers. | Open Subtitles | أجل، لطالما هؤلاء المواطنين يعيشون تحت شارع 96. |
Le Gouvernement koweïtien a fait savoir que ces citoyens ne pourraient pas rester au Koweït et a offert de verser des indemnités pour leurs biens et avoirs privés. | UN | وقد أوضحت حكومة الكويت أنه لن يكون بامكان هؤلاء المواطنين العراقيين البقاء في الكويت وعرضت دفع تعويض عن ممتلكاتهم وأصولهم الخاصة. |
Sans s'opposer à ce que ces citoyens bénéficient de secours, l'Iraq exigeait seulement que les activités correspondantes soient coordonnées et organisées avec les autorités compétentes du pays. | UN | فالعراق لم يرفـض عمليات إغاثة هؤلاء المواطنين لكنه طلب أن تجري جهود اﻹغاثة بالتنسيق والتنظيم مع السلطــات العراقية المختصة. |
Les autorités d’occupation israéliennes ont prétexté que la majorité des citoyens syriens ne parlaient pas hébreu et allégué des impératifs de sécurité pour refuser d’employer ces citoyens dans les services publics. | UN | وتستخدم سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية عدم إلمام أغلبية المواطنين السوريين باللغة العبرية، فضلا عن الاعتبارات اﻷمنية، كذرائع لعدم توظيف هؤلاء المواطنين في المؤسسات الحكومية والعامة. |
Pour nous, tenir compte des intérêts et des aspirations de ces citoyens et les concilier avec les sensibilités, les perceptions et le statut prééminent de notre population autochtone a été un défi majeur. | UN | وكان من التحديات الكبرى التي تواجهنا الملاءمة بين مصالح وتطلعات هؤلاء المواطنين والتوفيق بينها وبين مشاعر ومفاهيم سكاننا اﻷصليين ومركزهم البارز. |
L'article 5 prévoit que, s'ils reviennent au Bélarus pour un séjour temporaire ou pour s'y établir, ces citoyens disposent, au même titre que les autres citoyens, de tous les droits garantis par la loi bélarussienne et doivent s'acquitter des devoirs établis par la loi. | UN | وتنص المادة ٥ على أن هؤلاء المواطنين يتمتعون، لدى عودتهم الى بيلاروس، بجميع الحقوق المكفولة بقوانين بيلاروس وعليهم الالتزامات التي ينص عليها القانون، على قدم المساواة مع المواطنين اﻵخرين. |
Un nouveau système a également été adopté dans le cas des Tongans qui ont été expulsés de pays étrangers, afin d'éviter que ces < < citoyens indésirables > > quittent les Tonga. | UN | 65 - واعتـُـمد نظام جديد لجميع مواطنـي تونغا الذين أُبعـدوا من البلدان الخارجية - من أجل منـع هؤلاء " المواطنين غير المرغوب فيهم " من مغادرة تونغا. |
Toutefois, de l’avis du Rapporteur spécial, les procédures d’inscription instaurées sont discriminatoires, ces ressortissants devant faire la preuve, pour recevoir leurs rations, qu’ils séjournent depuis au moins six mois dans leur nouveau lieu de résidence. | UN | ولكن المقرر الخاص يعتقد أن إجراءات التسجيل المقررة تتسم بالتمييز ﻷن على هؤلاء المواطنين أن يثبتوا أنهم أقاموا في المكان الجديد لمدة لا تقل عن ستة أشهر، لكي يحصلوا على حصصهم الغذائية. |
Contrairement aux membres de l'UNITA, ces ressortissants congolais peuvent traverser la frontière et font le commerce de fournitures indispensables, probablement surtout non militaires pour l'UNITA. | UN | وفي حين أن أفراد يونيتا أنفسهم قد يجدون صعوبة في عبور الحدود، فإن هؤلاء المواطنين الكونغوليين يستطيعون أن يفعلوا ذلك ويتجهوا باللوازم الأساسية التي قد لا تكون لوازم عسكرية، وذلك لصالح يونيتا. |
ces ressortissants sont totalement innocents des charges qui leurs sont imputées. | UN | 47 - وذكرت كوبا أن هؤلاء المواطنين أبرياء تماما من التهم. |