Toutefois, leur ratification universelle demeure un objectif lointain. | UN | ومع ذلك يبقى التصديق الشامل على هذه الصكوك هدفا بعيد المنال. |
La paix sur le plan mondial, au vrai sens du terme, demeure cependant un objectif lointain. | UN | إلا أن إرساء السلم على نطاق عالمي وبالمعنى الحقيقي لا يزال يمثل هدفا بعيد المنال. |
Certes, les efforts considérables déployés en vue de régler un grand nombre de ces conflits ont remporté quelques succès, mais pour certains pays une paix durable n'en reste encore pas moins un objectif lointain. | UN | وعلى الرغم من بعض النجاحات القليلة التي تحققت لإنهاء هذه الصراعات، فإن السلام الدائم يظل هدفا بعيد المنال في بعض البلدان. |
L'égalité des sexes reste un objectif difficile à atteindre, qui requiert un investissement considérable de la part des États Membres. | UN | ولا تزال المساواة بين الجنسين هدفا بعيد المنال يتطلب استثمارا كبيرا من جانب الدول الأعضاء. |
Dans beaucoup de pays, l'intégration sociale demeure un idéal lointain. | UN | 314- لا يزال التكامل الاجتماعي في العديد من الأماكن هدفا بعيد المنال. |
VIII. Développement durable pour l'Afrique Depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, le développement durable est resté inaccessible pour de nombreux pays d'Afrique. | UN | 62 - منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية ظل هدف تحقيق التنمية المستدامة بالنسبة للعديد من البلدان الأفريقية هدفا بعيد المنال. |
L'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud et au Moyen-Orient reste un objectif très éloigné. | UN | وما زال إنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب آسيا والشرق الأوسط هدفا بعيد المنال. |
Aujourd'hui, alors que les grands et les puissants s'asseyent côte à côte avec les petits et les vulnérables, le principe de l'égalité souveraine est une pilule difficile à avaler pour certains et un objectif insaisissable pour d'autres. | UN | أما اليوم حين يجلس الكبير والقوي جنبا الى جنب مع الصغير والضعيف، فإن مبدأ المساواة في السيادة يصعب على البعض تقبله ويعتبر بالنسبة ﻵخرين هدفا بعيد المنال. |
L'élimination de la pauvreté n'est pas un objectif impossible à atteindre. | UN | إن استئصال الفقر ليس هدفا بعيد المنال. |
Le peu de progrès réalisés dans le domaine des armes de destruction massive est préoccupant, et il faut reconnaître que l'élimination complète de ces armes demeure un objectif lointain. | UN | ومما يثير قلقنا التقدم الضئيل المحرز في مجال حظر أسلحة الدمار الشامل. ويجب أن ندرك أن القضاء الكامل على تلك الأسلحة ما زال هدفا بعيد المنال. |
Malgré les efforts considérables consentis à ce jour et le chemin parcouru, la fin de cette tragédie humaine reste un objectif lointain et incertain. | UN | وإذا نظرنا إلى الوراء، ورغم أفضل الجهود التي بذلها الإنسان حتى الآن، ما زال وضع حد لهذه المأساة الإنسانية هدفا بعيد المنال وصعب التحقيق. |
La stabilité politique restera un objectif lointain en Guinée-Bissau tant qu'il ne sera pas porté de coup d'arrêt à l'impunité. | UN | وسيظل الاستقرار السياسي في غينيا - بيساو هدفا بعيد المنال إذا لم يتم استئصال الإفلات من العقاب من المجتمع. |
Un travail décent pour tous reste un objectif lointain. | UN | 29 - وما زال توفير العمل اللائق هدفا بعيد المنال. |
Une situation parallèle existe au Moyen-Orient. Aussi longtemps qu'Israël, avec le plein appui de certaines puissances, refusera d'adhérer au TNP et au régime de garanties de l'AIEA, la zone dénucléarisée du Moyen-Orient restera un objectif lointain. | UN | وهناك حالة موازية لهذه الحالة قائمة في الشرق اﻷوسط فما دامت اسرائيل ترفض، بالتأييد التام من بعض الدول، والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار ونظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فسيظل هدف جعل الشرق اﻷوسط منطقة خالية من اﻷسلحة النووية هدفا بعيد المنال. |
Le TNP a atteint un stade crucial: si 182 États se sont engagés à ne pas acquérir d'armes nucléaires, l'élimination totale des armes nucléaires reste un objectif lointain. | UN | 27 - ومضى قائلا إن معاهدة الحظر الشامل وصلت إلى نقطة حرجة: ففي حين أعلنت 182 دولة عن التزامها بالامتناع عن اقتناء أسلحة نووية، لا يزال القضاء التام على الأسلحة النووية هدفا بعيد المنال. |
