La position que nous avons adoptée à la Première Commission et ailleurs reflète également cette conviction. | UN | كما أن موقفنا في اللجنة الأولى وغيرها من المحافل يعبر عــن هذا الاعتقاد. |
C'est dans cette conviction que la délégation népalaise s'est portée coauteur du projet de résolution soumis par la délégation malaisienne. | UN | وانطلاقا من هذا الاعتقاد انضم وفد نيبال الى مقدمي مشروع القرار الذي قدمه وفد ماليزيا. |
Le Rapporteur spécial partage pleinement cette conviction. | UN | والمقررة الخاصة تشارك تماما في هذا الاعتقاد. |
Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. | UN | 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد. |
Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي. |
2. Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant risque de faire peser une menace de dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ses raisons. | UN | 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن ينجم عن أي نشاط للمتعاقد في المنطقة خطر إلحاق أذى جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد. |
C'est fort de cette conviction que j'ai décidé d'engager résolument une politique hardie de développement des nouvelles technologies de l'information et des communications au Sénégal. | UN | وعلى أساس هذا الاعتقاد قررت أن نبدأ بحزم سياسة قوية لنشر تكنولوجيا معلومات واتصالات جديدة في السنغال. |
cette conviction est souvent renforcée par l'attitude des agents de la force publique. | UN | وكثيرا ما تعزز مواقف موظفي إنفاذ القانون هذا الاعتقاد. |
Nous avons acquis cette conviction par notre propre expérience car, comme le remarque le Secrétaire général, nous avons dû lutter pour préserver notre société démocratique et nos institutions. | UN | وينبع هذا الاعتقاد من خبرتنا؛ لأنه حسبما لاحظ الأمين العام، تعين علينا أن نكافح من أجل المحافظة على نظامنا الديمقراطي ومؤسساتنا الديمقراطية. |
Si les présentes conclusions renforcent cette conviction, elles auront atteint leur but. | UN | فإذا أكدت هذه الاستنتاجات هذا الاعتقاد مجدداً، تكون قد حققت غرضها. |
cette conviction est partagée par bon nombre de personnes, dont certaines ont eu l'occasion d'entretenir des rapports ou de travailler avec le Groupe. | UN | ويشاطر هذا الاعتقاد العديد من الجهات، بما فيها عدد من الجهات أتيحت لها فرصة التعامل مع الفريق أو العمل معه. |
C'est sur la base de cette conviction que le Japon contribue au processus de paix au Moyen-Orient dans les domaines économique et politique. | UN | واستنادا إلى هذا الاعتقاد فإن اليابان ما زالت تساهم في عملية السلام في الشرق الأوسط في المجالين الاقتصادي والسياسي. |
C'est sur la base de cette conviction que nous avons convié le Président à organiser annuellement un dialogue interactif avec les membres de la Troisième Commission. | UN | واستنادا إلى هذا الاعتقاد وجهنا الدعوة إلى الرئيس لعقد حوارات تفاعلية سنوية مع أعضاء اللجنة الثالثة. |
Le moment est venu de faire en sorte que cette conviction largement partagée se transforme en action concrète. | UN | وقد آن اﻷوان لتحويل هذا الاعتقاد الذي يحظى بمشاركة واسعة إلى عمل ملموس. |
cette conviction risque d’exposer les enfants mendiants à des mutilations délibérées pour les rendre plus rentables. | UN | ويُعرض هذا الاعتقاد الطفل المتسول إلى خطر التعرض إلى التشويه المعمد من أجل زيادة قدرته أو قدرتها على الكسب. |
cette conviction a été renforcée quand le groupe est devenu l'ARB, l'Armée révolutionnaire de Bougainville. | UN | وعززت هذا الاعتقاد الصبغة الرسمية التي اضفيت على هذه المجموعة بتسميتها جيش بوغانفيل الثوري. |
Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. | UN | 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد. |
Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. | UN | 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد. |
Il y a une croyance très répandue selon laquelle l'Indonésie voulait le Timor oriental afin de l'utiliser en tant que terrain d'entraînement, et son comportement, à la fois avant et après l'invasion, confirme cette croyance. | UN | وثمة اعتقاد شائع بأن اندونيسيا أرادت تيمور الشرقية لاستخدامها مركزا للتدريب؛ وسلوكها قبل الغزو وبعده يؤكد هذا الاعتقاد. |
Les physiciens quantiques qui soutiennent cette croyance ? | Open Subtitles | فيزيائيون الكم الذين يتبنون هذا الاعتقاد |
Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant risque de faire peser une menace de dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ses raisons. | UN | 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن ينجم عن أي نشاط للمتعاقد في المنطقة خطر إلحاق أذى جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد. |
Le fait que 80 pays ont abordé au cours du débat général, le mois dernier, la question de la nécessité de réformer le Conseil de sécurité corrobore cette affirmation. | UN | وحقيقة أن 80 بلدا أشارت إلى ضرورة إصلاح مجلس الأمن خلال المناقشة العامة في الشهر الماضي تدعم هذا الاعتقاد. |
Une telle perception donne à penser qu'aucune retombée positive évidente n'est attendue de ces activités, qui sont vues davantage comme des décisions imposées d'en haut par un État en collusion avec des intérêts privés que comme le résultat de décisions négociées auxquelles leurs communautés n'ont pas été directement associées. | UN | ويشير هذا الاعتقاد إلى أنه لا يمكن توقع أي تأثير إيجابي واضح من هذه العمليات، التي ينظر إليها باعتبارها قرارات مفروضة من القمة تُتخذ بتواطؤ بين الدولة والشركات على أساس المصالح، أكثر من اعتبارها نتيجة قرارات تتخذ في إطار مفاوضات تشارك فيها مجتمعاتها مشاركة مباشرة. |
Même si une telle conviction ou erreur de bonne foi de la part de cet Etat peut présenter une certaine pertinence pour l'évaluation du degré de sa responsabilité, elle n'exclura pas l'illicéité des mesures prises. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذا الاعتقاد القائم على حسن النية أو هذا الخطأ من جانب الدولة المضرورة المدعاة قد يكون وثيق الصلة بالموضوع في تقييم درجة المسؤولية، فإنه لا يستبعد عدم مشروعية التدابير المتخذة. |