cette baisse est imputable à une réduction de la production pétrolière et à la stagnation du secteur agricole dans la région. | UN | ويُعزى هذا التراجع إلى ما سُجِّل من انخفاض في إنتاج النفط وركود في القطاع الزراعي في المنطقة. |
Il est difficile de déterminer ce qui est à l'origine de cette baisse. | UN | ولم يتضح سبب هذا التراجع في الجرائم المسجلة. |
Il est capital de trouver une méthode avérée pour évaluer cette diminution de la confiance accordée aux pouvoirs publics et y remédier. | UN | ومن الأمـور الحاسمـة إيجاد أسلوب سليم لتقييم هذا التراجع في الثقة في الحكومات والتخفيف منه. |
cette diminution est principalement imputable à la baisse des saisies annuelles déclarées en Amérique du Nord. | UN | ويعود هذا التراجع في المقام الأول إلى انخفاض الكميات السنوية المبلّغ عن ضبطها في أمريكا الشمالية. |
ce recul peut être attribué à la détérioration d'un certain nombre d'installations et à l'augmentation des coûts d'entretien et de fonctionnement. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التراجع إلى سوء حالة بعض المرافق وتزايد تكاليف الصيانة والتشغيل. |
Le rythme de ce déclin dépend dans une large mesure du mode de vie, de l'environnement et de déficiences telles qu'une nutrition insuffisante. | UN | والذي يحدد معدل هذا التراجع إلى حد كبير هو أسلوب الحياة والبيئة وأوجه النقص، مثل سوء التغذية. |
Des informations devraient être requises sur les mesures prises pour éviter un tel recul. | UN | ويتوقع طلب تقديم معلومات بشأن التدابير التي اتخذت لتفادي حصول مثل هذا التراجع. |
cette baisse était principalement due aux quantités signalées par le Nigéria. | UN | ويعزى هذا التراجع بالدرجة الأولى إلى الكميات التي أبلغت عنها نيجيريا. |
cette baisse s'explique par une réduction des dépenses au titre des projets relevant aussi bien du Programme ordinaire de coopération technique de l'ONU que du Compte pour le développement. | UN | ويعود هذا التراجع إلى انخفاض النفقات في كل من برنامج الأمم المتحدة العادي للتعاون التقني، وفي مشاريع الحساب الإنمائي. |
cette baisse du taux de croissance nous expose à des risques accrus de graves difficultés budgétaires. | UN | لقد أدّى هذا التراجع في معدل النمو إلى تفاقم خطر مواجهة صعوبات خطيرة في الميزانية. |
Là encore, cette diminution pourrait s'expliquer par le plus petit nombre de pays qui ont communiqué des informations au sujet de cet indicateur. | UN | وهنا أيضاً، يمكن عزو هذا التراجع إلى انخفاض عدد البلدان المبلِّغة عن هذا المؤشر. |
L’un des objectifs déclarés du gouvernement territorial étant de réduire la dépendance de l’économie vis-à-vis du tourisme, «cette diminution de la part du tourisme dans le PIB ne doit pas être perçue simplement comme un fait négatif. | UN | ولما كان الحد من اعتماد اقتصاد البلد على السياحة من بين اﻷهداف المعلنة لحكومة اﻹقليم، ينبغي ألا ينظر ببساطة إلى هذا التراجع في نسبة حصة السياحة في الناتج اﻹجمالي، على أنه تطور سلبي. |
De nombreux pays en développement ont constaté un déclin de la pauvreté mais, en termes absolus, cette diminution a été très largement concentrée en Chine. | UN | وقد شهد العديد من البلدان النامية تراجعا في معدلات الفقر، لكن هذا التراجع تركز في معظمه، من حيث القيم المطلقة، في الصين. |
ce recul est dû à la baisse notable enregistrée en Colombie, qui a été seulement en partie compensée par une augmentation modérée survenue au Pérou. | UN | ويعزى هذا التراجع إلى الانخفاض الكبير في كولومبيا، والذي لم يقابله إلاّ جزئياً زيادة معتدلة في بيرو. |
ce recul a été beaucoup moins net que pour le commerce des biens. | UN | وكان هذا التراجع أقل بكثير من التراجع الذي شهدته التجارة في السلع. |
Les mutations structurelles, l'évolution des comportements de consommation et la baisse des prix des produits agricoles ont contribué à ce recul. | UN | والتغييرات الهيكلية وتطور سلوك الاستهلاك وانخفاض أسعار المنتجات الزراعية قد أسهم في هذا التراجع. |
Il est supposé que ce déclin est dû en partie à la fermeture de certaines stations mais il pourrait également s'expliquer par des retards dans la communication des données. | UN | ومع افتراض أن هذا التراجع يعود في جزء منه إلى إغلاق المحطات، إلا أن من أسبابه أيضاً ما يرجع إلى حالات التأخير في تقديم البيانات. |
La question qui se pose à nous est donc de savoir comment ralentir ce déclin ou, dans le meilleur des cas, comment l'inverser et redonner la santé à notre planète. | UN | والسؤال المطروح علينا هو كيف نبطئ وتيرة هذا التراجع أو، في أحسن الأحوال، عكس مساره واستعادة الصحة الجيدة لكوكبنا. |
Même s'il est impossible d'arrêter ce déclin, nous pouvons le ralentir. | Open Subtitles | حتى و إن كان مستحيلا إيقاف هذا التراجع فبإستطاعتنا أن نُبطأه |
Des informations devraient être requises sur les mesures prises pour éviter un tel recul. | UN | ويتوقع طلب تقديم معلومات بشأن التدابير التي اتخذت لتفادي حصول مثل هذا التراجع. |
cette chute brutale a sévèrement touché les plans et programmes des pays de la région visant à réduire la pauvreté. | UN | لقد أثر هذا التراجع الحاد بشدة على خطط وبرامج بلدان المنطقة لمكافحة الفقر. |
Ce sont les pays en développement qui font les frais de ce repli et qui se trouvent de plus en plus marginalisés en raison de leur endettement, du déclin de l'aide publique au développement et des difficultés d'accès de leurs exportations aux marchés des pays développés. | UN | والبلدان النامية هي ضحية هذا التراجع في النمو مما زاد من تهميشها من جراء تزايد ديونها وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية والصعوبات التي تعرقل وصول صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |