"هذا التدهور" - Translation from Arabic to French

    • cette détérioration
        
    • cette dégradation
        
    • la détérioration
        
    • cette baisse
        
    • la dégradation
        
    • ce déclin
        
    • telle aggravation
        
    • telle dégradation
        
    Selon la Mission, cette détérioration est étroitement liée à l'absence de progrès dans d'autres volets des Accords de paix. UN ووجدت البعثة أن هذا التدهور يرتبط ارتباطا وثيقا بالفشل في إحراز تقدم بشأن الجوانب الأخرى من اتفاقات السلام.
    cette détérioration regrettable de la situation s'est produite en dépit d'efforts intensifiés de la part de la communauté internationale pour remettre le processus de paix sur les rails. UN وقد حدث هذا التدهور المؤسف رغم الجهود الدولية المكثفة ﻹعادة توجيه عملية السلم في مسارها.
    Les nouvelles données sur le degré d'alphabétisation, lorsqu'elles auront été établies, feront très certainement apparaître cette détérioration de la situation; UN وعندما تحدد مستويات جديدة لﻹلمام بالقراء والكتابة، فإنها ستعكس دون شك هذا التدهور في النظام التعليمي؛
    cette dégradation des indicateurs démographiques résulte des difficultés socio-économiques et est liée aux graves conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وإن هذا التدهور للمؤشرات الديموغرافية ناجم عن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية ومرتبط باﻵثار الجسيمة لنكبة تشيرنوبيل.
    cette dégradation provient de demandes accrues de vivres, de combustibles et d'autres produits de subsistance. UN وينبع هذا التدهور من مطالب متزايدة على الأغذية والوقود وسائر موارد العيش.
    la détérioration constante de la situation économique risque de déstabiliser une société où coexistent plusieurs groupes ethniques. UN ويخشى أن يعمل هذا التدهور الاقتصادي المستمر على تقويض دعائم التعايش الحالي بين مختلف الفئات اﻹثنية.
    cette baisse était conforme au déclin du taux brut de natalité qui est tombé de 26,7 en 1993 à 25,6 en 1994. UN ويتفق هذا التدهور مع انخفاض في معدل المواليد الخام من 26.7 في سنة 1993 إلى 25.6 في سنة 1994.
    Le Chili a beaucoup souffert de la dégradation irrésistible de ses termes de l'échange qui persiste depuis la crise asiatique, a entraîné un déclin cumulatif de 20 % en cinq ans et est largement responsable du ralentissement continu de son activité économique. UN وأدى هذا التدهور الذي استمر منذ الأزمة الآسيوية إلى انخفاض تراكمي بنسبة 20 في المائة في حجم التجارة على مدى خمس سنوات. وكان هذا العامل هو السبب الرئيسي في التباطؤ المطرد في النشاط الاقتصادي للبلد.
    Selon la Mission, cette détérioration est étroitement liée à l'absence de progrès réalisés dans d'autres domaines mentionnés dans les accords de paix. UN ووجدت البعثة أن هذا التدهور إنما يرتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الفشل في إحراز تقدم فيما يتعلق بالجوانب الأخرى من اتفاقات السلام.
    L’importance de cette détérioration ne doit pas être exagérée toutefois. UN بيد أنه لا ينبغي المبالغة في التشديد على أهمية هذا التدهور.
    cette détérioration s'est manifestée tout le long de l'année, compte tenu de la diminution de la croissance économique mondiale et de l'aggravation de la crise en Argentine. UN وكان هذا التدهور يغدو أكثر وضوحا كلما تقدم العام، مع تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي واشتداد حدة الأزمة في الأرجنتين.
    L'effet que cette détérioration évidente de la sécurité pourrait avoir sur la crédibilité des élections donnait aussi lieu à des inquiétudes réelles. UN وهناك شواغل حقيقية حول أثر هذا التدهور الواضح في حالة الأمن الذي قد يؤثر على مصداقية الانتخابات.
