Mais le rapport ne traite pas de questions importantes telles que la défense nationale et la sécurité de l'État. | UN | ولكنه لا يتطرق إلى مسائل هامة مثل الدفاع الوطني وأمن الدولة. |
Les forêts remplissent également des fonctions écologiques importantes telles que la stabilisation des sols, la lutte contre l'érosion et la régulation des flux hydrologiques. | UN | وتؤدي الغابات أيضا وظائف بيئية هامة مثل تثبيت التربة، والتحكم في التحات وتنظيم التدفق المائي. |
Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
A l'avenir, seuls pourront être conservés au-delà des 30 ans de rigueur les dossiers dont la divulgation est de nature à porter effectivement préjudice à des intérêts importants tels que la sécurité nationale ou la gestion de l'économie. | UN | وفي المستقبل، سيكون من شروط الاحتفاظ بِسِرﱢية السجلات بعد الفترة الاعتيادية التي مدتها ٣٠ عاما أن يكون من شأن الكشف عنها أن يلحق ضررا حقيقياً بمصالح هامة مثل اﻷمن الوطني أو إدارة الاقتصاد. |
En outre, les Parties ont fait des hypothèses différentes au sujet de variables importantes comme les prix du pétrole, les taux de croissance économique et l'inflation. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وضعت اﻷطراف افتراضات مختلفة بشأن عوامل هامة مثل أسعار النفط ومعدلات النمو الاقتصادي والتضخم. |
Le chef de l'État du Kazakhstan a introduit un programme qui couvre des domaines aussi importants que les élections, les partis politiques, le Parlement, le système judiciaire, la condition de la femme et les médias. | UN | وقام رئيس كازاخستان بإدخال برنامج يغطي مجالات هامة مثل الانتخابات، واﻷحزاب السياسية، والبرلمان، والنظام القضائي، ووضع المرأة ووسائط اﻹعلام. |
Les décisions sur une question aussi importante que la structure, la composition et le fonctionnement du Conseil de sécurité ne sauraient être prises autrement que par consensus. | UN | ولا يمكن اتخاذ القرارات بشأن مسألة هامة مثل هيكل مجلس اﻷمن وتشكيله وأدائه إلا بتوافق اﻵراء. |
Il a été suivi de mesures importantes telles que la directive de 1996 sur le congé parental. | UN | وأعقب ذلك اتخاذ إجراءات هامة مثل كتيب التعليمات الذي صدر عام 1996 بشأن الإجازة الوالدية. |
C'est notamment le cas de certaines questions importantes telles que les réformes judiciaires et électorales et la distribution des terres. | UN | ويلاحظ أن هذا هو الحال بالنسبة لمسائل هامة مثل اﻹصلاحات القضائية والانتخابيــة وتوزيــع اﻷرض. |
Elle examinera également des questions importantes, telles que les droits de la femme, le développement économique et la question du sud. | UN | كما سيناقش المؤتمر مسائل هامة مثل حقوق المرأة والتنمية الاقتصادية وقضية الجنوب. |
Le sport peut inculquer des valeurs aussi importantes que l'amour de la vie, l'esprit de sacrifice, le respect des règles du jeu, la persévérance, le respect d'autrui, l'amitié, le partage et la solidarité. | UN | يمكن أن تغرس الرياضة قيما هامة مثل حب الحياة، والإيثار والنزاهة والمثابرة واحترام الآخرين، والصداقة والتشارك والتضامن. |
On a affirmé avec force que, s'agissant de questions aussi importantes que le moment et le lieu de la formation des contrats, la sécurité était une exigence primordiale. | UN | وكان هناك رأي قوي بأن الحاجة إلى اليقين فائقة الأهمية في قضايا هامة مثل وقت ومكان تكوين العقد. |
En outre, des réformes aussi importantes que la pièce d'identité unique exigent des délais plus longs pour la mise au point technique et l'application. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن إصلاحات هامة مثل إصلاح الوثائق الفردية تتطلب فترات أطول من أجل وضعها وتنفيذها تقنيا. |
