cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. | UN | وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا. |
L'objet, par conséquent, de cette renonciation n'est pas garanti dans tous les cas. | UN | ومن ثم، فإن الغرض من هذا التنازل ليس مضمونا في جميع الحالات. |
De l'avis de ce tribunal, cette renonciation ne saurait être déduite du simple fait que le vendeur est prêt à discuter de la question avec l'acheteur. | UN | فبحسب هذه المحكمة، لا يمكن افتراض هذا التنازل لمجرد إبداء البائع استعدادا لمناقشة المسألة مع المشتري. |
Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
Espérons que cette concession sera bientôt étendue à tous les pays africains. | UN | ومن المأمول فيه أن يمتد هذا التنازل في القريب العاجل ليشمل جميع البلدان الأفريقية. |
Le Comité des marchés du siège du PNUD a approuvé cette dérogation à condition que les honoraires facturés par le cabinet restent au tarif standard appliqué aux marchés du Gouvernement des États-Unis avec l'ONU. | UN | وأيدت لجنة العقود في مقر البرنامج اﻹنمائي هذا التنازل بشرط مواصلة الاستناد في تسعير الرسم الذي يتقاضاه المقاول إلى السعر القياسي للعقود التي تبرم بين حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية واﻷمم المتحدة. |
Le droit et le devoir de lever l'immunité dans tous les cas où elle peut l'être sans nuire au but pour lequel elle est accordée appartiennent au Secrétaire général, agissant en consultation avec le Président du Tribunal. | UN | ويكون من حق الأمين العام وواجبه، بالتشاور مع رئيس المحكمة، التنازل عن الحصانة في أي حالة لا ينال فيها هذا التنازل من الغرض الذي منحت الحصانة لأجله. |
De plus, en cas de désistement de l'instance, le Procureur chargé de l'affaire doit vérifier que ce désistement n'a pas été obtenu par coercition, menace, simulation ou autre moyen impliquant la commission d'un délit, de façon à protéger les droits des femmes vulnérables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يتعين على المدعي العام المسؤول، إذا حدث تنازل عن الدعوى، التثبت من أن هذا التنازل لم يقع بفعل الإكراه أو التهديد، أو بشكل صوري، أو بأي صورة أخرى تنطوي على ارتكاب جريمة، وبذلك تتحقق الحماية لحقوق النساء الضعيفات. |
Renonciation Le Contractant peut, moyennant notification à l'Autorité, renoncer à ses droits et résilier le présent contrat sans encourir de sanctions, étant entendu qu'il demeure lié par toutes les obligations qu'il aurait encourues avant la date de cette renonciation et par celles qui lui incombent postérieurement à la résiliation conformément aux Règlements. | UN | يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد اﻹنهاء وفقا ﻷنظمة السلطة. البند ١٩ إنهاء الكفالة |
Le Contractant peut, moyennant notification à l'Autorité, renoncer à ses droits et résilier le présent contrat sans encourir de sanctions, étant entendu qu'il demeure lié par toutes les obligations qu'il aurait encourues avant la date de cette renonciation et par celles qui lui incombent postérieurement à la résiliation conformément au Règlement. | UN | التنازل عن الحقوق يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد اﻹنهاء وفقا ﻷنظمة السلطة. |
Le secrétariat accepte d'élaborer des directives concernant les circonstances dans lesquelles le chef peut renoncer à une immunité du secrétariat, ainsi que la procédure par laquelle cette renonciation sera effectuée. | UN | وتوافق اﻷمانة على وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالظروف التي يجوز للرئيس فيها أن يتنازل عن كل حصانة لﻷمانة والطريقة التي يتم بها هذا التنازل. |
Il approuve le fait que cette renonciation soit soumise à la loi applicable: elle ne sera donc pas valable si ladite loi ne l'autorise pas. | UN | ويسلّم المجلس بوجوب أن يخضع هذا التنازل للقانون الواجب التطبيق، فيكون باطلا إذا لم يسمح القانون المذكور للأطراف بالاتفاق على ذلك. |