    À mesure que les économies en développement poursuivront leur avancée, cette détérioration s'accélérera. UN وبينما تواصل البلدان النامية تقدمها، فإن هذا التدهور ستتسارع خطاه.
    Pour inverser cette détérioration, il faudrait augmenter les ressources allouées à ces services. UN ويمثل توفير التمويل الكافي لهذه الخدمات وغيرها من الخدمات أمرا أساسيا لعكس اتجاه هذا التدهور.
    Les installations portuaire, maritime et fluviale ne sont pas épargnées par cette dégradation. UN ولم تفلت إنشاءات الموانئ والإنشاءات البحرية والنهرية من هذا التدهور.
    cette dégradation, qui ne semble peut-être pas avoir des conséquences économiques immédiates, empêche cependant de parvenir à une croissance économique soutenue dans le long terme. UN ولئن بدا أن هذا التدهور ليس له انعكاسات اقتصادية مباشرة، فإنه يعيق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل.
    De même, un effort concerté de la part de la communauté internationale est une nécessité pour arrêter cette dégradation. UN لذلك يلزم جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لوقف هذا التدهور.
    Certes, la consommation excessive et certaines pratiques agricoles des pays à revenu élevé sont également responsables de cette dégradation. UN وبالطبع فإن الاستهلاك المفرط وبعض الممارسات الزراعية في البلدان المرتفعة الدخل تعد هي اﻷخرى من أسباب هذا التدهور.
    la détérioration générale des conditions économiques s'observe dans la plupart des régions du continent. UN ويلاحظ هذا التدهور لﻷوضاع الاقتصادية العامة في معظم أنحاء القارة.
    cette baisse de la production vivrière dans le cœur agricole de la Palestine ne peut qu'avoir de sérieuses répercussions sur la situation du peuple palestinien. UN ومن الحتمي أن تترتب على هذا التدهور في إنتاج الأغذية من الأراضي الزراعية الفلسطينية عواقب خطيرة على الشعب الفلسطيني.
    2. Ce projet avait pour objectif immédiat d'effectuer une étude détaillée de la dégradation des terres en Asie du Sud et de ses effets sur les habitants de la région. UN ٢ - وتمثل الهدف المباشر للمشروع في الاضطلاع بدراسة شاملة عن تدهور اﻷراضي في جنوب آسيا وآثار هذا التدهور على الشعوب.
    La reprise récente des cours des produits de base n'a que partiellement compensé ce déclin. UN ولم يعوض هذا التدهور إلا جزئيا بانتعاش أسعار السلع الأساسية مؤخرا.
    La requérante n'a pas contesté cet argument et le Comité a observé que même si l'état de santé de la requérante devait se détériorer suite à son expulsion, une telle aggravation ne constituerait pas en elle-même un traitement cruel, inhumain ou dégradant attribuable à l'État partie, au sens de l'article 16 de la Convention. UN ولم تطعن صاحبة البلاغ في هذه الحجة. ثم إن اللجنة لاحظت أنه حتى لو تدهورت الحالة الصحية لصاحبة الشكوى بعد طردها، فإن هذا التدهور لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تنسب إلى الدولة الطرف بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية.
    Ayant appelé l'attention sur l'écart entre les deux chiffres fournis dans le document pour le taux de mortalité maternelle, 210 pour 100 000 naissances vivantes à la page 2 et 800 pour 100 000 naissances vivantes à la page 5, elle s'est interrogée sur la réalité d'une telle dégradation. UN ولفت الوفد الاهتمام إلى رقمين مختلفين أعطيا عن نسبة وفيات اﻷمهات أثناء النفاس وهما ٢١٠ لكل ٠٠٠ ١٠٠ مولود حي وردت في الصفحة ١ من الوثيقة، و ٨٠٠ لكل ٠٠٠ ١٠٠ مولود حي وردت في الصفحة ٢، وتساءل فيما إذا كان قد حدث هذا التدهور بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more