Enfin, la jurisprudence de la Cour européenne de justice joue un rôle particulièrement important dans la protection des droits de l'homme en Grèce. | UN | وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية. |
Et cela est particulièrement important pour des États comme l'Andorre, petits en dimension territoriale, mais grands en valeurs et en histoire. | UN | وهذا هام بشكل خاص لدول مثل أندورا، صغيرة من حيث البعد المتعلق بالأراضي ولكنها كبيرة في القيم والتاريخ. |
C'est particulièrement important pour les organisations non gouvernementales du Sud, qui doivent collaborer avec les gouvernements à l'amélioration des conditions de vie de la population. | UN | وهذا هام بشكل خاص بالنسبة للمنظمات غير الحكومية من الجنوب، التي يجب أن تعمل مع الحكومات لتحسين مصير الشعوب. |
Cela est particulièrement important car, conformément à la Charte, le Conseil de sécurité est chargé de la responsabilité primordiale du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | وهذا هام بشكل خاص ﻷن مجلس اﻷمن، وفقا للميثاق، يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن دعم وصيانة السلم واﻷمن العالميين. |
Une coordination adéquate à tous les niveaux et entre les parties intéressées revêt une importance particulière pour la promotion de la femme. | UN | وقالت إن تنسيقا كافيا على كل الصُعُد وبين جميع أصحاب المصلحة هو أمر هام بشكل خاص للنهوض بالمرأة. |
Les Volontaires des Nations Unies jouent un rôle important dans la promotion du concept de volontariat et de participation des communautés, ce qui est particulièrement important. | UN | ويضطلع متطوعو الأمم المتحدة بدور هام في تعزيز مفهوم العمل التطوعي والمشاركة المجتمعية، وهو أمر هام بشكل خاص. |
La promotion des droits de l'enfant en constitue un thème particulièrement important, alors qu'elle s'intègre dans la protection des droits de l'homme. | UN | والنهوض بحقوق الطفل موضوع هام بشكل خاص في هذا الشأن، كما أنه جزء لا يتجزأ من حماية حقوق الإنسان. |
C'est là un aspect particulièrement important pour des pays en développement qui n'ont pas encore de compagnie aérienne nationale. | UN | وهذا الأمر هام بشكل خاص في حالة البلدان النامية التي لا تملك خطوطاً جوية وطنية. |
Ceci est particulièrement important en ce qui concerne les soins aux enfants dans les zones urbaines où les deux parents travaillent souvent. | UN | وهذا هام بشكل خاص لتربية الأطفال في المناطق الحضرية حيث يعمل كلا الوالدين. |
Conscient également du rôle particulièrement important de la prévention dans la réduction de la demande, | UN | وإذ يدرك أيضا ما للوقاية من دور هام بشكل خاص في إطار خفض الطلب، |
A cet égard, l'appui technique de la CNUCED était particulièrement important pour les pays d'Amérique latine et pour tous les pays en développement. | UN | وبهذا الصدد فإن دعم التعاون التقني المقدم من اﻷونكتاد هام بشكل خاص لبلدان أمريكا اللاتينية بل ولكافة البلدان النامية. |
Le rôle des organisations non gouvernementales est particulièrement important à cet égard. | UN | ودور المنظمات غير الحكومية هام بشكل خاص في ذلك الصدد. |
Cela est particulièrement important pour une société multiculturelle comme le Luxembourg. | UN | وهذا هام بشكل خاص بالنسبة لمجتمع متعدد الثقافات |
Dans la situation actuelle, où subsistent encore dans le monde de nombreux foyers de tension causés par la guerre froide, les efforts de maintien de la paix de la communauté internationale jouent un rôle particulièrement important. | UN | في الظروف الراهنة، حيث لا تزال توجد بؤر توتر كثيرة سببتها الحرب الباردة، أصبح لجهود صنع السلام التي يقوم بها المجتمع العالمي دور هام بشكل خاص. |
Cela est particulièrement important pour nous si l'on tient compte de la tendance qui existe au Japon à avoir des familles plus petites, ce qui réduit souvent la capacité du groupe social de base de prendre soin de ses membres, s'agissant notamment des enfants, des handicapés et des personnes âgées. | UN | وهذا أمر هام بشكل خاص في ضوء الاتجاه صوب أسر أصغر في اليابان، الذي يقلل في كثيــر من اﻷحيان من قدرة الجماعة الاجتماعية اﻷساسية علــى رعايــة أفرادها، لا سيمــا رعايــة اﻷطفــال والمعوقين والمسنين. |
Cela est particulièrement important lorsque des décisions relatives à la taille, au mandat et aux autres aspects des grandes opérations existantes sont prises. | UN | وهذا أمر هام بشكل خاص عندما تتصل القرارات التي تتخذ بحجـم العمليـات الرئيسية القائمة وولاياتها وغير ذلك من الجوانب ذات الصلة. |
Pour que la troisième Conférence de révision porte ses fruits, il fallait que tous les pays membres de la CNUCED y envoient des représentants connaissant parfaitement les questions de concurrence; cela était particulièrement important pour l'examen de la loi type élaborée par le Groupe intergouvernemental d'experts. | UN | ومن أجل نجاح المؤتمر الاستعراضي الثالث دعا كل بلد من البلدان اﻷعضاء في اﻷونكتاد إلى مراعاة ضرورة إيفاد ممثلين من عواصم البلدان يكونون خبراء في الممارسات في مجال المنافسة؛ وهذا هام بشكل خاص في معالجة القانون النموذجي الذي وضعه الفريق. |
Un accès équitable et libre aux médias est essentiel dans une société démocratique qui respecte les droits de l'homme et particulièrement important pour la tenue d'élections libres et équitables. | UN | وإتاحة فرص متساوية ومنصفة للوصول إلى وسائط البث أمر ضروري في مجتمع ديمقراطي يحترم حقوق اﻹنسان وهو هام بشكل خاص ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Selon l'Alliance, il fallait insister en même temps sur les droits et sur les obligations plutôt que de s'en tenir aux droits et libertés, ceci étant particulièrement important dans le cadre de l'éducation de la jeune génération. | UN | وأشار التحالف إلى أن كلاًّ من الحقوق والواجبات يجب التشديد عليها، ومن الأفضل أن يكون ذلك فقط لإبراز الحقوق والحريات. وهذا هام بشكل خاص في تنشئة الأجيال الفتية. |
Du point de vue de la Suisse, le thème < < Gouvernance économique mondiale et développement > > , dont nous débattons aujourd'hui, revêt une importance particulière, et ceci à double titre. | UN | وترى سويسرا أن موضوع الإدارة الاقتصادية العالمية والتنمية، وهو موضوع تجري مناقشته حاليا، هام بشكل خاص لسببين. |
C'est pour cette raison que le programme de communication revêt une importance particulière. | UN | ولهذا السبب فإن برنامج التوعية هام بشكل خاص. |