Le tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 est à cet égard un bon exemple de la capacité de financement rapide du Fonds. | UN | وأُشير إلى الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010 كمثال جيد على قدرة الصندوق على توفير التمويل على وجه السرعة. |
Elle participe régulièrement aux réunions organisées par l'ONU à la suite de catastrophes telles que le tremblement de terre qui s'est produit en Haïti en 2010. | UN | وتشارك المنظمة بانتظام في اجتماعات الأمم المتحدة في مواجهة الكوارث مثل الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010. |
:: Des sessions et des ateliers didactiques dans le domaine de la santé maternelle ont été organisés au Kenya et en Sierra Leone en 2009, et à Haïti en 2010; | UN | :: وأجريت دورات تثقيفية ونظمت حلقات عمل في مجال الصحة النفاسية في كينيا وسيراليون في عام 2009 وفي هايتي في عام 2010. |
La réaction au tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 illustre le genre de politiques et de procédures adaptées requises. | UN | وتجسد الاستجابة المستمرة للزلزال الذي أصاب هايتي في عام 2010 أنماط السياسات الإجراءات المكيفة اللازمة. |
Ces difficultés ont entraîné la dissolution de l'unité intégrée en Haïti en 2007, bien que l'intégration subsiste au niveau programmatique. | UN | وقد أدت هذه العقبات إلى حل الوحدة المتكاملة في هايتي في عام 2007، رغم مواصلة تطبيق التكامل على المستوى البرنامجي. |
Un total de 38,5 millions de dollars a été mis à disposition pour répondre à l'appel éclair révisé de Haïti en 2010, suivi de 9,1 millions et de 3,4 millions pour les appels du Kirghizstan et du Guatemala, respectivement. | UN | وأتيح مبلغ 38.5 مليون دولار في المجموع استجابة للنداء العاجل المنقح من أجل هايتي في عام 2010، ثم مبلغا 9.1 ملايين دولار و 3.4 ملايين دولار استجابة للندائين الخاصين بقيرغيزستان وغواتيمالا على التوالي. |
L'expérience vécue en Haïti en 1993 offre un exemple de ce genre de situation. | UN | 31 - وتقدم تجربة هايتي في عام 1993 مثالا على هذه الحالة بالذات. |
Il en est de même des garanties consacrées par la Convention américaine des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, instruments ratifiés par Haïti en 1977 et 1991, respectivement. | UN | ويصدق ذلك أيضا على الضمانات التي تكرسها الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهما صكان صدﱠقت عليهما هايتي في عام ٧٧٩١ وعام ١٩٩١ على التوالي. |
L'Arabie saoudite est ainsi devenue un donateur de premier ordre du fonds Emergency Relief Response Fund, auquel elle a contribué à hauteur de 50 millions de dollars destinés à Haïti en 2010. | UN | وكانت المملكة العربية السعودية أحد المانحين الجدد الكبار، إذ قدمت إلى صندوق الاستجابة الغوثية في حالات الطوارئ تبرعاًً بمبلغ 50 مليون دولار لصالح هايتي في عام 2010. |
L'Arabie saoudite est ainsi devenue un donateur de premier ordre du fonds Emergency Relief Response Fund, auquel elle a contribué à hauteur de 50 millions de dollars destinés à Haïti en 2010. | UN | وكانت المملكة العربية السعودية أحد المانحين الجدد الكبار، إذ قدمت إلى صندوق الاستجابة الغوثية في حالات الطوارئ تبرعاًً بمبلغ 50 مليون دولار لصالح هايتي في عام 2010. |
Répondant au séisme survenu en Haïti en 2010, l'UNICEF a fourni l'eau salubre à 1,2 millions de personnes. | UN | واستجابة لزلزال هايتي في عام 2010، وفرت اليونيسيف مياها مأمونة لـ 1.2 مليون شخص. |
Résultat du soulèvement des esclaves noirs contre la puissance coloniale, l'indépendance d'Haïti en 1804 l'a isolé de la communauté mondiale. | UN | إن استقلال هايتي في عام ١٨٠٤، الذي ولد من انتفاضة العبيد السود ضد الدولة المستعمرة، قد كان سببا في عزلها عن المجتمع العالمي. |
L'Amérique latine, où un calme relatif régnait depuis quelques années, a connu une crise majeure en Haïti en 1994 et aura besoin d'une aide internationale importante au cours des prochaines années. | UN | وشهدت أمريكا اللاتينية، التي ظلت لعدة سنوات في حالة سلم نسبي، أزمة كبرى في هايتي في عام ١٩٩٤ وستلزمها مساعدات دولية كبيرة على مدى السنوات القليلة القادمة. |
