"هائلة في" - Translation from Arabic to French

    • considérables dans
        
    • spectaculaire du
        
    • considérable des
        
    • considérables pour
        
    • considérable du
        
    • spectaculaire des
        
    • considérables en
        
    • énorme
        
    • fortement
        
    • considérable en
        
    • spectaculaire dans
        
    • énormes dans
        
    • considérables à
        
    • considérable dans
        
    • immenses
        
    La proximité géographique et culturelle procure des avantages considérables dans de nombreuses zones économiques. UN ويوفر القرب الجغرافي والثقافي ميزات هائلة في مجموعة من المجالات الاقتصادية.
    Cela n'a été possible que grâce à une extension des superficies cultivées et, en particulier, grâce à un accroissement des rendements résultant des progrès techniques, ainsi qu'à une augmentation spectaculaire du recours aux intrants extérieurs. UN وقد تحقق ذلك بتوسيع مساحة اﻷرض المزروعة وخاصة من خلال زيادة المحاصيل على أثر التحسينات في التكنولوجيا، باﻹضافة إلى زيادة هائلة في استخدام عوامل الانتاج الخارجية.
    Il y a acquis une expérience considérable des questions de révision des décisions administratives, y compris des affaires touchant aux conditions d'emploi. UN وقد اكتسب في تلك المحكمة خبرة هائلة في معالجة مسائل الاستعراض الإداري. ويشمل ذلك قضايا تتعلق بالعمل.
    Il a noté que l'Iraq devait surmonter des difficultés considérables pour promouvoir et protéger pleinement tous les droits de l'homme. UN ولاحظت نيجيريا أن العراق يواجه تحديات هائلة في حماية وتعزيز حقوق الإنسان بصورة كاملة.
    1.65 En 2002, la transformation de l'OUA en Commission de l'Union africaine a entraîné un élargissement considérable du mandat, des fonctions et des structures institutionnelles de l'Union africaine. UN وهذا أدى إلى زيادة هائلة في حجم ولاية الاتحاد الأفريقي وحجم المهام المنوطة به وحجم هياكله المؤسسية.
    À Port of Spain, on avait enregistré une hausse spectaculaire des infractions graves, en particulier des homicides, ces dernières années. UN فقد سجلت بورت أوف سبين زيادة هائلة في الجرائم الخطيرة خلال السنوات الأخيرة، خاصة في جرائم القتل العمد.
    Toutefois, nous devons faire face à la réalité, à savoir que l'Indonésie est devenue une cible du terrorisme et a, de ce fait, essuyé des pertes considérables en vies humaines. UN بيد أنه يتوجب علينا أن نواجه الآن حقيقة أن إندونيسيا قد أصبحت هدفا للإرهاب ونتيجة لذلك عانت من خسائر هائلة في الأرواح.
    La difficulté d'accès au système commercial mondial constitue cependant un énorme obstacle au développement. UN لكن صعوبة النفاذ الى النظام التجاري العالمي تشكل عقبة هائلة في وجه التنمية.
    L'Union est devenue, ces dernières décennies, un laboratoire où se réalisent des avancées considérables dans le domaine des relations internationales. UN ولقد أصبح هذا الاتحاد في العقود الأخيرة مختبراً لتطورات إيجابية هائلة في الحياة الدولية.
    La mondialisation représente un grand tournant historique, qui offre des possibilités sans précédent de progrès considérables dans le développement humain. UN إن العولمة تغير تاريخي كبير يوفر فرصة لا مثيل لها لتقدمات هائلة في التنمية البشرية.
    Le PNUD est également doté de moyens considérables dans ce domaine. UN وتتوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قدرة هائلة في هذا المجال أيضا.
    On compte dans le monde quelque 37 millions de serveurs Internet d'où l'augmentation spectaculaire du volume des renseignements commerciaux et économiques disponibles en direct. UN وهناك نحو ٧٣ مليون مضيف لﻹنترنت على نطاق العالم وهو ما ييسر حدوث زيادة هائلة في حجم المعلومات التجارية والاقتصادية المتاح الوصول إليها مباشرة.
    Le rapport du Secrétaire général indique que, depuis que l'Organisation a commencé, en 1995, à offrir la série des traités sous forme électronique, on a constaté une augmentation spectaculaire du nombre de consultations. UN ويلاحظ تقرير الأمين العام زيادة هائلة في عدد زيارات موقع " مجموعة معاهدات الأمم المتحدة " منذ إحداثه في 1995.
    Il y a acquis une expérience considérable des questions de révision des décisions administratives, y compris des affaires touchant aux conditions d'emploi. UN وقد اكتسب في تلك المحكمة خبرة هائلة في معالجة مسائل الاستعراض الإداري. وقد يشمل ذلك قضايا متعلقة بالعمل.
    Cela entraînera une augmentation considérable des données bathymétriques et géophysiques disponibles relativement aux eaux de la zone intermédiaire entre les grands fonds des océans et les rebords externes des marges continentales. UN وسيعني ذلك زيادة هائلة في الكم المتوفر من بيانات قياسات الأعماق والبيانات الجيوفيزيائية المستمدة من المياه التي تغطي المنطقة الانتقالية الواقعة بين أغوار المحيط والحواف القارية الخارجية.