Constatant avec préoccupation que, pour des millions de personnes du monde entier, le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, qui suppose notamment l'accès aux médicaments, demeure un objectif lointain et que, dans bien des cas, en particulier pour les personnes démunies, cet objectif est de plus en plus hors de portée, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن نيل كل فرد الحق في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، بما في ذلك الحصول على الأدوية، لا يزال هدفا بعيد المنال بالنسبة لملايين الأشخاص في أنحاء العالم، وأن بلوغ هذا الهدف في الكثير من الحالات، وبخاصة بالنسبة لمن يعيشون في فقر، يزداد بعدا يوما بعد يوم، |
Dans de nombreuses zones touchées par les conflits, réaliser un développement à long terme et la croissance économique demeure un objectif difficile à atteindre, qui se heurte à de nombreux obstacles et comporte des risques d'échec. | UN | وفي المناطق الكثيرة المتأثرة بالصراعات، لا يزال تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي على المدى الطويل هدفا بعيد المنال ينطوي على الحواجز ومخاطر النكسات. |
À défaut d'une suppression totale et définitive des mines antipersonnel, qui reste un idéal lointain mais accessible, cette conférence va s'efforcer de restreindre et de discipliner l'usage des mines, dans l'espoir d'en atténuer les effets rémanents que nous connaissons aujourd'hui. | UN | وحيال تعذر اﻹزالة التامة والنهائية لﻷلغام المضادة لﻷفراد، والتي لا تزال هدفا بعيد المنال وإن كان ممكن التحقيق، سيعمل هذا الاجتماع جاهدا لتقييد استخدام اﻷلغام وضبطه عاقدا اﻵمال على تخفيف ما تتركه من آثار مستديمة نعرف خطورتها اليوم. |
de l'Afrique [Convenu] Depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, le développement durable est resté inaccessible pour de nombreux pays africains. | UN | 56 - [متفق عليه] منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية ظل هدف تحقيق التنمية المستدامة بالنسبة للعديد من البلدان الأفريقية هدفا بعيد المنال. |
L'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud et au Moyen-Orient reste un objectif très éloigné. | UN | وما زال إنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب آسيا والشرق الأوسط هدفا بعيد المنال. |
Chypre est résolue à promouvoir la paix et le développement économique par le partenariat, comme en témoigne son soutien aux accords israélo-palestiniens, car tant qu'il n'y aura pas la paix au Moyen-Orient la stabilité à l'échelon régional et international restera un objectif insaisissable. | UN | ويشهد على التزام قبرص بتعزيز السلم والتنمية الاقتصادية عن طريق الشراكة دعمها للاتفاقات اﻹسرائيلية - الفلسطينية، إذ بدون سلم في الشرق اﻷوسط يبقى الاستقرار اﻹقليمي والدولي هدفا بعيد المنال. |
Sans cette aide, ils devront réduire leurs importations de biens essentiels, les dépenses sociales et les investissements publics. Le développement durable deviendra de ce fait un objectif impossible à atteindre. | UN | ولدى انعدام وجود هذا الدعم، فإن اضطرارها للاقتطاع من الواردات اﻷساسية و/أو النفقات الاجتماعية وبرامج الاستثمار الحكومية كلما أصيبت بهزة خارجية، يجعل التنمية المستدامة هدفا بعيد المنال. |
La Zambie estime également que l'efficacité restera un but éloigné tant que tous les Membres n'auront pas honoré leurs obligations et versé leur contribution financière à notre Organisation mondiale pour lui permettre de répondre à des exigences et à des défis accrus. | UN | كما تعتقد زامبيا أن الكفاءة قد تظل هدفا بعيد المنال إلى أن تحترم جميع الدول اﻷعضاء التزاماتها وتسدد اشتراكاتها المالية إلى المنظمة العالمية لتمكينها من مواجهة التحديات والمطالب اﻷكبر. |
La stabilisation de l'Afghanistan et la sécurité dans le pays demeureront un objectif éloigné tant que nous ne déracinerons pas Al-Qaida, les Taliban et les autres groupes terroristes et extrémistes qui opèrent à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | وسيظل الأمن وتحقيق الاستقرار في أفغانستان هدفا بعيد المنال ما لم نتمكن من استئصال عناصر القاعدة وطالبان وغيرهما من مجموعات الإرهاب والتطرف التي تعمل داخل وخارج حدود أفغانستان. |