"هدفها المتمثل في" - Translation from Arabic to French

    • son objectif est de
        
    • son objectif de
        
    • son objectif consistant à
        
    • son objectif d
        
    • l'objectif de
        
    • son objectif qui est de
        
    • son objectif visant à
        
    • leur objectif visant à
        
    Enfin, le Comité réaffirme que son objectif est de contribuer à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. UN أخيرا، تكرر اللجنة التأكيد على هدفها المتمثل في المساهمة في تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples puissent vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative d'atteinte à leur sécurité, UN وإذ تشدد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي دائم دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه،
    Conformément à son objectif de promotion de moyens justes et équitables de parvenir à une prospérité mondiale, la Communauté internationale bahaïe a suivi de très près les débats et les propositions liés à la réforme de l'ONU. UN تماشيا مع سعي الطائفة البهائية الدولية إلى تحقيق هدفها المتمثل في العمل على وجود سبل عادلة ومنصفة لتحقيق الرخاء العالمي، فقد رصدت عن كثب المناقشات والمقترحات الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة.
    Il faut espérer que le développement économique et social recevra une plus haute priorité, faute de quoi l'ONU ne pourra jamais atteindre son objectif de paix, de démocratie et de respect des droits de l'homme partout dans le monde. UN وقال إنه يأمل أن تمنح أولوية أكبر للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وبخلاف ذلك لن تستطيع اﻷمم المتحدة أبدا تحقيق هدفها المتمثل في إقرار السلام العالمي والديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Pour atteindre son objectif consistant à former 4 000 officiers de police, l'École de police du Kosovo a accéléré son programme de formation. UN 33 - وكثفت مدرسة دائرة شرطة كوسوفو برنامجها التدريبي، من أجل تحقيق هدفها المتمثل في تدريب 000 4 ضابط شرطة.
    Bien que l'Érythrée soit encore loin de réaliser son objectif d'éducation élémentaire universelle, elle a plus que doublé le taux de scolarisation depuis l'indépendance du pays en 1991. UN وذكر أن الحكومة، وإن كانت لا تزال بعيدة عن هدفها المتمثل في توفير التعليم الابتدائي للجميع، قد حققت معدل التحاق يزيد عن ضعف المعدل الذي سجلته منذ استقلال البلد في عام 1991.
    Il est toutefois important pour le succès de l'objectif de la Convention qui consiste à débarrasser le monde des armes chimiques, que les pays qui n'ont pas ratifié la Convention ou qui n'y ont pas adhéré, le fassent. UN غير أن مما له أهميته لكي تنجح الاتفاقية في تحقيق هدفها المتمثل في تخليص العالم من اﻷسلحة الكيميائية أن تعمد البلدان التي لم تصادق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها بعد، إلى فعل ذلك.
    Il faudrait veiller à ce que cette décision n'empêche pas la Cour de poursuivre son objectif, qui est de se doter d'une structure de dépenses flexible et maîtrisable. UN وينبغي توخي الحذر للعمل على ألا تمنع القرارات المتخذة حاليا بشأن هذه الترتيبات المحكمة من السعي لتحقيق هدفها المتمثل في وضع جداول مرنة ومضبوطة للتكاليف.
    Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples puissent vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative d'atteinte à leur sécurité, UN وإذ تشدد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي دائم دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه،
    Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples puissent vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative d'atteinte à leur sécurité, UN وإذ تشدد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي دائم دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه،
    Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative de menace contre leur sécurité, UN وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه،
    Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative contre leur sécurité, UN وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منه،
