Leur capacité d'attirer des investissements étrangers directs s'avère également marginale. | UN | علما بأن قدرتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر هامشية هي أيضا. |
La triste et désolante réalité était que ces pouvoirs n'étaient plus en pratique que de simples façades, ayant une autorité gouvernementale marginale. | UN | والحقيقة التي تبعث على اﻷسى هي أنهم تحولوا في الممارسة العملية إلى مجرد واجهة ذات سلطة حكومية هامشية. |
Il existe bien entendu des éléments marginaux en Afrique du Sud qui n'ont toujours pas renoncé aux préjugés et au parti pris inhérents à l'apartheid. | UN | وهناك، بطبيعة الحال، عناصر هامشية في جنوب أفريقيا مازال عليها أن تتخلى عن التحيز والتحامل المتأصلين في الفصل العنصري. |
La situation d'extrême pauvreté pousse beaucoup de jeunes et d'adultes à des activités marginales génératrices de revenus. | UN | وقد دفعت حالة الفقر المدقع الكثيرين من الشباب والمراهقين إلى مزاولة أنشطة هامشية تحايلا على كسب الرزق. |
On ne peut pas non plus écarter l'éventualité d'une complicité de la part d'un groupe marginal basé en Argentine. | UN | ولا يمكننا كذلك أن نغض النظر عن الدعم الذي يمكن أن تكون قدمته جماعة هامشية ما تقيم في الارجنتين. |
Nous investissons trop d'énergie dans des activités d'une utilité marginale et dans des querelles sans importance, alors que l'urgence est à nos portes. | UN | ونحن نستثمــــر عددا كبيرا جدا من الطاقة في أنشطة ذات فائدة هامشية ونزاعات لا أهمية لها في حين تلوح أمامنا حاجات ملحة. |
Il convient d'éviter toute controverse inutile sur une question marginale. | UN | ودعت إلى تفادي الجدال العقيم بشأن مسألة هامشية. |
La participation de l'Afrique à la gouvernance économique mondiale demeure marginale | UN | مشاركة أفريقيا في الحوكمة الاقتصادية العالمية ما زالت هامشية |
Ainsi qu'il ressort clairement de cette étude, certains éléments du mandat sont devenus redondants ou ne présentent qu'une utilité marginale. | UN | وكما يوضح الاستعراض، تتسم بعض أجزاء الولاية بأنها إما زائدة عن الحادة أو ذات قيمة هامشية. |
Les différences de langue ou de culture peuvent donner aux habitants des îles périphériques le sentiment d'être oubliés ou traités en marginaux par leurs compatriotes de l'île principale. | UN | ويمكن لاختلاف اللغة أو الثقافة أن يفضي إلى مفهوم مفاده تجاهل الجزر الخارجية أو معاملتها كجزر هامشية من جانب أبناء الوطن ذاته المقيمين في الجزيرة الرئيسية. |
Les Maldiviens savent faire la différence entre les incidents que sanctionne un gouvernement et les activités antimusulmanes qui sont le fait de quelques marginaux de la société non musulmane. | UN | ويدرك شعب ملديف بالتأكيد الفرق بين الحوادث التي تقف وراءها الحكومات والأنشطة المعادية للمسلمين التي تقوم بها شرائح هامشية في المجتمعات غير المسلمة. |
Le risque inhérent à cette démarche est que la poursuite de tels objectifs pourrait gaspiller les ressources du CCI entre de multiples organes marginaux plutôt que de les maximiser en les investissant dans des institutions clefs offrant le retour sur investissement le plus élevé. | UN | وهناك خطر كامن يتمثل في أن السعي لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن يبدد موارد مركز التجارة الدولية عبر هيئات هامشية متعددة بدلا من تحقيق أقصى قدر من العمل في المؤسسات الرئيسية التي تقدم أكبر عائد للاستثمار. |
Les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. | UN | وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية. |
La pauvreté des îles orientales de l'Indonésie n'a fait l'objet que de mesures marginales. | UN | إن فقر جــــزر اندونيسيا الشرقية لا يعالج إلا بطريقة هامشية. |
Si elles en avaient la possibilité, les femmes préféreraient un travail rémunéré légitime au lieu de contribuer à des activités non économiques et marginales. | UN | فهي تفضل العمل، إذا كان لها الخيار، في أعمال مشروعة مدفوعة الأجر عوضا عن الاشتراك في أنشطة هامشية غير اقتصادية. |
Le développement rural est marginal et géré de façon inefficace. | UN | وكانت التنمية الريفية هامشية وتدار بدون فعالية. |
Chez les femmes, les taux d'emploi marginal et à temps partiel augmentent à l'avenant. | UN | وتزداد معدلات عمل النساء بدوام جزئي وفي وظائف هامشية بصورة مماثلة. |
La plupart des pannes étaient mineures ou périphériques jusqu'à il y a six semaines. | Open Subtitles | وكانت أغلبية الأعطال هامشية وصغرى حتى ما قبل ستة أسابيع مضت |
À l'échelle mondiale, la part des femmes dans la main d'œuvre rémunérée ne relevant pas du secteur agricole accuse une très légère augmentation. | UN | وعلى المستوى العالمي، تظهر حصة المرأة من العمالة المدفوعة الأجر خارج القطاع الزراعي زيادة هامشية. |
Dans d’autres systèmes, les droits des victimes ont été considérés comme secondaires et n’ont été élargis que ces dernières années. | UN | وفي نظم أخرى، فان حقوق المجني عليهم تعتبر هامشية وقد تم توسيعها فقط في السنوات اﻷخيرة. |
Une analyse de marge devrait être réalisée à cet effet. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحليلات هامشية مناسبة. |
Les pays africains restent marginalisés en raison de leur très étroite dépendance à l'égard des exportations de produits primaires. | UN | وهذه الاقتصادات تظل هامشية بسبب قواعدها الضيقة جدا لتصدير السلع الأساسية الأولية. |
Leurs effets sont parfois bénéfiques, très souvent dévastateurs, mais jamais négligeables. | UN | وقد تأتي النتائج مفيدة في بعض الأحيان، وغالبا ما تكون مدمرة، لكنها ليست هامشية في حال من الأحوال. |
Il en résulte que les femmes et les jeunes filles autochtones ont fait l'objet d'une marginalisation plus marquée que leurs homologues non autochtones, en particulier en milieu urbain. | UN | ونتيجة لذلك، دُفِع بنساء وبنات الشعوب الأصلية إلى مواقع هامشية على نحو يفوق ما تعرضت له النساء والبنات من غير تلك الشعوب، وبخاصة في المناطق الحضرية. |
Dans notre région, le Moyen-Orient, le coût de l'instauration de la paix est modeste si on le compare à celui très élevé de la période de conflit. | UN | وفي منطقتنا، الشرق اﻷوسط، فإن تكلفة دعم السلم هامشية بالمقارنة بعصر الصراع الباهظ التكلفة. |
La production pétrolière n'a que légèrement augmenté (de moins de 1 %) par rapport à 1991. | UN | وزاد انتاج النفط بصورة هامشية فقط في عام ١٩٩٢ بأقل من نسبة ١ في المائة مقارنة بسنة ١٩٩١. |
La part des impôts directs n'a que faiblement augmenté, passant de 26,6 à 28 %. | UN | وقد زادت حصة الضرائب المباشرة زيادة هامشية فقط من نسبة 26,6 في المائة إلى نسبة 28 في المائة. |