"هدفاً مشروعاً" - Translation from Arabic to French

    • un but légitime
        
    • un objectif légitime
        
    • une cible légitime
        
    • une cible licite
        
    Le principe de laïcité peut être considéré comme un but légitime, non comme une fin en soi, et seulement dans la mesure où il sert un ou plusieurs des buts énumérés de manière exhaustive au paragraphe 3 de l'article 18, qui doit être interprété strictement. UN ونظراً لكون مبدأ العلمانية لا يشكل غاية في حد ذاته، فلا يمكن اعتباره هدفاً مشروعاً إلا بقدر ما يخدم واحداً أو أكثر من الأهداف المحددة بشكل مستفيض في الفقرة 3 من المادة 18، إذا فسرت تفسيراً صارماً.
    Le Comité a estimé certes que la protection du déroulement des activités du Parlement pouvait sembler être un but légitime d'ordre public et qu'un système d'accréditation pouvait par conséquent être un moyen justifié d'arriver à ce but. UN ووافقت اللجنة على أن حماية الإجراءات البرلمانية يمكن أن يكون هدفاً مشروعاً من أهداف النظام العام وأن نظام الاعتماد يمكن تبريره على أنه وسيلة لبلوغ ذلك الهدف.
    Il a rappelé qu'une distinction ne constitue pas systématiquement une discrimination en violation de l'article 26, mais que les distinctions doivent être justifiées par des motifs raisonnables et objectifs, dans la poursuite d'un but légitime au regard du Pacte. UN وذكرت اللجنة بأن حالات المعاملة المميزة ليست كلها تمييزاً يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ولكنها ينبغي أن تكون مبررة وفق أسس معقولة وموضوعية وأن تتوخى هدفاً مشروعاً بموجب العهد.
    Si elle ne fait que diffuser de la propagande afin de susciter un appui en faveur des efforts de guerre, elle ne constitue pas un objectif légitime. UN أما إذا كانت تبث فقط دعاية لإحداث تأييد للمجهود الحربي فلا تكون هدفاً مشروعاً.
    Si les coûts des inégalités l'emportent sur leurs avantages pour l'ensemble de la société, la réduction des inégalités devrait être un objectif légitime des politiques publiques. UN وإن كانت تكاليف التفاوت تفوق مزاياه للمجتمع ككل، يتعين أن يصبح الحد من التفاوتات هدفاً مشروعاً للسياسات العامة.
    Il aimerait aussi savoir s'il est possible, même si la délégation a affirmé que cela n'avait pas été le cas jusqu'à présent, qu'un groupe de population soit considéré comme une cible légitime dans le cadre de frappes ciblées. UN ويود أيضاً معرفة مدى إمكانية اعتبار فئة من السكان هدفاً مشروعاً في إطار الضربات المحددة الهدف حتى وإن كان الوفد قد أكد أن ذلك لم يحدث إلى الآن.
    1) Une attaque contre un système informatique militaire, lequel peut constituer une cible licite en vertu des règles du droit international humanitaire, pourrait, au titre de l'article 2 de la convention, tomber sous le coup d'une définition générale du terrorisme. UN (1) يجوز اعتبار الهجوم على نظام حاسوب عسكري هدفاً مشروعاً بموجب قواعد القانون الإنساني الدولي، ولكنه قد يعتبر عملاً إرهابياً بحتاً في إطار المادة 2 من الاتفاقية.
    De plus, toute restriction doit viser un but légitime et il doit y avoir un degré raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but à atteindre. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد لأي قيد يُفرض أن ينشد هدفاً مشروعاً ويقيم علاقة معقولة من حيث التناسب بين السبل المستخدمة والهدف المراد تحقيقه.
    c) Le refus d'enregistrement n'est pas justifié par un but légitime UN (ج) رفض طلب التسجيل لم يكن يتوخى هدفاً مشروعاً
    En particulier, la Cour a estimé que le droit d'accès aux tribunaux n'était pas absolu et pouvait être assujetti à des limitations; toute limitation était compatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme si elle tendait à un but légitime et s'il existait un rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. UN ورأت هذه المحكمة بصفة خاصة أن الحق في الوصول إلى المحاكم ليس حقاً مطلقاً ولكن يمكنه أن يخضع لقيود، مضيفة أن فرض قيد إنما يتفق مع الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان إذا ما كان ينشد هدفاً مشروعاً وإذا كانت هناك علاقة تناسبية معقولة بين السبل المستخدمة والهدف المنشود.
    c) Le refus d'enregistrement n'est pas justifié par un but légitime UN (ج) رفض طلب التسجيل لم يكن يتوخى هدفاً مشروعاً
    Le Comité admet que des considérations liées à la sécurité nationale peuvent viser un but légitime lorsque, dans l'exercice de sa souveraineté, un État partie accorde sa nationalité, tout au moins lorsqu'un État nouvellement indépendant invoque des préoccupations de sécurité nationale liées à son statut antérieur. UN وتوافق اللجنة على أن اعتبارات الأمن القومي قد تحقق هدفاً مشروعاً لدى ممارسة دولة طرف لسيادتها بمنح الجنسية، على الأقل في الحالات التي تتذرع فيها دولة حديثة الاستقلال باهتمامات الأمن القومي ذات الصلة بوضعها السابق.
    Le Comité admet que des considérations liées à la sécurité nationale peuvent viser un but légitime lorsque, dans l'exercice de sa souveraineté, un État partie accorde sa nationalité, tout au moins lorsqu'un État nouvellement indépendant invoque des préoccupations de sécurité nationale liées à son statut antérieur. UN وتوافق اللجنة على أن اعتبارات الأمن القومي قد تحقق هدفاً مشروعاً لدى ممارسة دولة طرف لسيادتها بمنح الجنسية، على الأقل في الحالات التي تتذرع فيها دولة حديثة الاستقلال باهتمامات الأمن القومي ذات الصلة بوضعها السابق.