Après le tremblement de terre en Haïti en 2010, l'organisation a organisé une collecte de fonds aux États-Unis et s'est rendue en République dominicaine pour acheter de l'eau, louer un camion et livrer 12.000 gallons d'eau à Léogâne, épicentre du tremblement de terre. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي حدث في هايتي في عام 2010، تولت المنظمة إدارة حملة لجمع التبرعات على مستوى القاعدة الشعبية في الولايات المتحدة وسافر ممثلوها إلى الجمهورية الدومينيكية لشراء مياه واستئجار شاحنة وإيصال 000 12 غالون ماء إلى ليوغان، مركز الزلزال. |
Au lendemain du séisme qui a frappé Haïti en 2010, en coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat, les conseillers techniques du FNUAP et des équipes d'étudiants ayant reçu une formation ont dirigé la collecte rapide de données en Haïti et en République dominicaine. | UN | وفي إطار الشراكة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمانة العامة، وفي أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010، تولى مستشارون تقنيون من صندوق السكان وأفرقة مدربة من طلاب الجامعات قيادة الجهود المبذولة لجمع البيانات بسرعة في هايتي وجمهورية دومينيكا. |
Le site a fait l'objet d'essais sur le terrain au Pakistan en décembre 2009 et après le séisme en Haïti en 2010. | UN | وجرى الاختبار الميداني لموقع الويب في باكستان في كانون الأول/ديسمبر 2009، وبعد الزلزال الذي وقع في هايتي في عام 2010. |
Nous reconnaissons que depuis l'établissement de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti en 2005, la sécurité sur le terrain s'est améliorée, mais il n'y a pas eu et il ne pourra pas y avoir de solution militaire en Haïti. | UN | إننا نقر بأن الحالة الأمنية على أرض الواقع قد تحسنت بعد إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في عام 2005. ومع ذلك، لا يوجد حل عسكري لمسألة هايتي، ولا يمكن إيجاد حل عسكري لها. |
Depuis le début de la coopération de Cuba avec Haïti en 1998, les médecins cubains ont fait près de 14 millions de consultations, procédé à près de 100 000 accouchements et réalisé plus de 250 000 interventions chirurgicales. | UN | ومنذ بدء التعاون الكوبي مع هايتي في عام 1998، قدم الأطباء الكوبيون أكثر من 14 مليون استشارة وساعدوا أكثر من 000 100 حالة ولادة وأجروا 000 250 عملية جراحية. |
Le programme de transition détaillé, dont la coordination est assurée par le PNUD et qui a été mis en place depuis qu'a pris fin la Mission civile internationale d'appui en Haïti, en 2001, constitue toujours un complément indispensable à ces efforts. | UN | وما زال برنامج الانتقال الشامل الذي نسقه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عقب اختتام بعثة الدعم المدنية الدولية التابعة للأمم المتحدة في هايتي في عام 2001، يمثل خطوة قيمة مكمّلة لتلك الجهود. |
Le séisme qui a ébranlé Haïti en 2010 a montré qu'il importait de déployer des agents de liaison et des équipes mixtes d'évaluation (civilo-militaires) dès le début de la crise. | UN | 13 - أظهرت الخبرة المستمدة من الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010 أهمية نشر ضباط الاتصال وأفرقة التقييم المدنية - العسكرية المشتركة عند لحظة بدء الأزمة. |
Son gouvernement a déployé une unité de police spécialisée dans le contrôle des foules à la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) en 2010 et se prépare à intégrer des agents de police israéliens dans les forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وإن حكومة بلدها قد نشرت وحدة شرطة متخصصة في مكافحة الشغب في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في عام 2010، وتعد الآن لإدراج أفراد من ضباط الشرطة الإسرائيليين ضمن قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |