"هدفا في حد ذاته" - Translation from Arabic to French

    • une fin en soi
        
    • un objectif en soi
        
    • un but en soi
        
    • une fin en eux-mêmes
        
    • un but en elles-mêmes
        
    Pour beaucoup, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue une fin en soi. UN فبالنسبة للكثيرين تمثِّل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هدفا في حد ذاته.
    Pour beaucoup, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue une fin en soi. UN فبالنسبة للكثيرين تمثِّل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هدفا في حد ذاته.
    Certaines ont fait observer que la longueur du document n'était pas une fin en soi et que seules les nécessités d'un traitement adéquat des questions à couvrir devraient la dicter. UN وكان من رأي بعض الوفود أن طول الوثيقة ليس هدفا في حد ذاته وإنما ينبغي ألا يقرره إلا تغطية المسائل التي يتعين معالجتها.
    Cette rencontre entre les dirigeants et chefs d'État du monde et leurs discours ne doivent pas être un objectif en soi. UN ويجب أن لا يكون تجمع القادة ورؤساء الدول وإلقاء الخطب والبيانات هدفا في حد ذاته.
    Cependant, l'interdiction des explosions nucléaires ne saurait être un objectif en soi. UN بيد أن حظر التفجيرات النووية لم يكن في أي وقت هدفا في حد ذاته.
    Nous appuyons fermement les seize principes de vérifications et soulignons le principe 2, à savoir que la vérification n'est pas un but en soi. UN ونؤيد بقوة المبادئ الستة عشر المتعلقة بالتحقق ونشدد على المبدأ 2، وهو أن التحقق ليس هدفا في حد ذاته.
    Ces rapports n'étaient pas censés être une fin en eux-mêmes, mais rendre compte des dispositions juridiques et administratives adoptées pour appliquer les sanctions ainsi que les enquêtes, mesures de gel d'avoirs et autres mesures de police dont auraient pu faire l'objet des individus et des entités inscrits sur la Liste récapitulative. UN ولم تكن عملية تقديم التقارير هدفا في حد ذاته بل كانت تهدف إلى كشف التدابير القانونية والإدارية المتخذة لتنفيذ الجزاءات فضلا عن الإبلاغ عن التحقيقات وتدابير تجميد الأصول وغير ذلك من إجراءات إنفاذ القوانين الموجهة ضد الأفراد والكيانات الواردة أسماؤهم في القائمة الموحدة.
    Il a toujours affirmé que la coordination n'était pas une fin en soi. UN ولطالما ارتأت الإدارة دائما أن التنسيق ليس هدفا في حد ذاته.
    La recherche d'une croissance zéro du budget ne devrait pas être une fin en soi. UN فالسعي إلى منع أي نمو في الميزانية لا ينبغي أن يكون هدفا في حد ذاته.
    La non-prolifération nucléaire ne constitue pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir au désarmement nucléaire. UN وعدم الانتشار النووي ليس هدفا في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Nous continuons par conséquent de penser que la promotion de la transparence ne devrait pas devenir une fin en soi. UN ولذلك، ما زلنا نعتقد أن تعزيز الشفافية ينبغي ألا يصبح هدفا في حد ذاته.
    Améliorer les procédures et les méthodes de travail n'est pas une fin en soi. UN إن تحسين الإجراءات وأساليب العمل ليس هدفا في حد ذاته.
    Par conséquent, lorsque les auteurs parlent de revenir à la situation d'avant le conflit, ils affirment aussitôt que ce n'est pas une fin en soi. UN لذلك، فعندما يناقش التقرير العودة إلى حالة ما قبل الصراع، فإنه سريعا ما يشير إلى أن ذلك ليس هدفا في حد ذاته.
    Cependant, la dénonciation, ou même le châtiment, ne sont pas une fin en soi. UN بيد أن من المؤكد أن التنديد بل والعقاب ليس هدفا في حد ذاته.
    Il ne faut toutefois pas considérer le Programme d'action comme une fin en soi. UN بيد أن برنامج العمل لا يجب أن يعتبر هدفا في حد ذاته.
    Certaines ont fait observer que la longueur du document n'était pas une fin en soi et que seules les nécessités d'un traitement adéquat des questions à couvrir devraient la dicter. UN وكان من رأي بعض الوفود أن طول الوثيقة ليس هدفا في حد ذاته وإنما ينبغي ألا يقرره إلا تغطية المسائل التي يتعين معالجتها.
    Contribuer à l'amélioration de cette dimension préventive du droit relatif aux droits de l'homme en matière de financement souverain constitue un objectif en soi. UN والمساهمة في تعزيز هذا البعد الوقائي المتعلق بحقوق الإنسان في التمويل السيادي تُشكل هدفا في حد ذاته.
    Dans le même temps, nous estimons que la proclamation d'une autre décennie du désarmement ne doit pas être considérée comme un objectif en soi. UN وفي الوقت نفسه، نرى أنه لا ينبغي السعي للإعلان عن عقد آخر لنزع السلاح باعتباره هدفا في حد ذاته.
    18. C'est pourquoi le respect de la diversité ethnique et le développement des cultures autochtones, qui constitue un objectif en soi, coïncide avec le respect du milieu naturel. UN ١٨ - وليس هناك بالتالي أي تناقض بين احترام التنوع اﻹثني والنهوض بالثقافات اﻷصلية باعتبار ذلك هدفا في حد ذاته.
    Heureusement, les questions relatives aux femmes ne sont plus isolées du reste des politiques mais font partie intégrante des programmes nationaux dès lors que l'égalité n'est plus considérée comme un but en soi mais comme un moyen d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولحسن الحظ، لم تعد المسائل المتعلقة بالمرأة معزولة عن سائر السياسات بل أصبحت جزءا لا يتجزأ من البرامج الوطنية ما دامت المساواة لم تعد تعتبر هدفا في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Toutefois, il ne s'agit pas là d'un but en soi mais d'un moyen de lutter contre la pauvreté, la technologie servant ainsi à atteindre les objectifs du Millénaire. UN على أن هذا لا يجب أن يكون هدفا في حد ذاته وإنما أداة لتخفيف وطأة الفقر، حيث يمكن للتكنولوجيا أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les régimes de contrôle des exportations et des importations de technologies à double usage ne sont pas une fin en eux-mêmes, mais un outil à la disposition des États pour empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit détourné à des fins militaires. UN 27 - إن فرض الضوابط على صادرات وواردات التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج ليس هدفا في حد ذاته ولكنه أداة نافعة تمتلكها الدول للحيلولة دون تحويل مسار جوانب التقدم العلمي والتكنولوجي لاستخدامها في الأغراض العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more