    Toute disposition d'ordre civil, pénal ou administratif tendant à interférer avec la liberté d'expression doit: être prévue par la loi, répondre à un but légitime au regard du droit international et être nécessaire pour parvenir à ce but. UN كل تدبير يُتخذ في إطار القوانين المدنية أو الجزائية أو الإدارية ويشكل تدخلاً في حرية التعبير يجب أن يكون منصوصاً عليه في القانون وأن يحقق هدفاً مشروعاً محدداً في القانون الدولي وأن يكون ضرورياً لتحقيق هذا الهدف.
    Il affirme en outre que les juridictions internes de l'État partie n'expliquent pas pourquoi l'< < ukrainisation > > de son nom serait nécessaire pour protéger les droits et libertés d'autrui et que, dès lors, l'immixtion dans sa vie privée et sa vie de famille ne répond pas à un but légitime. UN ويدعي أيضاً أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف لم تقدم أي مبرر لضرورة " إضفاء الطابع الأوكراني " على اسمه الشخصي واسم والده لحماية حقوق وحريات الآخرين، وبالتالي فإن التدخل في حقه في حياة خاصة وأسرية لم يحقق هدفاً مشروعاً.
    En droit international, il ne pouvait être fait qu'exceptionnellement de distinction entre ressortissants et non-ressortissants que pour servir un objectif légitime de l'État, et que ces distinctions doivent être proportionnées à la recherche de l'objectif en question. UN وفي القانون الدولي، لا يجوز أن تُجرى إلا تمييزات استثنائية بين المواطنين وغير المواطنين، ولا تتقرر إلا إذا كانت تخدم هدفاً مشروعاً من أهداف الدولة وكانت متناسبة مع تحقيق ذلك الهدف.
    L'égalité entre hommes et femmes n'est pas seulement un objectif légitime en soi par le fait que de meilleures perspectives pour les femmes favorisent une amélioration du développement humain; elle est également vivement souhaitable dans un souci d'efficacité. UN والمساواة بين الجنسين ليست فقط هدفاً مشروعاً قائماً بذاته من أهداف السياسة العامة لأن توفير فرص أفضل للمرأة يقود إلى تحسين التنمية البشرية؛ بل هي أمر مرغوب فيه للغاية من منظور الكفاءة.
    L'égalité entre hommes et femmes n'est pas seulement un objectif légitime en soi par le fait que de meilleures perspectives pour les femmes favorisent une amélioration du développement humain; elle est également vivement souhaitable dans un souci d'efficacité. UN والمساواة بين الجنسين ليست فقط هدفاً مشروعاً قائماً بذاته من أهداف السياسة العامة لأن توفير فرص أفضل للمرأة يقود إلى تحسين التنمية البشرية؛ بل هي أمر مرغوب فيه للغاية من منظور الكفاءة.
    Il ne peut être fait exception à ce principe que pour servir un objectif légitime de l'État et les exceptions doivent être proportionnées à la recherche de cet objectif. UN ولا يجوز فرض استثناءات من هذا المبدأ إلا إذا كانت هذه الاستثناءات تخدم هدفاً مشروعاً من أهداف الدولة وكانت متناسبة مع إنجاز ذلك الهدف.
    Il convient de rappeler à ce sujet que le Comité des droits de l'homme a déjà considéré qu'une différence de traitement ne constituait pas en ellemême une discrimination si elle était justifiée par des motifs raisonnables et objectifs et répondait à un objectif légitime au regard du Pacte. UN وأضاف أنه ينبغي التذكير، في هذا الصدد، بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سبق أن أقرت بأن المعاملة المختلفة لا تشكل تمييزاً في حد ذاتها إن كانت مبررة بأسباب معقولة وموضوعية وكانت تلبي هدفاً مشروعاً في إطار العهد.
    Il avait donc décidé de s'en écarter et de faire prévenir les habitants qu'ils avaient cinq minutes pour quitter les lieux, après quoi toute personne trouvée sur place deviendrait une cible légitime. UN وقرَّر تعديل الأوامر بحيث يجري، عند دخول الجنود مبنى ما، إبلاغ القاطنين فيه ومنحهم مهلة خمس دقائق للمغادرة، فيصبح أي شخص يبقى بعد انقضاء الدقائق الخمس هدفاً مشروعاً.
    La Coordonnatrice a ajouté que la convention devait rendre compte du principe selon lequel on ne recourt pas à la force aveuglément et que les civils ne doivent en aucun cas constituer une cible légitime, ni en temps de conflit armé ni en temps de paix. UN 19 - وأوضحت المنسِّقة كذلك أن الاتفاقية ينبغي أن تعكس المبدأ القائل إن استخدام القوة ينبغي ألا يكون عشوائياً وألا يشكل المدنيون في ظل أي ظرف من الظروف هدفاً مشروعاً لاستخدام القوة، سواء كان ذلك أثناء النـزاع المسلح أو زمن السلم.
    2) Une usine de munitions située à proximité d'une zone résidentielle peut être une cible licite en vertu du paragraphe 2 de l'article 52 du Protocole additionnel I (biens qui apportent une contribution effective à l'action militaire de la partie B et dont l'attaque offre en l'occurrence un avantage militaire précis à la partie A). UN (2) يجوز اعتبار الهجوم على مصنع للذخيرة يقع قرب منطقة سكنية هدفاً مشروعاً في إطار البند 2 من المادة 52 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف (إذا كان هجوم الطرف باء على الشيء المستهدف يحقق مساهمة عسكرية فعالة وكان الطرف ألف يحقق من الهجوم منفعة عسكرية أكيدة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more