Les divisions interrogées ont répondu à cette critique de diverses manières et par différents arguments. | UN | وقدمت الشعب المعنية عدة أنواع من الردود والحجج على هذا الانتقاد. |
On ne peut réfuter cette critique que par l'action pratique dans l'application de toutes les dispositions du Traité. | UN | والأسلوب الناجع الوحيد لدحض هذا الانتقاد يكمن في اتخاذ إجراء عملي بصدد تنفيذ جميع أحكام المعاهدة. |
Le Rapporteur spécial répond à cette critique en soulignant que les ODM n'avaient pas vocation d'être exhaustifs. | UN | ورد المقرر الخاص على هذا الانتقاد هو التشديد على أنه ليس من المقصود أن تكون الأهداف الإنمائية للألفية شاملة. |
Nous espérons qu'après les délibérations et l'adoption ultérieure de l'Agenda pour le développement ces critiques seront moins fondées. | UN | ونحن نتوقع أنه بإجراء المداولات الخاصة بخطة التنمية ثم اعتمادها بعد ذلك، ستخف دواعي هذا الانتقاد. |
Il y a lieu de s'interroger sur la raison de ces critiques. | UN | وثمة ما يبرر التساؤل عن مصدر هذا الانتقاد. |
La délégation américaine fait particulièrement objection aux critiques à l'encontre des efforts déployés par le Quartet en vue de faciliter le règlement prévoyant deux États et pense qu'une telle critique nuit au rôle des Nations Unies en tant que partie audit Quartet. | UN | وقالت إن وفدها يعترض بوجه خاص على الانتقاد الموجَّه إلى جهود اللجنة الرباعية، الرامية إلى تسهيل حل الدولتين، وتشعر بأن هذا الانتقاد يقوِّض دور الأمم المتحدة كجزء من تلك اللجنة الرباعية. |
Le Rapporteur spécial répond à cette critique en faisant observer que c'est justement cela que la prise en compte du droit à la santé peut apporter aux ODM relatifs à la santé. | UN | ورد المقرر الخاص على هذا الانتقاد هو القول بأن هذا تحديداً هو الدور الذي يمكن أن يسهم به الحق في الصحة في قضايا الألفية الإنمائية المتصلة بالصحة. |
Reconnaissant que le Groupe de travail n'avait pas encore réussi à examiner en profondeur des situations particulières à des minorités, il a insisté sur la nécessité de répondre à cette critique. | UN | وأقرَّ بأنه، مع ذلك، لم يدرس الفريق العامل حالات معيَّنة متعلقة بالأقليات دراسة متعمقة، ويلزم أن يرد على هذا الانتقاد. |
Dans une certaine mesure, cette critique était justifiée. | UN | وكان هذا الانتقاد منصفا الى حد ما. |
cette critique est aussi inattendue qu'étonnante étant donné que cette dernière phrase a été ajoutée à la demande de la délégation cubaine au cours de la quarante-neuvième session de la Commission. | UN | ولم يكن هذا الانتقاد متوقعا وهو يثير الدهشة أيضا ﻷن هذا الجزء اﻷخير من القرار قد أضيف بناء على اقتراح مقدم من الحكومة الكوبية في الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة. |
cette critique souligne à n'en pas douter qu'il importe de qualifier les règles du droit international humanitaire de lex specialis dont l'application l'emporte en cas de conflit. | UN | ولا شك في أن هذا الانتقاد يؤكد على أهمية وصف قواعد القانون الإنساني الدولي بأنها قواعد تخصيص سائدة في حالة تنازع القوانين. |
cette critique est fondée sur l’approche communément adoptée pour la plupart des questions qui suscitent un conflit de lois; si une juridiction établit correctement sa compétence, une question peut être considérée comme valable conformément aux lois de cette juridiction même si elle ne l’est pas en vertu des lois d’une autre juridiction. | UN | ويتبع هذا الانتقاد النهج الشائع في معالجة معظم المسائل التي تنطوي على نزاع بين القوانين ؛ ذلك أنه اذا ما أثبتت هيئة قضائية ما ولايتها القضائية على نحو سليم ، فانه يمكن تقرير صحة مسألة ما وفقا لقوانين تلك الهيئة ، على الرغم من اعتبارها عديمة الصحة في قوانين هيئة أخرى |