cette renonciation peut en effet servir de prétexte à des États particulièrement < < interventionnistes > > pour vider de son essence le principe d'épuisement des recours internes. | UN | ويوجد هناك خطر في إمكانية استخدام هذا التنازل من قبل دول أكثر " ميلا للتدخل " كذريعة للاستغناء عن المبدأ كله. |
Le Contractant peut, moyennant notification à l'Autorité, renoncer à ses droits et résilier le présent contrat sans encourir de sanctions, étant entendu qu'il demeure lié par toutes les obligations qu'il aurait encourues avant la date de cette renonciation et par celles qui lui incombent postérieurement à la résiliation conformément au Règlement. | UN | يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد الإنهاء وفقا لأنظمة السلطة. |
Cela n'empêche pas que la renonciation ait produit des effets juridiques et qu'il y ait eu effectivement cession du territoire cisjordanien à l'État palestinien. | UN | بيد أن ذلك لا يخفي حقيقة أن هذا التنازل أسفر عن آثار قانونية وأن التنازل عن أراضي الضفة الغربية لصالح الدولة الفلسطينية وقع بالفعل. |
Il a également été dit qu'on ne voyait pas bien si les contestations relatives à la compétence seraient exclues de la renonciation au droit de recours. | UN | وقيل أيضا إنه ليس واضحا ما إذا كانت الطعون في الاختصاصات القضائية مستثناة من هذا التنازل. |
Le lecteur non informé ne se doute pas que dans la plupart des systèmes juridiques il n'est pas possible de renoncer au recours ni que, dans les rares systèmes où une renonciation est possible, diverses conditions doivent être satisfaites pour que la renonciation soit valable. | UN | فالقارئ غير المطلع لا يشك في أن التنازل عن الطعن غير جائز في معظم النظم القانونية أو في أن النظم المحدودة التي يجوز فيه هذا التنازل تضع شروطا مختلفة ينبغي الوفاء بها حتى يصبح التنازل صحيحا. |
cette concession répondait à la première des trois principales préoccupations de l'UNITA énumérées au paragraphe 14 ci-dessus. | UN | وقد أوفى هذا التنازل بأولى المسائل الثلاث التي تشغل " يونيتا " المبينة في الفقرة ١٤ أعلاه. |
cette dérogation, proposée au motif que le marché était extrêmement urgent, a été approuvée par le Comité des marchés du siège en juin 1996, à condition que des appels d'offres soient lancés pour les étapes de développement ultérieures. | UN | واقترح هذا التنازل بحجة وجود حاجة بالغة اﻹلحاح إلى شراء هذه الخدمات، ووافقت عليه لجنة العقود في المقر في عام ١٩٩٦ بشرط طرح عقود مراحل التطوير اللاحقة للمناقصة التنافسية. |
Le droit et le devoir de lever l'immunité dans tous les cas où elle peut l'être sans nuire au but pour lequel elle est accordée appartiennent au Greffier du Tribunal. | UN | ويكون من حق وواجب مسجل المحكمة، التنازل عن الحصانة، في أي حالة بعينها لا ينال فيها هذا التنازل من الغرض الذي منحت الحصانة لأجله. |
Il ajoute que ce désistement < < on ne peut plus personnel et volontaire > > est à l'origine de la demande de succession du frère au port du titre. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن هذا التنازل " الشخصي والطوعي البحت " (2) دفع شقيقها إلى رفع طلب لخلافة أبيه في حمل اللقب(3). |
Il ne pense pas néanmoins qu'une telle renonciation puisse être envisagée lors d'une conférence préliminaire. | UN | ومع ذلك فهو لا يعتقد أن هذا التنازل يمكن تصوره أثناء المداولة التمهيدية. |
Il faut signer cette décharge. | Open Subtitles | أريدك أن توقع على هذا التنازل هنا، وهنا، وهنا |
34. Au titre de l'article 21 du projet de convention, toute clause de non-recours conclue entre le cédant et le débiteur restreint l'autonomie des parties dans la mesure où un telle clause requiert un document signé par le débiteur pour veiller à ce que celuici soit conscient des droits auxquels il renonce et des conséquences d'une telle clause. | UN | 34- ومضى قائلاً إن التنازل عن الدفوع بين المحيل والمدين، بمقتضى المادة 21 من مشروع الاتفاقية، إنما يحدّ من حرية الأطراف في أن هذا التنازل يتطلب وثيقة موقّعة من المدين لكي يكون المدين على علم بالحقوق التي يتنازل عنها وبنتائج هذا التنازل. |