"هذا البلد الذي" - Translation from Arabic to French

    • ce pays qui
        
    • un pays qui
        
    • de ce pays
        
    • un pays où
        
    Soyez les bienvenus dans ce pays qui vous accueille avec affection, reconnaissance et respect. UN الحضور الكرام أهلا بكم ومرحباً في هذا البلد الذي يلقاكم بالمودة والتقدير والاحترام.
    Soyez les bienvenus dans ce pays qui vous ouvre son cœur et son esprit et vous présente ses souhaits les plus sincères pour un succès béni par la grâce divine. UN أهلا بكم ومرحباً في هذا البلد الذي يلقاكم فاتحاً قلبه وعقله، مقدماً أصدق أمانيه لكم بتوفيق من الله ونعمة.
    Voilà pourquoi nous sommes convaincus que le chemin conduisant à la paix dans ce pays, qui a longtemps souffert, passe par des négociations politiques sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا هو سبب اقتناعنا بأن الطريق إلى السلام في هذا البلد الذي طال أمد معاناته يكمن في المفاوضات السياسية تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Il a également été fait état d’attaques de rebelles de l’autre côté de la frontière en Guinée – un pays qui ne devrait pas payer un tel prix dans la mesure où il continue d’assumer généreusement l’énorme fardeau des réfugiés. UN ولقد حدثت هجمات مقلقة شنها المتمردون عبر الحدود ضد غينيا - هذا البلد الذي لا ينبغي أن يدفع مثل هذا الثمن ﻷنه لا يــزال يتحمل بسخـاء عــبء اللاجئين الهائل.
    Dans l'intervalle, il faut lancer immédiatement un programme pour la reconstruction de ce pays ravagé par la guerre. UN وفي هذه اﻷثناء، ينبغي الشروع على الفور في تطبيق برنامج ﻹعادة بناء هذا البلد الذي انهكته الحرب.
    Or, ces changements sont visibles partout dans un pays en voie de transformation, un pays où l'économie de marché a remplacé l'économie planifiée du passé et qui a jeté les bases d'un système démocratique pluripartiste. UN ورغم ذلك فإن هذه التغييرات يمكن رؤيتها في جميع أنحاء هذا البلد الذي يمر بمرحلة تحول استعيض فيها عن الاقتصاد المخطط الذي انتهج في الماضي باقتصاد السوق والذي أرسى قواعد نظام ديمقراطي تعددي.
    Il importe de comprendre la situation et les conditions qui y règnent si l'on veut aider ce pays, qui paie un très lourd tribut à la guerre et a besoin de soutien et de conseils d'experts ainsi que d'autres types d'aide. UN ويجدر فهم الحالة والظروف السائدة في السودان إذا أريد مساعدة هذا البلد الذي تضنيه الحرب بشدة والذي يحتاج إلى دعم ونصائح خبراء فضلا عن مساعدات أخرى.
    En conséquence, la République d'Arménie a commis une violation flagrante de cet instrument international et une fois encore a démontré, sans aucune équivoque, que le droit international n'a aucune valeur pour ce pays, qui existe en dehors des normes de comportement généralement admises. UN وعليه، فإن جمهورية أرمينيا قد انتهكت انتهاكاً صارخاً هذا الصك الدولي وأوضحت مرة أخرى على نحو جد سافرٍ أن القانون الدولي ليست له سلطة على هذا البلد الذي يوجد خارج معايير السلوك المقبولة عموما.
    Dans ce pays, qui a déclaré son indépendance il y a 20 mois, les relations interethniques se sont améliorées et les tensions interethniques ont sensiblement diminué. Les Serbes ne quittent plus le Kosovo. UN فقد تحسنت العلاقات بين الأعراق، وخفت التوترات، في هذا البلد الذي أعلن استقلاله قبل 20 شهرا؛ ولم يعد الصرب يغادرون كوسوفو.
    Il est par trop paradoxal que ce pays, qui a voté contre la création du Conseil des droits de l'homme et s'emploie à en saboter et à en boycotter les activités, appelle les autres États à respecter les droits de l'homme. UN وقال إن من المفارقة الكبيرة أن يكون هذا البلد الذي صوت ضد إنشاء مجلس حقوق الإنسان ويسعى جاهدا لتخريب نشاطه ومقاطعة أنشطته، هو من يدعو الدول الأخرى إلى احترام حقوق الإنسان.
    Nous espérions que ceux-ci constitueraient pour les Iraquiens les premiers pas vers la restauration de leur pleine souveraineté sur leur propre territoire national ainsi que vers la fin de la présence étrangère dans ce pays qui souffre depuis longtemps. UN وكان مأمولا أن تكون تلك خطوات أولى على طريق استرداد الشعب العراقي الشقيق لكامل سيادته على ترابه الوطني، وإنهاء التواجد الأجنبي على أرض هذا البلد الذي عانى أهله طويلا.
    Actuellement, le conflit en République démocratique du Congo est exclusivement interne et l'Ouganda est toujours intervenu à la demande du Président de ce pays qui a fait appel à son assistance pour mettre un terme au conflit, notamment dans la partie orientale du territoire. UN والواقع أن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية صراع داخلي حصريا وتدخلت أوغندا بناء على طلب رئيس هذا البلد الذي طلب المساعدة لوضع حد لهذا الصراع، لا سيما في الجزء الشرقي من البلد.
