Personne n'a eu à répondre de ces crimes. | UN | ولم يتم مساءلة أي أحد عن هاتين الجريمتين. |
Je condamne ces crimes dans les termes les plus vifs et déclare ma consternation devant l'insensibilité des parties et leur manque de coopération avec l'Organisation des Nations Unies immédiatement après la disparition des deux avions. | UN | وإنني أدين هاتين الجريمتين بأشد العبارات، وإنني لمشدوه لعدم اكتراث الطرفين وعدم تعاونهما مع اﻷمم المتحدة فور سقوط الطائرتين. |
Outre la ferme condamnation de ces crimes, le Gouvernement a immédiatement ordonné la création d'une commission pour nous permettre de découvrir la vérité et de trouver les responsables. | UN | وبالإضافة إلى إدانة هاتين الجريمتين بشدة، أمرت الحكومة فوراً بتشكيل لجنة لتمكيننا من إيجاد الحقيقة وإلقاء القبض على المرتكبين المسؤولين. |
Il a demandé à l'État partie de définir ces infractions comme une forme de discrimination empêchant gravement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعرِّف هاتين الجريمتين بوصفهما شكلاً من أشكال التمييز الذي يعوق على نحو خطير تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها على قدم المساواة مع الرجل. |
ces infractions pénales ne sont punies que d'une amende, ce qui constitue une nouveauté par rapport à l'ancienne législation pénale. | UN | ويعاقَب على هاتين الجريمتين بغرامة فقط، وهذه عقوبة مستحدثة مقارنة بالقانون الجنائي السابق. |
Le vandalisme et le terrorisme ne sont pas synonymes et une distinction doit être faite entre ces deux infractions. | UN | فأعمال التخريب ليست مرادفاً لأعمال الإرهاب وينبغي التمييز بين هاتين الجريمتين. |
Et nous sommes sûrs que ces meurtres sont liés ? | Open Subtitles | هل أنتم على يقين أن هاتين الجريمتين متصلتان؟ |
Il faut parvenir à une meilleure compréhension de la portée et de la nature de ces crimes si l'on veut renforcer les efforts nationaux, régionaux et mondiaux de lutte contre la traite des personnes et le trafic de migrants. | UN | ولتعزيز الجهود الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، يتعين تحسين فهم نطاق هاتين الجريمتين وطبيعتهما. |
Pour réussir à prévenir et à combattre ces crimes, il est indispensable de bien saisir ce qui distingue ces deux notions. | UN | ومن الضروري جدا توفير فهم واضح للفرق بين الاتجار والتهريب من أجل النجاح في الجهود المبذولة لمكافحة هاتين الجريمتين ومنع ارتكابهما. |
En ce qui concerne les prétendus assassinats politiques de deux ayatollahs, que le Rapporteur spécial attribue aux autorités iraquiennes, il faut dire que les auteurs de ces crimes ont été arrêtés, et qu’ils ont fait des aveux complets, retransmis à la télévision. | UN | وفيما يتعلق بعمليتي الاغتيال السياسي المزعومتين لاثنين من آيات الله واللتين ينسبهما المقرر الخاص إلى السلطات العراقية، قال إنه ينبغي اﻹشارة إلى أن مرتكبي هاتين الجريمتين قد أوقفوا وإلى أنهم قدموا اعترافات كاملة جرى بثها على التلفزيون. |
En effet, ces crimes sont prévus et punis par le code pénal algérien, plus particulièrement par les articles 107, 108, 109, 291 et 292, et obligent le parquet à ouvrir une enquête judiciaire immédiate et à déférer leurs auteurs devant la juridiction pénale. | UN | وفي الواقع، فقانون العقوبات الجزائري ينص على هاتين الجريمتين ويعاقب عليهما، ولا سيما من خلال المواد 107 و108 و109 و291 و292، ويُلزم النيابة العامة بفتح تحقيق قضائي فوراً وتقديم الجناة إلى القضاء الجنائي. |
En effet, ces crimes sont prévus et punis par le Code pénal algérien, plus particulièrement par les articles 107, 108, 109, 291 et 292, et obligent le parquet à ouvrir une enquête judiciaire immédiate et à déférer leurs auteurs devant la juridiction pénale. | UN | وفي الواقع، فقانون العقوبات الجزائري ينص على هاتين الجريمتين ويعاقب عليهما، ولا سيما من خلال المواد 107 و108 و109 و291 و292، ويُلزم النيابة العامة بفتح تحقيق قضائي فوراً وتقديم الجناة إلى القضاء الجنائي. |
