On observe également une baisse exponentielle du taux de mortalité infantile (70 %.) et enfantine (100 %.). | UN | وتشهد نسبة وفيات الرضع البالغة 70 ونسبة وفيات الأطفال دون سن الخامسة البالغة 100 هبوطاً متضاعِفاً. |
Le QUIBB 2007 indique une baisse à 26,6 %, soit 9 points de pourcentage. | UN | ويبين الاستبيان الموحد لمؤشرات الرفاه الأساسية لعام 2007 هبوطاً في النقاط المئوية للفقر إلى 26.6 في المائة، أي بمقدار تسع نقاط مئوية. |
Ca saura pas un atterrissage tranquille, je vais essayer de descendre quelque part. | Open Subtitles | لن يكون هناكَ هبوطاً آمناً، لكن يمكنني المحاولة وإيقاعها بالقوة |
Mais le choc exogène de la crise financière a bouleversé cette situation, entraînant une chute des prix et une contraction de la demande. | UN | غير أن الصدمة الخارجية للأزمة المالية غيرت الوضع تغييراً هائلاً، مسببة هبوطاً في الأسعار وانكماشاً في الطلب. |
229. Par ailleurs, Central Bus Station fait état d'une contraction du chiffre d'affaires et d'une diminution des loyers perçus pour les magasins établis dans le complexe. | UN | 229- وثانياً، ادعت المحطة أيضاً هبوطاً في مبيعات المتاجر بالمجمع وفي إيجاراتها. |
Aux États-Unis, la quantité de cocaïne saisie a fortement chuté, passant de 148 tonnes en 2007 à 98 tonnes en 2008. | UN | وفي الولايات المتحدة هبطت مضبوطات الكوكايين هبوطاً حاداً من 148 طناً في عام 2007 إلى 98 طناً في عام 2008. |
La capacité d'extraction risquait donc de se contracter fortement jusqu'en l'an 2000. | UN | وقال إنه يتوقع بناء على ذلك هبوطاً مهماً في الطاقة التعدينية حتى العام ٠٠٠٢. |
Au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, du fait de la baisse des marchés des actions. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
Tes organes internes m'ont permis d'atterrir en douceur. | Open Subtitles | لقد وفرت لي أعضاؤك الداخلية .هبوطاً سلساً للغاية |
De graves conséquences sont à prévoir, notamment une baisse de la production agricole, une aggravation de la faim, le stress hydrique, les fréquentes inondations, les migrations massives, les conflits autour de ressources rares et l'expansion de la désertification. | UN | وتشمل النتائج السيئة المتوقعة هبوطاً في الإنتاج الزراعي، وزيادة الجوع، وضغوطاً على المياه، وفيضانات متكررة، وهجرة جماعية، ونزاعاً على الموارد الشحيحة، واتساع رقعة الصحُّر. |
On prévoit une baisse de l'activité économique à -0,3 %, et les gouvernements de la région ne doivent épargner aucun effort pour mettre en œuvre des politiques de stabilisation conjoncturelle afin d'éviter un déclin économique encore plus important. | UN | يتوقع أن ينخفض النشاط الاقتصادي إلى -3. في المائة، وينبغي لحكومات المنطقة أن تدرأ هبوطاً اقتصادياًّ أشدَّ حدة. |
Certains participants ont estimé toutefois que ce recul des échanges signifiait davantage qu'une diminution des recettes; il signifiait aussi une baisse de la production, de l'emploi, de la productivité et des revenus, et une augmentation de la pauvreté. | UN | غير أن بعض المشاركين ذكروا أن هذا الهبوط في التجارة لا يمثل مجرد هبوط في الإيرادات، بل يعني أيضاً هبوطاً في الإنتاج وفي الوظائف والإنتاجية والدخول، وزيادة في الفقر. |
Un plongeon de 3050 mètres avec 1,5 million de dollars comptant et un parachute emballé rapidement pourrait se traduire par un atterrissage brutal. | Open Subtitles | من ارتفاع 10 آلاف قدم بمليون و نصف نقداً مستخدماً مظلة هبوط في عجلة ربما يسبب هذا هبوطاً قاسياً |
Demande 2ème atterrissage. | Open Subtitles | اطلب هبوطاً ثانوياً من فضلكم هيوستون ، هوريزون |
Un atterrissage tactique. | Open Subtitles | و سيكون هبوطاً تكيتكياً و لن تطفئ محركاتها حتى |
Incroyable ! On enregistre une chute de la température locale... mais également une activité radiologique. | Open Subtitles | نحن نَقْرأُ هبوطاً هائلاً في درجاتِ الحرارة هناك |
Selon lui, la chute des recettes due à la baisse de l'activité touristique en raison de la proximité de la Tunisie et du Koweït a empêché les emprunteurs à honorer leurs créances. | UN | ويدعي صاحب المطالبة هذا أن هبوطاً في الدخل نجم عن تراجع السياحة بسبب قرب تونس من الكويت قد منع المقترضين من سداد القروض. |
On observe également une tendance à la baisse de l'aide publique au développement vers les pays les plus vulnérables, dont certains pays de l'Afrique subsaharienne, qui enregistrent même une diminution en valeur réelle. | UN | وأشار أيضا إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لأشد البلدان ضعفاً تتجه نحو الانخفاض، حيث تشهد بالفعل بعض البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى هبوطاً في مستوى المساعدة من حيث القيم الحقيقية. |
Si les dépenses globales relatives aux projets de pays ont augmenté, les dépenses consacrées aux projets régionaux ont chuté. | UN | وبينما حدثت زيادة في النفقات الإجمالية على المشاريع القطرية، شهد الإنفاق على المشاريع الإقليمية هبوطاً حاداً. |
Les Guardians égalèrent la marque pendant la deuxième demie... effectuant une poussée méthodique de 80 verges jusqu'à marquer un toucher. | Open Subtitles | الحراس غطوا بالشوط الثاني تحركوا الى مركز الملعب وعملوا هبوطاً |
Les exportations de l'Afrique restent dominées par les produits primaires, dont la baisse des prix depuis 20 ans s'est traduite par une dégradation des termes de l'échange et par des déficits de la balance courante. | UN | وما زالت السلع الأساسية تهيمن على صادرات أفريقيا، وقد شهدت أسعار هذه السلع هبوطاً مزمناً على مدى السنوات العشرين الماضية، مما أسفر عن تراجع معدلات التبادل التجاري وعن حالات عجز في الحساب الجاري. |
Demande autorisation d'atterrir. | Open Subtitles | أطير مع الطائرة الآلية ـ إدي ـ أطلب هبوطاً طارئاً |
Il relève en particulier le déclin rapide enregistré au cours des 10 dernières années en ce qui concerne les taux de mortalité chez les nourrissons et chez les enfants de moins de 5 ans et l'amélioration considérable de la couverture vaccinale. | UN | وتلاحظ بوجه خاص أن معدل وفيات الرضع ووفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات قد هبط هبوطاً سريعاً خلال العقد الأخير، وأن نطاق شمول التحصين تحسن إلى حد كبير. |