ce scénario maintiendrait le niveau actuel des effectifs. | UN | يبقي هذا التصور على المستوى الحالي لملاك الموظفين. |
Dans le cadre de ce scénario, certaines activités seraient réduites ou supprimées. | UN | يجري بموجب هذا التصور تخفيض بعض الأنشطة أو إلغائها. |
cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. | UN | ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة. |
cette conception paraît juste, compte tenu du caractère fondamental de la liberté de se marier. | UN | ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج. |
cette vision d'une renaissance africaine n'est pas un mirage. | UN | وليس هذا التصور للنهضة الأفريقية مجرد سراب. |
ce sentiment, que l'on trouve à tous les niveaux du système de justice interne, est particulièrement aigu dans les bureaux extérieurs. | UN | وفيما يرد هذا التصور عبر نظام العدل الداخلي بكامله، فإنه يتسم بالحدة بشكل خاص في مراكز العمل الميدانية. |
Or, cette impression affecte les relations de travail et de confiance qu'elles entretiennent avec les organisations humanitaires. | UN | وقد أثر هذا التصور في علاقات العمل والثقة بين المنظمات الإنسانية والفئات المتضررة. |
Dans le cadre de ce scénario, le financement des voyages serait réduit de 50 000 dollars par an. | UN | يخفض تمويل السفر بموجب هذا التصور بمقدار 000 50 دولار سنوياً. |
ce scénario assure un appui approprié pour le développement et la mise en œuvre des activités existantes et des nouvelles activités proposées pour la période. | UN | الاستشارة يوفر هذا التصور الدعم المناسب لتطوير وتنفيذ الأنشطة الحالية والجديدة المقترحة للفترة. |
ce scénario permet d'appuyer pleinement le développement et l'exécution des activités existantes et des nouvelles activités proposées. | UN | يوفر هذا التصور الدعم الكامل لتطوير وتنفيذ الأنشطة الحالية والجديدة المقترحة. |
En vertu de ce scénario, le Secrétariat ne serait pas en mesure d'assurer la traduction, l'impression et la distribution des documents d'orientation des décisions. | UN | لن يتسنى للأمانة بموجب هذا التصور دعم ترجمة وطباعة وتوزيع وثائق توجيه القرارات. |
cette perception risque de décourager l’appui aux petites entreprises. | UN | لذلك قد يبعث هذا التصور على التردد في دعم المؤسسات الصغيرة. |
cette perception devrait être inversée pour maximiser l'impact de l'approche-programme. | UN | وخلص التقييم إلى أنه لابد من تصحيح هذا التصور لكي يحقق النهج البرنامجي النتائج القصوى المرجوة من ورائه. |
Naturellement, cette perception peut changer avec le temps. | UN | ويمكن بالطبع أن يتغير هذا التصور مع مرور الوقت. |
La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
cette conception continue dans une grande mesure à prévaloir dans quelques pays, même s'il existe un texte législatif qui fixe des objectifs différents. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
L'absence de progrès tangibles dans la réforme du système de justice civile explique aussi cette vision des choses répandue dans la population. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم ملحوظ في إصلاح نظام المحاكم المدنية يبرر حتماً هذا التصور الواسع الانتشار. |
ce sentiment est alimenté par le fait qu'il n'existe pas d'organe indépendant pour enquêter lorsqu'il semble qu'il y ait eu privation arbitraire du droit la vie. | UN | ويغذي هذا التصور عدم وجود هيئات مستقلة للتحقيق فيما يظهر من حالات الحرمان التعسفي من الحق في الحياة. |
cette impression risque de radicaliser davantage les éléments nationalistes des Albanais du Kosovo et de faire peser une menace de plus sur les minorités du Kosovo. | UN | وقد يؤدي هذا التصور إلى زيادة تطرف بعض العناصر الوطنية الألبانية في كوسوفو، وربما يضع أقليات كوسوفو تحت خطر متزايد. |
L'adoption de ce concept d'un droit fondamental représente sans aucun doute un grand pas en avant dans la politique du Gouvernement équatorien. | UN | وبدون شك يشكل اعتماد هذا التصور كحق من حقوق الإنسان خطوة مهمة إلى الأمام في السياسة العامة لإكوادور. |
Nous estimons que le moment est venu pour chacun d'entre nous de veiller à oeuvrer de concert pour reconstruire la société humaine d'une manière conforme à cette perspective. | UN | ونحن نعتقد أن الوقت قد حان لنا جميعا لنستوثق من أننا نعمل معا ﻹعادة بناء المجتمع اﻹنساني بطريقة تتسق مع هذا التصور. |
Il vaut la peine de souligner cette idée : nous ne devons jamais oublier que la volonté politique peut l'emporter sur les circonstances et ces dernières ne doivent en aucun cas devenir le maître de nos destinées. | UN | إن هذا التصور يستحق التشديد عليه. يجب علينا دائما أن نتذكر أن الإرادة السياسية يمكن أن تؤثر في الظروف ويجب أن لا ندع مطلقا الظروف تملي علينا مصيرنا. |
Dans cette optique, l'élargissement du Conseil de sécurité doit préserver la proportion actuelle des membres permanents et des membres non permanents. | UN | وثمة عنصر هام في هذا التصور لمجلس أمن موسع هو الحاجة لﻹبقاء على النسبة الحالية بين اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
cette image est renforcée par ceux qui trouvent pénible d'écouter plusieurs discours de suite en plénière. | UN | ويعزز هذا التصور من يجدون أن من الصعب متابعة عدد كبير من الخطب في الجلسات العامة للجمعية. |
Ce n'est que la perception des spécistes. | Open Subtitles | يمكن أن يكون هذا التصور الوحيد عن النوعيه. |