Ces conférences et colloques ont débouché sur des recommandations importantes dans le domaine du renforcement des politiques et de l'amélioration de la qualité des services fournis pour la protection des femmes. | UN | وقد نتج عن هذه المؤتمرات والندوات توصيات هامة في مجال تعزيز السياسات وتحسين جودة الخدمات المقدمة لحماية المرأة. |
Le ministre de la santé et de la protection de la famille a mis en place des dispositions institutionnelles importantes dans le domaine de l'intégration de la dimension femmes. | UN | وقد وضعت وزارة الصحة ورعاية الأسرة ترتيباتٍٍ مؤسسيةً هامة في مجال تعميم الجنسانية. |
L'architecture existante du désarmement a créé des obligations et des engagements importants dans le domaine du désarmement. | UN | لقد أوجد الهيكل القائم لنزع السلاح التزامات وتعهدات هامة في مجال نزع السلاح. |
Les organismes des Nations Unies et diverses entités économiques, politiques et militaires de niveau régional sont devenus d'importants employeurs publics internationaux, mais là encore, les femmes restent une minorité reléguée aux postes subalternes. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Filiale d’Alcatel, Alcatel Espace occupe une place importante dans le domaine des systèmes de télécommunications par satellite et des charges utiles de télécommunications. | UN | تحتل مؤسسة الكاتيل اسباس ، أحد فروع الكاتيل ، مكانة هامة في مجال نظم الاتصال عن بعد بالسواتل وحمولات الاتصالات عن بعد . |
Il propose également des recommandations et des actions sur divers sujets jugés importants en matière de lutte antiterroriste et organise régulièrement des séminaires thématiques. | UN | ويقترح أيضا توصيات وإجراءات بشأن مواضيع شتى يعتبرها مواضيع هامة في مجال مكافحة الإرهاب وينظم بانتظام حلقات دراسية مواضيعية. |
Notre gouvernement a pris des initiatives importantes en matière d'intégration régionale et sous-régionale. | UN | واتخذت حكومتنا مبادرات هامة في مجال التكامل الإقليمي ودون الإقليمي. |
Cinquièmement, l'ASEAN prend des mesures importantes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | خامسا، تتخذ الرابطة خطوات هامة في مجال حقوق الإنسان. |
L'Organisation des Nations Unies aborde son cinquantième anniversaire avec, à son crédit, des réalisations importantes dans le domaine du maintien de la paix et du renforcement de la sécurité internationale. | UN | وباقتراب منظمة اﻷمم المتحدة من ذكراها السنوية الخمسين، فإن رصيدها يسجل إنجازات هامة في مجال حفظ السلم وتعزيز اﻷمن الدولي. |
La dixième révision de l'AVS a apporté des nouveautés importantes dans le domaine des rentes de vieillesse. | UN | 378 - والتنقيح العاشر لهذا القانون يشمل تجديدات هامة في مجال إيرادات الشيخوخة. |
Obtention de résultats importants dans le domaine des biotechnologies biologiques et de la protection des forêts et des récifs coralliens. | UN | نتائج هامة في مجال التكنولوجيا الأحيائية والسلامة البيولوجية وحماية الغابات والشُعاب المرجانية. |
Il va sans dire que d'autres pays, notamment des pays en développement, sont aussi des acteurs importants dans le domaine du désarmement. | UN | وغني عن البيان أن آخرين، بمن فيهم البلدان النامية، هم أيضا جهات فاعلة هامة في مجال نزع السلاح. |
Le mécanisme en vigueur a produit des obligations et des engagements importants dans le domaine du désarmement. | UN | لقد وضعت الآلية الحالية واجبات والتزامات هامة في مجال نزع السلاح. |