    Sa délégation aurait préféré ne pas recourir à un scrutin secret, mais elle remercie les délégations qui ont soutenu le Groupe des États arabes dans son objectif de faire en sorte qu'Israël ne soit pas élu à l'unanimité. UN ومضى قائلاً إن وفد بلاده كان يفضل عدم اللجوء إلى الاقتراع السري، ولكنه يشكر الوفود التي أيدت مجموعة الدول العربية في هدفها المتمثل في ضمان عدم انتخاب إسرائيل بالإجماع.
    Le rôle élargi de l'administration locale dans ce domaine serait conforme à son objectif de promotion du bien-être et de la qualité de vie des habitants et des communautés. UN ويتماشى تعزيز دور الحكومة المحلية في الإشراف على هذا المجال مع هدفها المتمثل في تحسين رفاه المواطنين والمجتمعات المحلية ونوعية الحياة.
    Cela est vital pour permettre au Gouvernement afghan d'atteindre, entres autres, son objectif de faire assumer par les Forces nationales de sécurité afghanes la prise de commandement et la direction des opérations militaires dans toutes les provinces d'ici à la fin de 2014. UN وذلك أمر مهم كي تنجح الحكومة الأفغانية، في جملة أمور، من بينها تحقيق هدفها المتمثل في أخذ قواتها الأمنية الوطنية زمام القيادة وتنفيذها عمليات عسكرية في جميع المقاطعات بنهاية عام 2014.
    Nous continuerons à coopérer avec le Comité dans ses démarches pour atteindre son objectif consistant à mettre un terme à l'ère du colonialisme d'ici à l'an 2000. UN وسنواصل التعاون معها في سعيها إلى تنفيذ هدفها المتمثل في وضع حد لعهد الاستعمار بحلول سنة ٢٠٠٠.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative contre leur sécurité, UN وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في ايجاد الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة ضده،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative contre leur sécurité, UN وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إيجاد الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة لتهديده،
    Ce livre blanc avait pour but de réunir des faits et des données concrets sur les hommes et les rôles masculins. L'engagement des garçons et des hommes est vital si l'on veut que la Norvège atteigne son objectif d'égalité totale entre les sexes. UN وكان الغرض من هذه الورقة هو جمع مادة واقعية وبيانات عن أدوار الذكور؛ ذلك أن إشراك الفتيان والرجال أمر لا بد منه إذا أريد للنرويج أن تحقق هدفها المتمثل في المساواة التامة بين الجنسين.
    6. L'Agence doit poursuivre de manière équilibrée son objectif d'accélérer et d'élargir la contribution de l'énergie atomique à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde. UN 6 - وأردف قائلا إنه ينبغي للوكالة أن تسعى على نحو متوازن إلى تحقيق هدفها المتمثل في تعجيل وتوسيع مساهمة الطاقة الذرية في السلام والصحة والرخاء في جميع أنحاء العالم.
    Le Japon espérait que le Botswana prendrait des dispositions en vue d'atteindre, pour 2016, l'objectif de l'enseignement universel et gratuit jusqu'au degré secondaire, et il a demandé des mesures concrètes. UN وأعربت اليابان عن أملها في أن تتخذ بوتسوانا خطوات من أجل تحقيق هدفها المتمثل في شمولية التعليم ومجانيته حتى مستوى التعليم الثانوي بحلول عام 2016، واستفسرت عن وجود تدابير ملموسة في هذا الشأن.
    Le Ministère afghan de l'intérieur continue de s'employer à atteindre son objectif, qui est de recruter et de former en tout 10 000 fonctionnaires de sexe féminin. UN وتواصل وزارة الداخلية العمل من أجل تحقيق هدفها المتمثل في تجنيد وتدريب ما مجموعه 000 10 ضابطة.
    À cette fin, l'OUA, en particulier à travers sa délégation de haut niveau, ne ménagera aucun effort dans la poursuite de son objectif visant à promouvoir une paix durable entre les deux pays. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لن تدخر منظمة الوحدة اﻷفريقية أي جهد، ولا سيما من خلال وفدها الرفيع المستوى، في السعي إلى بلوغ هدفها المتمثل في إحلال سلام دائم بين البلدين.
    Les services douaniers libanais ont également lancé une campagne de recrutement pour attirer davantage de personnel qualifié dans le cadre de leur objectif visant à renforcer l'efficacité des mécanismes de contrôle et de surveillance. UN وأجرت السلطات الجمركية اللبنانية أيضاً حملة توظيف لزيادة عدد الموظفين المؤهلين كجزء من هدفها المتمثل في كفالة تعزيز فعالية آليات الرقابة والرصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more