Et une des conséquences de la fermeture par la République fédérative de Yougoslavie de sa frontière avec la République de Bosnie-Herzégovine équivaut à une reconnaissance de facto de la frontière que ces deux États partagent. | UN | ومن اﻵثار الفرعية ﻹغلاق جمهورية يوغوسلافيا السابقة لحدودها مع جمهورية البوسنة والهرسك أن هذا اﻹجراء يعادل الاعتراف على أساس اﻷمر الواقع على اﻷقل بالحدود التي تتقاسمها هاتان الدولتان. |
Nous attendons avec impatience la ratification et l'entrée en vigueur de ce traité conclu entre ces deux États qui, ensemble, possèdent plus de 90 % de l'arsenal nucléaire mondial. | UN | ونتطلع إلى أن تقوم هاتان الدولتان الحائزتان لأكثر من 90 في المائة من الترسانة النووية في العالم بالتصديق على هذه المعاهدة المبرمة بينهما ودخولها حيز النفاذ. |
Il serait logique que ces deux États se concertent et prennent les devants en fournissant des renseignements transparents sur leurs stocks. | UN | ومن المنطقي أن تتعاون هاتان الدولتان وتبادرا إلى تقديم معلومات شفافة عن مخزوناتهما. |
b) Les autorités compétentes des deux États concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'ils peuvent juger appropriées. | UN | )ب( موافقة السلطات المختصة في كلتا الدولتين على النقل، رهنا بالشروط التي تراها هاتان الدولتان مناسبة. |
b) Les autorités compétentes des deux États concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'ils peuvent juger appropriées. | UN | )ب( موافقة السلطات المختصة في كلتا الدولتين على النقل، رهنا بالشروط التي تراها هاتان الدولتان مناسبة. |
ces États ont joué un rôle exemplaire et moteur dans la région. | UN | وقد أدت هاتان الدولتان دورا رائدا يقتدى به في المنطقة. |
Dans ce contexte, la compétence de la cour à raison des crimes visés à l'article 22 ne devrait pas être subordonnée au consentement de l'État dont l'accusé est ressortissant ou de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, si ces États sont parties au statut. | UN | وفي هذا السياق، فإنه لا ينبغي جعل الولاية القضائية للمحكمة على الجنايات المنصوص عليها في المادة ٢٢ متوقفة على موافقة دولة المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجناية، إذا كانت هاتان الدولتان موقعتين على النظام اﻷساسي. |
Nous suspectons que la position de ces deux États n'est pas celle du Conseil de sécurité. | UN | إننا ندرك أن الموقف الذي اتخذته هاتان الدولتان ليس هو موقف مجلس اﻷمن. |
En 1990, ces deux États ont signé un accord sur la destruction et l'interdiction de la production des armes chimiques afin de faciliter la mise au point d'une convention multilatérale sur l'interdiction des produits chimiques. | UN | وفي عام ١٩٩٠، وقعت هاتان الدولتان اتفاقا بشأن تدمير اﻷسلحة الكيميائية وعدم انتاجها تيسيرا لعقد الاتفاقية المتعددة اﻷطراف لحظر اﻷسلحة الكيميائية. |
ces deux États s'efforcent inlassablement de maintenir un état de siège et de guerre contre mon pays. Nous connaissons tous parfaitement les récentes menaces de guerre proférées par les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni à l'encontre de mon pays. | UN | إذ تحاول هاتان الدولتان جاهدتين العمل على استمرار فرض الحصار وكذلك الحرب ضد بلدي ونحن جميعا نعرف جيدا التهديدات الأخيرة التي تقودها الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا باتجاه شن حرب ضد بلدي. |
ces deux États parties ont été invités à soumettre l'ensemble de leurs rapports en retard en tant que rapport unique d'ici à juin 2005. | UN | وقد دُعيت هاتان الدولتان الطرفان إلى تقديم جميع تقاريرهما المتأخرة في تقارير جامعة بحلول حزيران/يونيه 2005. |
ces deux États parties ont été invités à soumettre l'ensemble de leurs rapports en retard en tant que rapport unique d'ici à juin 2005. | UN | وقد دُعيت هاتان الدولتان الطرفان إلى تقديم جميع تقاريرهما المتأخرة في تقارير جامعة بحلول حزيران/يونيه 2005. |
Il a été rappelé que, comme ces deux États parties avaient demandé une assistance conformément au paragraphe 1 de l'article 6, la question du respect des dispositions par l'un et par l'autre devait être traitée par tous les États parties. | UN | وأشير إلى أنه لما كانت هاتان الدولتان الطرفان قد التمستا المساعدة وفقاً للفقرة 1 من المادة 6، فضمان امتثالهما معاً للاتفاقية مسألة تعني جميع الدول الأطراف. |
