"هامة بشأن" - Translation from Arabic to French

    • importantes sur
        
    • importantes concernant
        
    • importants sur
        
    • pertinentes sur
        
    • fond sur
        
    • utiles sur
        
    • importants concernant
        
    • intéressantes sur
        
    • importantes au sujet
        
    • précieux sur
        
    • importants au titre de
        
    Le rapport présenté ce matin par le Directeur exécutif, M. Costa, fournit de nouvelles informations importantes sur le montant des produits de la criminalité transnationale organisée. UN ويقدم التقرير الذي عرضه المدير التنفيذي كوستا صباح اليوم رؤى جديدة هامة بشأن حجم عائدات الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Les programmes de clémence avaient entraîné une course contre la montre et les entreprises étaient amenées à prendre des décisions importantes sur des questions complexes en très peu de temps. UN وقد أدت أنظمة التساهل إلى حدوث سباق ضد الزمن، فيكون على الشركات اتخاذ قرارات هامة بشأن أمور معقدة في وقت قصير جداً.
    Nous avons pris des mesures importantes concernant le blanchiment de l'argent lors de la réunion tenue à Buenos Aires en décembre 1995. UN فلقد اعتمدنا مبادئ توجيهية هامة بشأن غسيل اﻷموال في الاجتماع المعقود في بوينس أيريس في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥.
    De nombreux organismes internationaux ont fait de même et ont réussi à élaborer des documents juridiques importants sur la question. UN وقد فعلت هيئات دولية كثيرة الشئ نفسه ونجحت في إنتاج وثائق قانونية هامة بشأن هذه القضية.
    34. Les rapports de visite de pays établis par les deux Rapporteurs spéciaux contiennent des informations pertinentes sur le droit des peuples autochtones à l'éducation. UN 34- تتضمن التقارير عن الزيارات التي قام بها المقرران الخاصان إلى بلدان معينة معلومات هامة بشأن حق الشعوب الأصلية في التعليم.
    Outre son volet humanitaire, qui est sans nul doute le principal, le programme a également eu un retentissement scientifique puisque des données importantes sur la contamination interne chez les enfants issus des régions touchées par l'accident ont été obtenues. UN وإلى جانب الشق الإنساني، الذي يظل بلا شك الشق الرئيسي، كان للبرنامج أيضا دور علمي مهم، تمثل في اكتساب معلومات هامة بشأن تلوث الأعضاء الباطنية للرضع في المناطق المتضررة من جراء الحادث.
    Une première étude réalisée dans l'ensemble de la Suisse en 1997 donne des indications importantes sur la situation des femmes. UN وتقدم دراسة أولية أجريت في أنحاء سويسرا في عام 1997، مؤشرات هامة بشأن حالة المرأة.
    Par ailleurs, des règles importantes sur les MAMAP qui figurent dans le Protocole II modifié n'ont pas été reprises dans le document du Coordonnateur. UN كما أن هناك أحكاماً هامة بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في البروتوكول الثاني المعدل لم ترد في ورقة المنسّق.
    La Conférence prendra des décisions importantes sur la manière de mener ses travaux et de s'acquitter de son exigeant mandat. UN وسوف يتخذ المؤتمر قرارات هامة بشأن كيفية تسيير عمله والوفاء بمقتضيات الولاية الصعبة المسندة له.
    Le Conseil de sécurité est un organe habilité à prendre des décisions exécutives importantes sur les questions de paix et de sécurité au nom de l'ensemble des États Membres de l'ONU. UN أن مجلس اﻷمن هو الهيئة المفوضة من جميع أعضاء اﻷمم المتحدة لاتخاذ قرارات تنفيذية هامة بشأن مسائل السلم واﻷمن.
    Durant cette session de l'Assemblée générale, nous poursuivrons également ce processus tout en prenant des décisions importantes sur les initiatives de réforme pour l'environnement. UN وخلال هذه الدورة للجمعية العامة سنستمر أيضا في هذه العملية باتخاذ قرارات هامة بشأن مبادرات اﻹصلاح في مجال البيئة.
    Cette disposition sert à rappeler que les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux renferment des dispositions importantes concernant les cours d'eau internationaux et ouvrages connexes. UN ترمي هذه المادة إلى التذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالات النزاع المسلح الدولي وغير الدولي تتضمن أحكاما هامة بشأن المجاري المائية الدولية والمنشآت ذات الصلة.
    Des mesures importantes concernant l'allégement de la dette ont été prises. UN لقد تم اتخاذ خطوات هامة بشأن الإعفاء من الديون.
    Le rapport présenté par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session comporte des informations importantes concernant les activités de cette organisation en 1992. UN إن التقرير الذي تقدمت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى الجمعيــة العامة خــلال دورتها الثامنــة واﻷربعين يتضمن معلومات هامة بشأن اﻷنشطة المتعددة الجوانب لهـذه المنظمة في ١٩٩٢.
    L'organisation a mené des travaux de recherche importants sur le microcrédit et l'autonomisation des femmes. UN أجرت المنظمة بحوثاً هامة بشأن الائتمانات البالغة الصغر وتمكين المرأة.
    Il a estimé que cet avis consultatif apportait des éclaircissements importants sur quelques dispositions particulièrement complexes de la Convention et de l'Accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تلك الفتوى قدمت توضيحات هامة بشأن بعض الأحكام الأكثر تعقيدا التي وردت في الاتفاقية والاتفاق في ما يتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    Il n'existe à Cuba aucune loi spéciale du droit judiciaire pénal qui vise exclusivement les personnes soupçonnées de participer à des actes terroristes ou à leur planification, pas plus que les individus suspectés de détenir des informations pertinentes sur ces actes. UN لا يوجد في كوبا أي نص خاص في قانون الإجراءات الجنائية ينطبق فقط على الأشخاص المشتبه في مشاركتهم في أعمال إرهابية أو في التخطيط لها، بما في ذلك الأشخاص الذين يعتقد أن لديهم معلومات هامة بشأن تلك الأعمال.
    Les Réunions des États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer continuent de donner lieu à des discussions de fond sur les questions relatives au droit de la mer. UN إن اجتماعات الدول اﻷطراف فــــي اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ما زالت توفر محفــــلا ﻹجراء مناقشات هامة بشأن مسائل قانون البحار.
    L'évaluation du Programme de vulgarisation et de constitution de réseaux dans le domaine de l'agriculture durable a également permis de tirer des enseignements utiles sur la mise en place de partenariats efficaces. UN كما أسفر تقييم برنامج إقامة الشبكات الزراعية المستدامة واﻹرشاد عن دروس هامة بشأن بناء الشراكات الفعالة في الميدان.
    À Monterrey, nous avons pris des engagements importants concernant le financement du développement et nous avons créé un partenariat mondial pour le développement. UN فقد أعربنا في مونتيري عن تأييدنا لالتزامات هامة بشأن تمويل التنمية، وأنشأنا الشراكة العالمية لأجل التنمية.
    Le Sommet du Groupe des sept qui a eu lieu à Lyon au début de cette année a dégagé certaines suggestions intéressantes sur la réforme de l'ONU. UN ولقد طرحت اقتراحات هامة بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة قدمتها قمة مجموعة البلدان السبعة، في ليون، في مرحلة سابقة من هذه السنة.
    Dans cette optique, l'Autriche, la Croatie et la Slovénie appellent à la protection du champ d'action de ces personnes et félicitent le Conseil d'avoir adopté des résolutions importantes au sujet des défenseurs des droits de l'homme et des protestations pacifiques. UN وفي ضوء ذلك، فإن سلوفينيا وكرواتيا والنمسا تدعو إلى حماية الفضاء الذي يعمل فيه هؤلاء الأشخاص وتثني على المجلس لاتخاذه قرارات هامة بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان والاحتجاجات السلمية.
    Il considère que les observations et recommandations du Comité des commissaires aux comptes offrent des éclaircissements précieux sur les problèmes relatifs aux ressources et à la gestion des opérations de maintien de la paix. UN وترى اللجنة أن ملاحظات وتوصيات المجلس توفر رؤى هامة بشأن المسائل المتعلقة بالموارد والإدارة في إطار عمليات حفظ السلام.
    La Cour européenne des droits de l'homme a en outre rendu des arrêts importants au titre de requêtes individuelles formées par des Chypriotes. UN 64- وأصدرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضاً أحكاماً هامة بشأن طلبات فردية قدمها قبارصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more