    Le premier Gouvernement maldivien démocratiquement élu doit relever des défis considérables pour honorer les promesses faites au peuple dans le contexte mondial difficile qui règne actuellement. UN وتواجه أول حكومة منتخبة ديمقراطيا في ملديف تحديات هائلة في الوفاء بتعهداتها للشعب في خضم هذه البيئة العالمية الصعبة.
    Ces 20 dernières années, la communauté internationale a déployé des efforts considérables pour aider les petits États insulaires en développement à surmonter les difficultés entravant le développement durable. UN وطيلة السنوات العشرين الماضية، حقق المجتمع الدولي منجزات هائلة في التصدي للتحديات التي تواجه الدول الجزرية النامية الصغيرة من حيث التنمية المستدامة.
    Cette crise a causé d'immenses souffrances pour la population; elle a provoqué une augmentation considérable du nombre déjà élevé des réfugiés et des personnes déplacées dans la région, tout en détruisant progressivement la base économique et sociale des pays du bassin du Congo et de la région des Grands Lacs. UN وهذه اﻷزمة تجلب معاناة إنسانية هائلة، وأدت إلى زيادة هائلة في أعداد اللاجئين والمشردين الكبيـــرة أصلا فــي هذه المنطقة.
    On a vu de ce fait une augmentation spectaculaire des courants de capitaux du secteur privé, qui sont désormais le principal moteur du développement pour nombre des pays dotés de la base institutionnelle voulue. UN ونتجت عن هذا زيادة هائلة في تدفقات رأس المال من القطاع الخاص، التي أصبحت اﻵن تشكﱢل المحرك الرئيسي للتنمية في بلدان عديدة تتوفر لديها القاعدة المؤسسية المطلوبة.
    La guerre civile au Sud du Soudan a continué de s'aggraver, avec des pertes considérables en vies humaines, des destructions énormes de biens et un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées. UN وما برحت الحرب اﻷهلية في جنوب السودان تمضي في طريق التصعيد، مما يسبب خسارة هائلة في اﻷرواح وتدمير الممتلكات ووجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين.
    Plus que par le passé, l'Organisation des Nations Unies doit faire face à une situation internationale troublée qui entraîne un accroissement énorme de ses responsabilités. UN وتشترك اﻷمم المتحدة، بصورة أكبر عما كان الحال في الماضي، في مواجهة اضطراب دولي آخذ في الاتساع مع زيادة هائلة في مسؤولياتها.
    51. Le Comité a constaté avec inquiétude que l'exploitation économique des enfants avait fortement augmenté ces dernières années. UN 51- ولاحظت اللجنة بقلق أن الاستغلال الاقتصادي للأطفال قد شهد زيادة هائلة في السنوات القليلة الماضية.
    Du point de vue du concessionnaire et des prêteurs, toutefois, de telles restrictions peuvent représenter un risque considérable en cas, par exemple, d’augmentation considérable des coûts résultant de profonds changements des circonstances. UN بيد أن تلك الحدود قد تشكل من وجهة نظر صاحب الامتياز والمقرضين تعرضا كبيرا للمخاطرة، وذلك مثلا في حالة حدوث زيادات هائلة في التكلفة ناجمة عن تغير جذري استثنائي في الظروف.
    Ces deux faits exigent que nous fassions un bond spectaculaire dans notre engagement, dans nos buts et dans notre action en combattant cette terrible épidémie. UN وتتطلب هاتان الحقيقتان منا طفرة هائلة في التزامنا، سواء فيما يتعلق بأهدافنا أو في أعمالنا لمكافحة هذا الوباء الفظيع.
    Les limitations financières, infrastructurelles et administratives qui l'empêchent de s'intégrer au système général de sécurité ou de protection sociale sont énormes dans la plupart des pays de la région. UN والقيود المالية، وقيود الهيكل اﻷساسي والقيود اﻹدارية التي تقف في سبيل إدراج هؤلاء الناس في نظام شامل للضمان الاجتماعي أو الرعاية قيود هائلة في معظم بلدان المنطقة.
    Il est donc indéniable que le Bélarus éprouve des difficultés considérables à faire des droits de l'homme une réalité, mais il fait de son mieux pour les surmonter. UN ولا جدال في أن بيلاروس تواجه صعوبات هائلة في مجال ترجمة حقوق اﻹنسان إلى واقع ملموس، ولكنها تبذل كل ما في وسعها للتغلب على هذه الصعوبات.
    Au cours des 100 dernières années, on a assisté à un essor considérable dans le domaine de la science et de la technologie et l'homme a fait des progrès importants. UN فقد شهدت المائة سنة الماضية تطورات هائلة في مجال العلم والتكنولوجيا، وحقق الإنسان خلالها تقدما ملحوظا.
    Les armes légères sont à l'origine de souffrances humaines immenses dans le monde entier. UN تتسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في معاناة إنسانية هائلة في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more