J'ai l'honneur de vous informer que les troupes arméniennes, restées impunies, poursuivent leur offensive massive sur toute la ligne du front en territoire azerbaïdjanais. | UN | يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان. |
Il exige que les groupes d'opposition mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. | UN | ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء أسلحتها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة. |
Le Hamas doit immédiatement mettre fin à ses tirs de roquette sur Israël, et Israël doit immédiatement mettre fin à son offensive militaire et retirer ses forces de Gaza. | UN | ويجب على حماس أن توقف فورا هجماتها الصاروخية على إسرائيل، وعلى إسرائيل أن تُنهي فورا هجومها العسكري وأن تسحب قواتها من قطاع غزة. |
En effet, la puissance occupante a poursuivi son offensive contre les civils palestiniens et leur biens dans la bande de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، تتمادى السلطة القائمة بالاحتلال في هجومها على المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم في قطاع غزة. |
La Corée du Nord doit assumer la responsabilité de son attaque non provoquée et s'abstenir de tous autres actes de provocation. | UN | ويجب على كوريا الشمالية أن تتحمل المسؤولية عن هجومها غير المستفََزّ، وأن تكفّ عن أية استفزازات إضافية. |
Israël devrait en outre verser des dommages en compensation des attaques perpétrées contre les locaux de l'UNRWA à Gaza lors de l'offensive militaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن تدفعَ إسرائيل التعويضات الملائمة عن هجماتها على مباني الأونروا في غزة أثناء هجومها العسكري. |
Vers le 30 avril 1992, des forces serbes — composées de troupes régulières de la JNA et d'irréguliers — ont donné l'assaut à la ville de Brcko. | UN | وفي ٢٠ نيسان/ أبريل ١٩٩٢ تقريبا، بدأت القوات الصربية - المشكلة من القوات النظامية للجيش الوطني اليوغوسلافي وأفراد غير نظاميين - هجومها على بلدة برتشكو. |
Il exige des groupes d'opposition qu'ils mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. | UN | ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وبالتخلي عن سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة. |
En effet, c'est depuis deux semaines déjà que les éléments du M23 ont commencé à renforcer leurs positions sur la ligne de front avant de lancer leur offensive. | UN | والواقع أن عناصر حركة 23 مارس شرعت منذ أسبوعين في تعزيز مواقعها على خط المواجهة قبل أن تشن هجومها. |
Telle était la situation dans la bande de Gaza lorsqu'en décembre 2008 les forces armées israéliennes ont lancé leur offensive. | UN | وهذا الوضع هو الذي كان سائداً في القطاع عندما شنت القوات المسلحة الإسرائيلية هجومها في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Telle était la situation dans la bande de Gaza lorsqu'en décembre 2008 les forces armées israéliennes ont lancé leur offensive. | UN | وهذا الوضع هو الذي كان سائداً في القطاع عندما شنت القوات المسلحة الإسرائيلية هجومها في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Malgré les multiples tentatives de cessez-le-feu de la FORPRONU, les forces des Serbes de Bosnie ont poursuivi leur offensive sur la ville. | UN | وبالرغم من المحاولات المتكررة التي بذلتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية للتوصل إلى وقف ﻹطلاق النار، واصلت القوات الصربية البوسنية هجومها في اتجاه المدينة. |
Ce matin, à l'aube, les forces serbes ont repris leur offensive de grande envergure contre la zone de sécurité de Bihac, qui est assiégée depuis le début de l'agression menée contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | في فجر اليوم استأنفت القوات الصربية هجومها الشامل ضد المنطقة اﻵمنة في بيهاك، المحاصرة منذ بداية العدوان على جمهورية البوسنة والهرسك. |
La Russie a repris son offensive et lancé de nouveaux tirs d'artillerie et bombardements aériens contre la vallée. | UN | وجددت روسيا هجومها وشنت قصفا مدفعيا وجويا على الوادي. |
L'UNITA a maintenu son offensive contre les villes de Kuito/Bie et Menongue, que le Gouvernement veut défendre à tout prix. | UN | وواصلت يونيتا هجومها المطرد على مدينتي كويتو/باي ومينونغو، اللتين تدافع عنهما الحكومة في ظل ضغوط شديدة. |
L'Érythrée a accepté les deux conditions qui étaient imposées et s'est donc conformée pleinement aux dispositions de la résolution, alors que l'Éthiopie a refusé de mettre fin à son offensive, rejetant par là même ce qui était la première et la principale exigence du Conseil. | UN | وقبلت إريتريا كلا الشرطين، ممتثلة بذلك للقرار امتثالا تاما، فيما امتنعت إثيوبيا عن إيقاف هجومها ورفضت بذلك المطلب الأول والأهم. |
Israël, la puissance occupante, poursuit son attaque massive contre la population palestinienne dans le nord de la bande de Gaza. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، شن هجومها الواسع النطاق ضد الشعب الفلسطيني في المنطقة الشمالية من قطاع غزة. |
Selon des informations dignes de foi dont nous disposons, la Croatie amasse 50 000 soldats, ou 15 brigades, en plus des cinq brigades de 15 000 hommes déjà engagées dans l'agression contre le secteur sud, pour son attaque des zones placées sous la protection de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | ولدينا معلومات موثوقة تفيد بأن كرواتيا كانت تحشد ٠٠٠ ٥٠ جندي، أي ١٥ لواء، بالاضافة الى ٥ ألوية قوامها ٠٠٠ ١٥ جندي مشتركة بالفعل في العدوان الدائر في القطاع الجنوبي، وذلك من أجل هجومها على المناطق المشمولة بحماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا. |
J'ai l'honneur de vous informer que les forces armées arméniennes poursuivent l'offensive qu'elles ont lancée le 21 juillet contre la ville d'Agdam. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن القوات المسلحة اﻷرمنية ما زالت تواصل هجومها على مدينة " اقدام " الذي بدأته في ٢١ تموز/يوليه. |
La plupart des civils, dont bon nombre de femmes et d'enfants, auraient été tués lorsque les forces armées russes étaient passées à l'assaut avant la fin de l'ultimatum. | UN | ويدﱠعي المصدر أن معظم المدنيين، بمن فيهم كثير من النساء واﻷطفال، قد قُتلوا عندما بدأت القوات المسلحة الروسية هجومها قبل نهاية فترة اﻹنذار. |
Israël a tenté de justifier ses attaques sur les quartiers de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) chaque fois que cette question a été examinée à la Commission. | UN | وأضاف بأن إسرائيل تحاول عبثا أن تبرر هجومها على مقر قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في كل مناسبة تتناول فيها اللجنة هذا الموضوع بالمناقشة. |
Israël est donc responsable des dégâts causés par cette attaque et doit fournir un juste dédommagement. | UN | ولهذا، تعتبر إسرائيل مسؤولة عن الأضرار التي سببها هجومها عليه ويجب أن تقدّم التعويض الواجب. |
C'est l'escadrille Torpedo 8 qui va frapper la 1re. | Open Subtitles | رأيت الطائرات اليابانيه تعود من هجومها الاول على ميد اواى وكانوا يبحثون عن حاملات الطائرات التى كنا اغرقناها منذ قليل |
Enfin, elles ont de nouveau intensifié leur attaque contre la zone de sécurité de Gorazde, faisant beaucoup de nouvelles victimes parmi la population civile. | UN | وأخيرا قامت هذه القوات بتكثيف هجومها على المنطقة اﻵمنة غورازده، مما أدى إلى حدوث إصابات أخرى كثيرة بين المدنيين. |