Toutefois, l'urbanisation des îles Maltaises s'est soldée par une baisse de l'activité agricole. | UN | بيد أن التجدد الحضري الذي تردد صداه في الجزر المالطية قد أدى إلى هبوط في النشاط الزراعي. |
L'action que mène son pays pour améliorer la situation des enfants, leur garantir une éducation et des services de santé gratuits, s'est traduite par une diminution de la mortalité infantile, une augmentation de la fréquentation scolaire et une baisse de l'absentéisme dans les écoles. | UN | وقالت إن جهود بلادها من اجل تحسين أحوال الطفل، بما في ذلك التعليم المجاني والخدمات الصحية، قد أدت إلى انخفاض في وفيات الرضع، وارتفاع في الالتحاق بالمدارس، وفي هبوط في معدلات التسرب من المدارس. |
Les chiffres plus récents indiquent une baisse du taux de morbidité. | UN | وتدل بيانات السنوات الأخيرة على هبوط في معدل الاعتلال. |
Le niveau des ressources disponibles, en particulier en provenance du PNUD, a fortement diminué comme suite à une baisse des dépenses au titre des projets, qui sont tombées de 203,7 millions de dollars en 1990 à 117,6 millions de dollars en 1993. | UN | وقد انخفض مستوى الموارد المتاحة، وخاصة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، انخفاضا حادا أسفر عن هبوط في نفقات المشاريع من ٢٠٣,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٠ الى ١١٧,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٣. |
Cela entraînera une perte des avantages comparés et, partant, une chute de la part de marché et donc une diminution des recettes d'exportation. | UN | وسيؤدي هذا الى خسارة الفائدة النسبية، وبالتالي، الى هبوط في حصة السوق وما يتبعه من تدهور في حصائل الصادرات. |
Les filles bénéficient de quinze années d'enseignement gratuit, ce qui a eu pour résultat une diminution du travail des enfants. | UN | ويتاح للفتيات التعليم المجاني لمدة 15 سنة مما أفضى إلى هبوط في معدل تشغيل الأطفال. |
La portée de cette progression a toutefois été atténuée par la baisse des prix à l'exportation, de sorte que la valeur des exportations de marchandises des pays d'Amérique latine et des Caraïbes n'a augmenté que de près de 5 %. | UN | وهذا الجهد التصديري قد قلل من شأنه ما حدث من جراء هبوط في أسعار الصادرات، مما أدى الى زيادة قيمة مبيعات البضائع الخارجية في منطقة امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بمعدل يقرب من ٥ في المائة. |
Ils affirment également que la menace de tirs de missiles Scud, puis les tirs effectifs, ont provoqué une baisse de l'activité commerciale. | UN | ويزعم هؤلاء أيضاً أن التهديد بشن هجمات بصواريخ سكود، وما أعقب ذلك من هجمات فعلية بالصواريخ، أدى إلى هبوط في النشاط التجاري. |
baisse de l'activité: Perte de recettes/manque à gagner (Chemins de fer syriens) | UN | هبوط في الأعمال التجارية: خسارة في الدخل/كسب فائت (السكك الحديدية السورية) |
baisse de l'activité (Koweït et Iraq): frais effectivement engagés | UN | هبوط في النشاط التجاري (الكويت والعراق): تكاليف فعلية متكبدة |
En définitive, ce renforcement de la présence des firmes étrangères, facilité par la libéralisation de l'économie, a probablement entraîné une baisse du pourcentage de la valeur marchande internationale des produits qui reste acquise au pays producteur. | UN | وعلى وجه الإجمال، يُحتمل أن يكون هذا الحضور المتزايد للشركات الأجنبية، الذي يسره التحرير الاقتصادي، قد أدى إلى هبوط في النسبة المئوية للقيمة السوقية الدولية للسلع التي استبقيت في البلاد. |
● une baisse du nombre moyen de membres composant la famille; | UN | ● هبوط في متوسط عدد أعضاء اﻷسرة المعيشيية؛ |
Il en est résulté une baisse du nombre d'hospitalisations et une réduction des dépenses du système de santé publique. | UN | وأدى ذلك إلى هبوط في عدد حالات العلاج داخل المستشفيات وانخفاض نفقات نظام الصحة العامة. |
Le fléchissement de la demande dans les pays asiatiques a donc entraîné une baisse des prix qui peut sembler disproportionnée. | UN | ونتيجة ذلك هو أن انخفاض الطلب من البلدان الآسيوية أدى إلى هبوط في الأسعار قد يبدو غير متناسب. |