    Nous saluons l'action de la communauté internationale, en particulier la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et la Force internationale d'assistance à la sécurité, pour rétablir une paix durable et la stabilité dans ce pays qui souffre depuis si longtemps. UN ونرحب بجهود المجتمع الدولي، ولا سيما بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان والقوة الدولية للمساعدة الأمنية، لإقرار السلام والاستقرار الدائمين في هذا البلد الذي عاني طويلاً.
    Après avoir soutenu avec détermination et constance tous les efforts déployés pour extirper l'apartheid en Afrique du Sud, la communauté internationale a aujourd'hui toutes les raisons de se réjouir de l'évolution actuelle de la situation dans ce pays qui, progressivement, retrouve sa place dans le concert des nations civilisées. UN إن المجتمع الدولي، وقد دعم بعزم وثبات جميع الجهود الرامية إلى القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا، لديه اﻵن كل اﻷسباب التي تدعوه إلى الشعور بالحبور إزاء التطورات الراهنة في هذا البلد الذي يجد لنفسه مرة أخرى، وعلى نحو تدريجي، مكانا في مجتمع اﻷمم المتحضرة.
    Il est regrettable qu'un projet de résolution sur la République populaire démocratique de Corée doive à nouveau être présenté, mais la situation des droits de l'homme ne s'améliore guère dans ce pays, qui refuse tout dialogue avec le Rapporteur spécial et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, sans compter que le problème des enlèvements de ressortissants étrangers n'a toujours pas été réglé. UN ومن المؤسف أنه لم يكن هناك مفر من إعادة تقديم مشروع قرار بشأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ومع ذلك فإن حالة حقوق الإنسان لا تتحسن في هذا البلد الذي يرفض أي حوار مع المقرر الخاص ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، دون اعتبار لكون مشكلة اختطاف الرعايا الأجانب لم تحلّ حتى الآن.
    En réponse à l'intervention du représentant du Pakistan, le Directeur exécutif rappelle que ce pays, qui ne produit pas de stupéfiants, est un pays de transit pour l'opium et les produits dérivés, héroïne et morphine, qui proviennent de l'Afghanistan. UN 19 - وردا على مداخلة ممثل باكستان، أشار إلى أن هذا البلد الذي لا ينتج المخدرات هو بلد مرور للأفيون ومشتقاته والهيرويين والمورفين التي ترد من أفغانستان.
    Il a également été fait état d'attaques de rebelles de l'autre côté de la frontière en Guinée - un pays qui ne devrait pas payer un tel prix dans la mesure où il continue d'assumer généreusement l'énorme fardeau des réfugiés. UN ولقد حدثت هجمات مقلقة شنها المتمردون عبر الحدود ضد غينيا - هذا البلد الذي لا ينبغي أن يدفع مثل هذا الثمن لأنه لا يزال يتحمل بسخاء عبء اللاجئين الهائل.
    Enfin, je tiens à remercier la communauté internationale des efforts assidus qu'elle déploie pour rétablir la paix et la stabilité en Somalie. Néanmoins, je voudrais faire remarquer que tout ce qui a été proposé jusqu'à présent n'est pas à la hauteur de ce que la Somalie mérite. La Somalie est un pays qui a tout perdu, y compris ses infrastructures publiques. UN وفي الختام، أود أن أتقدم بالشكر الجزيل إلى المجتمع الدولي الذي بذل جهودا يشكر عليها في سبيل إعادة الأمن والاستقرار في الصومال وأن أناشده مجددا وأقول له إن ما بذل حتى الآن لا يرقى إلى مستوى إنقاذ بلد كالصومال، هذا البلد الذي فقد كل شيء من البنية التحتية من مؤسسات الدولة.
    De tous les défis que fait peser l'insécurité au Nigéria, la menace que représente le mouvement insurrectionnel de Boko Haram dans les régions du Nord est de loin la plus grave. Pour un pays qui prétend vivre en paix, plus de 4 000 décès de Nigérians sont à déplorer en moins de deux ans, réduisant à néant les efforts du Gouvernement. UN ويستأثر خطر تمرد بوكو حرام في الجزء الشمالي من البلد بالشريحة الكبرى من جميع أبعاد تحديات انعدام الأمن التي تواجه نيجيريا، ففي هذا البلد الذي يدعي أنه يعيش في سلام، بلغ عدد القتلى من الضحايا ما يربو على 000 4 نيجيري في أقل من سنتين؛ وفي ذلك ما يحوّل اتجاه الرياح ببساطة عن أشرعة الحكومة.
    Reconnaissant la nécessité de la reconstruction de ce pays ravagé par la guerre de même que la remise en état de son économie, UN وإذ يقر بضرورة إعادة بناء هذا البلد الذي دمرته الحرب، وإعادة تأهيل اقتصاده،
    Le peuple de ce pays auparavant occupé par des forces étrangères, subit encore les conséquences du cercle vicieux de la guerre et de la violence. UN ولا يزال شعب هذا البلد الذي كان خاضعا لاحتلال أجنبي، يعاني من نتائج حلقة مفرغة من الحرب والعنف.
    La plupart ont souligné le rôle vital que jouait le PNUD dans un pays où subsistaient de grandes disparités sociales et régionales et où des mesures spécifiques d'élimination de la pauvreté restaient nécessaires. UN وركز معظم الوفود على المساهمة الرئيسية للبرنامج اﻹنمائي في تنمية هذا البلد الذي لا يزال يشكو من فوارق بين مناطقه وفئاته الاجتماعية ويحتاج إلى جهود مركزة للقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more