cette critique émane, bien sûr, de l'idée fausse selon laquelle l'efficacité est seulement fonction de la taille. Elle ignore le fait que l'efficacité est déterminée dans une mesure encore plus grande par la légitimité d'un organe décisionnel, par sa structure et par ses méthodes de travail. | UN | وبالطبع، فإن هذا الانتقاد ينبثق من نظرة مغلوطة تعتبر الفعالية من منظور الحجم فحسب، وتتجاهل حقيقة أن الفعالية تُحدد بقدر أكبر من خلال مشروعية صنع القرارات في هيئة ما، وبنيتها وأساليب العمل المتبعة فيها. |
Les féministes ayant analysé le langage des médias pendant les années 1970, et notamment la critique Dale Spender, ont examiné la manière dont le langage était utilisé dans le but de retirer aux femmes tout crédit, tout pouvoir et tout mandat lorsque leurs réussites étaient saluées. Malheureusement, cette critique demeure encore aujourd’hui valide. | News-Commentary | كان المنتمون إلى الحركة النسائية من محللي لغة الإعلام في سبعينيات القرن العشرين، وأبرزهم الناقد ديل سبندر، يدرسون كيف تستخدم اللغة لحرمان النساء من الائتمان والسلطة والقدرة عندما يحققن نجاحات ملموسة. ويظل هذا الانتقاد صالحاً حتى يومنا هذا. |
Prenant cette critique à cœur, le Gouvernement a organisé une conférence sur l'éducation aux droits de l'homme en mars 2007 en collaboration avec un certain nombre d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et d'autres partenaires. | UN | والحكومة تأخذ هذا الانتقاد على مأخذ الجدية وقد نظمت لهذا الغرض مؤتمراً بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان في آذار/مارس 2007، بالاشتراك مع عدد من المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان وغيرها من المنظمات. |
cette critique a été confirmée en juin 2003, lorsque le Procureur général aux forces armées a déclaré que seules 55 enquêtes sur des incidents de tirs avaient été ouvertes depuis le début de la deuxième Intifada, donnant lieu à six mises en accusation seulement. | UN | وقد تأكد هذا الانتقاد في حزيران/يونيه 2003 عندما صرّح المستشار العدلي العام بأنه لم يجر التحقيق إلا في 55 حادثة فقط من حوادث إطلاق النار منذ بدء الانتفاضة الثانية، ولم تسفر هذه التحقيقات إلا عن صدور 6 لوائح اتهام فقط(6). |
Pour le Gouvernement japonais, ces critiques ne sont pas valides. | UN | هذا الانتقاد هو، في رأي حكومته، في غير محله. |
ces critiques ont conduit à mettre un accent plus marqué sur la correspondance devant exister entre la peine et la gravité de l’acte commis. | UN | وأدى هذا الانتقاد الى مزيد من التشدد في اصدار اﻷحكام بالعقوبة على أساس محاسبة الجاني عن أفعاله أو العقوبة المستحقة. |
ces critiques se fondaient sur la persistance du sousdéveloppement et de la pauvreté dans les pays ayant opté pour la libéralisation. | UN | ويقوم هذا الانتقاد على التخلف والفقر المستمرين في البلدان التي تبنت النهج الليبرالي. |
une telle critique avait déjà été formulée au sein de la Commission du droit international, et la notion de < < motif erroné > > avait alors été proposée. | UN | وقد أُعرب بالفعل عن هذا الانتقاد في مناقشات لجنة القانون الدولي()، واقترح حينئذ مفهوم " المسوّغ الخطأ " . |