La cour a considéré que ces crimes n'étaient ni généralisés ni systématiques et qu'ils ne constituaient donc pas des crimes contre l'humanité (auxquels, selon la cour, s'applique l'interdiction de prescription). | UN | وخلُصت المحكمة إلى أن هاتين الجريمتين غير مرتكبتين على نطاق واسع أو بصورة منهجية، وبالتالي فإنهما لم تصلا إلى درجة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية (التي ينطبق عليها حظر التقادم، طبقاً لرأي المحكمة). |
L'auteur a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de l'exécution de ses deux fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ces crimes alors qu'il s'agissait d'allégations graves d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وقد أخطر صاحب البلاغ السلطات المختصة مراراً وتكراراً بتعرض ولديه للإعدام، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق في هاتين الجريمتين رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة عن وقوع إعدامات خارج نطاق القضاء. |
ces crimes sont passibles d'une peine de prison pouvant atteindre de trois à cinq ans, respectivement, et jusqu'à cinq ou dix ans, respectivement, s'ils ont été commis à l'encontre de mineurs (ou sous la force, par la menace ou par tromperie). | UN | وعقوبة هاتين الجريمتين السجن بحد أقصى ثلاث أو خمس سنوات على التوالي، أو إلى حد أقصى خمس أو عشر سنوات على التوالي إذا ارتكبت الجريمة ضد قاصر )أو بالعنف أو التهديد أو الخديعة(. |
Les dispositions légales correspondantes permettent de poursuivre ces infractions pénales dans tous les cas d'abus sexuels d'enfants, y compris de prostitution d'enfants, lorsque la victime est âgée de moins de 18 ans. | UN | وتنص أحكام القانون ذات الصلة على مقاضاة هاتين الجريمتين فيما يتعلّق بإيذاء أي طفل جنسياً، بما في ذلك دعارة الأطفال، حتى بلوغ الضحية سن 18 عاماً. |
En outre, une circulaire adoptée par le Collège des procureurs généraux définit la violence dans la famille et la maltraitance d'enfants en dehors de la famille, et décrit les moyens permettant à la police et aux procureurs de détecter et d'enregistrer ces infractions. | UN | وأضافت أن رابطة المدعين العامين اعتمدت تعميماً يعرف العنف داخل الأسرة وإساءة معاملة الطفل خارج نطاق الأسرة، ويبين للشرطة والمدعين العامين سبل تحديد هاتين الجريمتين وتسجيلهما. |
57. La prostitution n'est pas illégale au Royaume-Uni mais la vente et l'achat de services sexuels dans un lieu public le sont; un enfant de plus de 10 ans peut légalement être inculpé du chef de l'une de ces infractions. | UN | 57- ورغم أن البغاء غير محظور قانوناً في المملكة المتحدة، فإن بيع وشراء الخدمات الجنسية في مكان عام محظوران ويجوز قانوناً اتهام طفل تجاوزت سنه عشرة أعوام بإحدى هاتين الجريمتين. |
Le juge Orellano aurait déclaré lors de l'audience d'inculpation que ces infractions étaient les seules pour lesquelles la charge de la preuve incombait à l'accusé, lequel devait démontrer son innocence. | UN | 6- وصرّح القاضي السيد أوريّانو خلال جلسة الاستماع التي اتُّهم فيها السيد أوستريتشير بأن هاتين الجريمتين هما الوحيدتان اللتان يقع عبء الإثبات فيهما على المدَّعى عليه، الذي يجب أن يثبت براءته. |
Le fait que cette peine soit limitée à ces infractions montre qu'il s'agit d'une mesure exceptionnelle prévue pour les < < crimes les plus graves > > . | UN | ولذلك، فإن اقتصار تنفيذ عقوبة الإعدام على هاتين الجريمتين يعني أنها تدبير استثنائي للغاية يُلجأ إليه في حالة ارتكاب " أشد الجرائم خطورة " . |
ces deux infractions sont punissables, dans le cas d'un particulier, d'une peine de prison de 20 ans maximum, et dans le cas d'une personne morale, d'une amende pouvant atteindre 500 millions de vatu. | UN | والعقوبة عن هاتين الجريمتين في حالة الفرد هي السجن لمدة لا تتجاوز 20 عاما وفي حالة الهيئة الاعتبارية غرامة لا تتجاوز 000 000 500 فاتو. |
Ceux qui ont cherché à établir la vérité et les responsabilités en ce qui concerne ces meurtres sont dignes de louanges. | UN | ويجب الثناء على أولئك الذين سعوا إلى إثبات الحقيقة وإلى المساءلة في هاتين الجريمتين. |