Les organismes des Nations Unies et diverses entités économiques, politiques et militaires de niveau régional sont devenus d'importants employeurs publics internationaux, mais là encore, les femmes restent une minorité reléguée aux postes subalternes. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Les organismes des Nations Unies et diverses entités économiques, politiques et militaires de niveau régional sont devenus d'importants employeurs publics internationaux, mais là encore, les femmes restent une minorité reléguée aux postes subalternes. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Quel que soit le résultat de ces discussions, nous ne souhaitons pas remettre en question l'existence de la Conférence du désarmement qui, en dépit de ses difficultés actuelles, n'en demeure pas moins, selon nous, une institution importante dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements. | UN | ومهما كانت نتيجة هذه المناقشات في نهاية المطاف، فنحن لا نرغب في التشكيك في وجود مؤتمر نزع السلاح الذي لا يزال، في رأينا، مؤسسة هامة في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، على الرغم من الصعوبات الحالية. |
L'adoption de la Stratégie mondiale du Secrétaire général a été une mesure importante dans le domaine de la santé des femmes et des enfants et constitue un cadre permettant de définir le rôle que jouera le Partenariat pour la santé de la mère, du nouveau-né et de l'enfant dans les années à venir. | UN | وشكّل اعتماد استراتيجية الأمين العام العالمية خطوة هامة في مجال صحة المرأة والطفل، وسياقا رئيسيا يمكن ضمنَه تحديد الدور الذي ستؤديه الشراكة من أجل صحة الأم والوليد والطفل في السنوات المقبلة. |
En 2005, des femmes ont également été nommées à des postes importants en matière de défense : | UN | وفي عام 2005، عينت نساء أيضا في وظائف هامة في مجال الدفاع: |
Les mesures recommandées par la Conférence peuvent également faciliter la réalisation des objectifs dans d'autres domaines d'activité de l'ONU, et la mise en oeuvre de plusieurs initiatives importantes en matière de développement du potentiel humain. | UN | والتدابير التي أوصى بها اليونيسبيس الثالث يمكن أن تدعم بلوغ المرامي في مجالات أخرى من أنشطة الأمم المتحدة، وأن تعزز تنفيذ مبادرات هامة في مجال تنمية القدرات البشرية. |
Les conclusions du projet seront importantes pour la recherche-développement dans le secteur de la surveillance de l'espace. | UN | ويُسهم المشروع بنتائج هامة في مجال البحث والتطوير في إطار صناعة الرصد الفضائي. |
En deuxième lieu, le Programme fournira une aide technique aux gouvernements pour qu’ils puissent réaliser les objectifs fixés lors de la session extraordinaire et appliquer d’ici à 2003 des stratégies et programmes nouveaux ou améliorés de réduction de la demande et enregistrer d’ici à 2008 des résultats tangibles dans la réduction de la demande illicite. | UN | وثانيا، سيوفر البرنامج المساعدة التقنية للحكومات لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين لوضع وتنفيذ استراتيجيات وبرامج معززة وجديدة لخفض الطلب بحلول العام ٢٠٠٣ وتحقيق نتائج هامة في مجال خفض الطلب غير المشروع بحلول عام ٢٠٠٨. |
Le Groupe d'action contre le terrorisme du Groupe des Huit fournit une assistance substantielle en matière de lutte contre le terrorisme, qui étaie l'action du Comité, et ce dernier s'emploiera à resserrer sa coopération avec le Groupe d'action. | UN | ويقدم فريق إجراءات مكافحة الإرهاب التابع لمجموعة الثمانية مساعدة هامة في مجال مكافحة الإرهاب، التي تشكل دعما لعمل اللجنة، وستسعى اللجنة إلى زيادة تعزيز التعاون مع فريق الإجراءات. |
La période à l'examen a été marquée par des faits nouveaux importants en ce qui concerne la mise en œuvre des garanties en Hongrie. | UN | 4 - وقد شهدت الفترة المشمولة بالاستعراض تطورات هامة في مجال تنفيذ الضمانات في هنغاريا. |
Force est de reconnaître que des événements significatifs dans le domaine du droit international se sont produits au cours de cette période. | UN | فقد حدثت أحداث هامة في مجال القانون الدولي خلال هذه الفترة. |
La formation de bataillons constitués de membres de divers clans constitue une étape importante dans la mise sur pied d'une structure clairement établie pour les Forces de sécurité nationales, placée sous la direction d'une chaîne de commandement bien définie. | UN | ويُعد تشكيل كتائب القبائل المختلطة خطوة هامة في مجال إنجاز هيكل محدد بوضوح لقوات الأمن الوطني في إطار تسلسل قيادي واضح. |