En outre, une intensification de la concurrence dans le secteur de la distribution doit normalement entraîner une baisse des prix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن توقع أن يؤدي تنامي المنافسة في سوق التوزيع إلى إحداث هبوط في الأسعار. |
Cela a entraîné une baisse des réserves de devises des banques locales. | UN | وقد أدى ذلك إلى هبوط في مخزونات العملات الأجنبية للمصارف المحلية. |
D'autres Parties ont présenté des niveaux de référence reposant sur l'hypothèse de la poursuite des tendances actuelles, par exemple d'une diminution des stocks de carbone ou de la persistance de modes de consommation énergétiques non durables. | UN | وأبلغت أطراف أخرى عن استمرار في الاتجاهات الراهنة مثل افتراض وجود هبوط في مخزونات الكربون أو وجود أنماط استهلاكية للطاقة غير قابلة للاستدامة. |
Leur introduction dans les années 80 alors que l'enseignement primaire était gratuit jusquelà, suivie d'une diminution des taux de scolarisation et de la réduction de l'accès à l'enseignement primaire, a suscité de vives préoccupations. | UN | وقد أثار إدخال هذه الرسوم في الثمانينات قدرا كبيراً من القلق بالنسبة للتعليم الابتدائي الذي كان مجانياً في السابق، مما أدى إلى هبوط في نِسب التسجيل وخفَّض نِسب الوصول إلى التعليم الابتدائي. |
● Une diminution du nombre de nouveaux mariages; | UN | ● هبوط في عدد الزيجات الجديدة؛ |
Cela se voit en particulier dans la baisse des niveaux de production de tous les grands secteurs économiques, qui entraîne une baisse du niveau de vie. | UN | وقد أصبح هذا الأمر واضحا بشكل خاص في انخفاض مستويات الانتاج في جميع القطاعات الاقتصادية الكبرى، وما نجم عن ذلك من هبوط في مستوى المعيشة. |
La baisse d'activité observée en Europe occidentale y a manifestement contribué, car la croissance de la demande d'importation émanant de cette région a diminué de près des deux tiers entre 1995 et 1996 pour les marchandises, en volume. | UN | فالنمو البطيء في أوروبا الغربية كان أحد العوامل الواضحة، الذي رافقه هبوط في ازدياد الطلب على الاستيراد بنحو الثلثين بين عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦. |
À cet égard, l'activité économique mondiale pourrait être atteinte du fait que, dans un certain nombre de pays, les effets des mesures de relance ont tendance à s'estomper. | UN | ويمكن أن يحدث أيضا هبوط في النشاط الاقتصادي العالمي عندما تتلاشى آثار تدابير التنشيط في عدد من البلدان. |
On ne peut donc que regretter que la charge de l'ajustement repose de manière disproportionnée sur les pays endettés et ait donné lieu à un énorme transfert net inverse de ressources, à la baisse de la production et du revenu par habitant et à l'augmentation du chômage. | UN | بيد أن عبء التكيف وقع، بطريقة غير متوازنة، على البلدان المدينة وأفضى إلى تحويل عكسي كبير لصافي الموارد من البلدان المدينة فضلا عن هبوط في الناتج، والعمالة والدخل الفردي. |
Les taux de croissance du commerce maritime mondial pour 1998 et 1999 ne devraient pas être aussi élevés en raison du ralentissement de l’activité économique mondiale et de la baisse du volume des échanges mondiaux qui en a résulté. | UN | ولا يتوقع أن تكون معدلات نمو التجارة العالمية البحرية لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ على الدرجة نفسها من الارتفاع بسبب الانكماش الاقتصادي العالمي وما تبعه من هبوط في نمو حجم التجارة العالمية. |
Le ralentissement de l'activité dans ce dernier est imputable à une baisse des apports en IED, le gel des crédits internationaux ayant eu des incidences sur le financement d'un certain nombre de projets de construction hôteliers à Sainte-Lucie. | UN | ويعود الانخفاض في أعمال قطاع البناء إلى هبوط في تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة حيث أضر تجميد الائتمان الدولي في تمويل عدد من مشاريع تشييد الفنادق في سانت لوسيا. |