Le prétexte invoqué pour justifier cette agression militaire américano-britannique, à savoir la défense des mesures de protection des zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq, zones imposées par ces deux États sans ne serait-ce que l'apparence d'un droit ou d'un fondement légal ou juridique, ne constitue qu'une vaine tentative de légitimation de l'agression militaire continue contre l'Iraq. | UN | إن العدوان العسكري اﻷمريكي والبريطاني لهاتين الدولتين بزعم الدفاع عن إجراءات حماية مناطق حظر الطيران في شمال وجنوب العراق التي تفرضها هاتان الدولتان دون وجه حق أو أساس قانوني أو شرعي هو محاولة بائسة لتسويغ عدوانهما العسكري المستمر ضد العراق. |
Il a été rappelé que, comme ces deux États parties avaient demandé une assistance conformément au paragraphe 1 de l'article 6, la question du respect des dispositions par l'un et par l'autre devait être traitée par tous les États parties. | UN | وأشير إلى أنه لما كانت هاتان الدولتان الطرفاًن قد التمستا المساعدة وفقاً للمادة 6-1، فضمان امتثالهما معاً للاتفاقية مسألة تعني جميع الدول الأطراف. |
En dépit de tous les efforts qu'ils ont faits jusqu'à présent, ces deux États ont indiqué qu'ils n'allaient sans doute pas respecter l'échéance du 29 avril 2012 pour la destruction de leurs stocks. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي قامت بها هاتان الدولتان حتى الآن، فقد ذكرتا أن من غير المرجح الوفاء بالموعد النهائي المقرر لتدمير مخزوناتهما، أي في 29 نيسان/ أبريل 2012. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 69A de son règlement intérieur révisé, le Comité a adopté des observations finales provisoires concernant les mesures prises par ces deux États parties pour donner effet aux droits consacrés dans le Pacte, et les a transmises aux États parties intéressés. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 69 ألف، من نظامها الداخلي المنقح، اعتمدت اللجنة ملاحظات ختامية مؤقتة بشأن التدابير التي اتخذتها هاتان الدولتان الطرفان لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد، وأحيلت هذه الملاحظات إلى الدولتين الطرفين المعنيتين. |
b) Les autorités compétentes des deux États parties concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'elles peuvent juger appropriées. | UN | (ب) موافقة السلطات المختصة في الدولتين الطرفين كلتيهما على النقل، رهنا بالشروط التي ترتئيها هاتان الدولتان الطرفان. |
b) Les autorités compétentes des deux États parties concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'elles peuvent juger appropriées. | UN | (ب) موافقة السلطات المختصة في الدولتين الطرفين كلتيهما على النقل، رهنا بالشروط التي ترتئيها هاتان الدولتان الطرفان. |
b) Les autorités compétentes des deux États concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'ils peuvent juger appropriées. | UN | (ب) موافقة السلطات المختصة في كلتا الدولتين على النقل، رهنا بالشروط التي تراها هاتان الدولتان مناسبة. |
À notre sens, cela veut dire que si ces États ont accepté la juridiction de la cour en vertu de déclarations respectives déposées auprès du greffier, alors, par la suite, tout crime tombant sous le coup de cette juridiction serait justiciable de la cour. | UN | ونفهم من ذلك أنه إذا ما قبلت هاتان الدولتان اختصاص المحكمة عملا باﻹعلان الذي تودعه كل منهما لدى المسجﱢل، كان مؤدى ذلك أن أية جريمة معينة تدخل في هذا الاختصاص تصبح مقبولة أمام المحكمة. |
... lorsque ces États sont parties à la présente Convention et que les messages de données sont utilisés en rapport avec un contrat existant ou envisagé auquel, conformément à la loi de ces États parties, l'une des conventions internationales ci-après doit être appliquée: | UN | " ... عندما تكون هاتان الدولتان طرفين في هذه الاتفاقية وتُستَخدم رسائل البيانات فيما يتعلق بعقد قائم أو مُزمع يقضي قانون هاتين الدولتين الطرفين، بأن تنطبق عليه إحدى الاتفاقيات الدولية التالية: |
En 1971, les États-Unis et le Royaume-Uni ont cessé d'être membres du Comité spécial, considérant que les efforts qu'ils déployaient dans son sein étaient vains. | UN | وفي عام ١٩٧١ انسحبت هاتان الدولتان من عضوية اللجنة الخاصة ﻷنهما رأتا أن عملها عقيم. |