Il était nécessaire, ont-ils dit, d'accorder un rang de priorité élevé à des domaines importants tels que < < Unis dans l'action > > , la programmation conjointe et la simplification et l'harmonisation. | UN | وقال المتكلمون إنه من الضروري تحديد الأولويات في مجالات هامة مثل توحيد الأداء والبرمجة المشتركة والتبسيط والتنسيق. |
Il était nécessaire, ont-ils dit, d'accorder un rang de priorité élevé à des domaines importants tels que < < Unis dans l'action > > , la programmation conjointe et la simplification et l'harmonisation. | UN | وقال المتكلمون إن من الضروري تحديد الأولويات في مجالات هامة مثل توحيد الأداء والبرمجة المشتركة والتبسيط والتنسيق. |
Nous nous réjouissons de constater l'appui en faveur d'une coordination et d'une coopération accrues dans des domaines importants tels que la collecte de données, l'échange d'informations, le renforcement des capacités et la formation. | UN | ويسعدنا أن نرى تأييدا لزيادة التنسيق والتعاون في مجالات هامة مثل جمع البيانات وتبادل المعلومات وبناء القدرات والتدريب. |
À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. | UN | وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني. |
Cela a été suivi de mesures importantes comme la Directive sur le congé parental en 1996. | UN | وأعقب ذلك أعمال هامة مثل التوجيه المتعلق بالإجازة الوالدية لعام 1996. |
Un organisme qui n'a qu'un pouvoir coercitif limité ne sera guère porté à choisir et cibler des priorités réellement importantes comme les ententes. | UN | فوكالة المنافسة التي تتمتع بصلاحيات إنفاذ محدودة لا يُرجح في الغالب أن تنتقي وتستهدف أولويات هامة مثل الكارتلات. |
Ce programme, encore très chargé, conserve toute son actualité et comprend des engagements aussi importants que la mise en oeuvre de la réforme fiscale et le renforcement de la réforme judiciaire; les réformes électorale et militaire ainsi que des aspects essentiels liés à la sécurité publique. | UN | ولا يزال ذلك الجدول كاملا؛ ولا يزال صالحا ويتضمن التزامات هامة مثل تنفيذ الإصلاحات الضريبية؛ وتوسيع الإصلاحات القضائية؛ وإصلاح النظام الانتخابي والقوات المسلحة؛ والجوانب الحرجة المتعلقة بالأمن العام. |
Certains faits présentés étaient clairement dépassés, et certaines expressions utilisées pouvaient être mal interprétées et avoir des incidences fâcheuses sur des principes aussi importants que l'intégrité territoriale, la souveraineté et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre. | UN | لقد كانت بعض الحقائق المقدمة بالية وقديمة وكانت بعض الصياغات المستخدمة مضللة وغير مدروسة ولها آثار على مبادئ هامة مثل السلامة اﻹقليمية والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو. |
Cette approche doit être systématiquement privilégiée pour toute décision aussi importante que l'adoption du budget ou du barème des quotes-parts. | UN | وينبغي الاخلاص الكامل في اتباع القرارات المأخوذة بتوافق اﻵراء في أمور هامة مثل الميزانية وجدول اﻷنصبة المقررة. |
Des postes de direction essentiels comme celui de chef des services d'achat demeuraient vacants. | UN | توجد شواغر في وظائف إدارية هامة مثل كبار موظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام. |
iii) Dans des domaines importants, comme le sous-programme sur l'efficacité commerciale, les activités proposées n'avaient pas encore été approuvées par le Conseil du commerce et du développement; | UN | `٣` كان لا يزال ينتظر أن يوافق مجلس التجارة والتنمية على اﻷنشطة المقترحة في مجالات هامة مثل البرنامج الفرعي لكفاءة التجارة. |