| Pour terminer, je voudrais attirer l'attention de cette assemblée sur certains domaines où nous jugeons que des mesures de suivi doivent être prises d'urgence. | UN | وفي الختام، أود أن أثير انتباه هذا الجمع إلى بعض المجالات التي نرى أنها تحتاج إلى متابعة مستعجلة. |
| Je le recommande à l'attention de cette assemblée. | UN | إنني أوصي هذا الجمع الموقر أن يمعن النظر فيها. |
| à cette assemblée... à mes frères. | Open Subtitles | أسأل العفو من هذا الجمع أسأل أخوتى العفو |
| Les peuples du monde attendent beaucoup de cette réunion. | UN | إن شعوب العالم لديها توقعات كبيرة من هذا الجمع الحاشد. |
| Je suis heureux et honoré de transmettre à cette réunion exceptionnelle les salutations du Chef de l'État de Géorgie, M. Edouard Chevardnadze, ainsi que d'exprimer la reconnaissance du peuple géorgien à tous les États Membres pour l'appui qu'ils ont apporté à mon pays durant l'un des épisodes les plus dramatiques de sa longue histoire. | UN | ويسرني ويشرفني أن أنقل إلى هذا الجمع الفريد تحيات رئيس دولة جورجيا، السيد ادوارد شفرنادزه، وكذلك امتنان شعب جورجيا لجميع الدول اﻷعضاء على دعمها لبلدي في إحدى اللحظات الحاسمة من تاريخه الطويل. |
| Ma première décision et ma première tentation dans cette enceinte seront donc de les inviter à le faire. | UN | لذلك، فإن أول قرار أتخذه وأول شيء أميل إلى فعله في هذا الجمع هو أن أسألهم أن يفعلوا. |
| Nous avons l'autorité morale de parler à ce rassemblement. | UN | إننا نملك السلطة الأخلاقية لأن نتكلم في هذا الجمع. |
| cette combinaison visait à donner aux individus des raisons de se considérer comme des titulaires de droits, libres de s'organiser pour, notamment, formuler des revendications et faire en sorte que les violations dont ils avaient été victimes ne restent pas sans conséquence. | UN | وكان المقصود من هذا الجمع إعطاء الأفراد أسبابا لاعتبار أنفسهم أصحاب حقوق لهم الحرية في تنظيم أنفسهم لفعل جملة أمور منها تقديم مطالبات وإثبات أن الانتهاكات التي تعرضوا لها لن تبقى دون عواقب. |
| Ce n'est que sur la base d'une telle combinaison qu'il est possible de faire justice à la diversité réelle des êtres humains en matière de religion ou de conviction. | UN | وعلى أساس هذا الجمع وحده يصبح من الممكن إعطاء التنوع الحقيقي للبشر في مسائل الدين أو المعتقد حق قدره. |
| Je pense que cette assemblée en particulier, qui compte tant de représentants d'Etats qui ont acquis tout récemment leur indépendance, comprend l'importance que revêt la souveraineté pour chaque nation. | UN | وأنا موقن أن هذا الجمع بوجه خاص، الذي يضم ممثلين عديدين لدول نالت استقلالهـا حديثا، يفهم مدى أهمية السيادة بالنسبة ﻷي أمة. |
| Il serait incorrect que je m'adresse à cette assemblée en ignorant des décisions qui ont — presque littéralement — envoyé des ondes de choc à travers le monde. | UN | وسأكون مخطئا لو أنني خاطبت هذا الجمع وتجاهلت القرارات التي أصابت الناس في كل مكان في العالم بصدمة بالمعنى الحرفي لهذه اللفظة. |
| La Suisse se félicite du langage très clair qu'a tenu le Secrétaire général de l'ONU dans son discours d'ouverture prononcé devant cette assemblée. | UN | وترحب سويسرا باللغة الواضح جداً التي استعملها الأمين العام للأمم المتحدة في بيانه الافتتاحي، الذي أدلى به أمام هذا الجمع. |
| Mes chers amis, nous sommes réunis ici aujourd'hui devant Dieu et cette assemblée pour unir cette homme et cette femme par les liens sacrés du mariage, cette respectable institution créée par Dieu du temps de l'innocence de l'homme... | Open Subtitles | أحبائي، نحن مجتمعون هنا في نظر الله، وأمام هذا الجمع الكريم، لنجمع سوية هذ الرجل، وهذه المرأة، في رباط مقدس. وهي حالة مشرفة، وضعها الرب. |
| L'année dernière, j'ai réaffirmé devant cette assemblée que le parachèvement par le Royaume du Maroc de son intégrité territoriale s'est déroulé en plusieurs étapes, d'une façon unique en son genre dans l'histoire de l'indépendance des nations, et qu'il était temps que le Maroc récupère l'ensemble de ses territoires. | UN | لقد سبق لي التأكيد، أمام هذا الجمع السنة المنصرمة، بأن استكمال المملكة المغربية لوحدتها الترابية قد مر بمراحل عديدة، في ظاهرة فريدة من نوعها في تاريخ استقلال اﻷمم. ولقد آن اﻷوان ليسترجع المغرب كل أراضيه. |
| Je voudrais tout d'abord remercier le Secrétaire général de la Conférence et son précédent Président de m'avoir aimablement invité à prendre la parole devant cette assemblée distinguée et faire remarquer que la Roumanie s'associe à tous ceux qui demandent une revitalisation de cette instance unique dans le domaine des négociations sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أشكر الأمين العام للمؤتمر ورئيسه السابق على دعوتهما الكريمة لي للتحدث إلى هذا الجمع الموقّر وأن أوجه العناية إلى أن رومانيا تضم صوتها إلى أصوات جميع من يطلبون إعادة إحياء هذه الهيئة الفريدة من نوعها في مجال المفاوضات على نزع السلاح وعدم الانتشار. |
| Mme Jeleva (Bulgarie) (parle en anglais) : Je suis très honorée de prendre la parole devant cette assemblée au nom de la République de Bulgarie. | UN | السيدة يليفا (بلغاريا) (تكلمت بالإنكليزية): يشرفني كثيرا أن أخاطب هذا الجمع باسم جمهورية بلغاريا. |
| Parmi ceux qui ont l'honneur de prendre la parole au cours de cette réunion historique, je pourrais être, si Dieu le veut, l'un de ceux peu nombreux qui seront présents lorsque nous célébrerons le centenaire de notre Organisation en l'an 2045. | UN | ومن الحاضرين الذين يحظون بشرف مخاطبة هذا الجمع التاريخي، أرجو أن أكون، إن شاء الله، أحد القلائل الحاضرين عندما نحتفل، في عام ٠٤٥٢، بذكرى مرور مائة سنة على إنشاء المنظمة. |
| cette réunion de haut niveau doit témoigner de la volonté de la communauté internationale de trouver collectivement des réponses appropriées aux nombreux défis qu'elle doit relever. | UN | هذا الجمع الكبير ينبغي أن يكون دليلا على عزم المجتمع الدولي المعقود على الوصول بشكل جماعي إلى استجابات كافية للتحديات العديدة التي يواجهها. |
| La rapide détérioration de la situation dans la région nous a amenés à avoir recours à cette enceinte pour exprimer nos craintes et nos inquiétudes dans un effort tendant à trouver un mécanisme qui permette de sortir de l'impasse grave actuelle. La situation déplorable actuelle ne se limite pas à compromettre la sécurité au Moyen-Orient. | UN | إن تسارع الأحداث في المنطقة أوجب علينا الوقوف أمام هذا الجمع الكريم للتعبير عن مخاوفنا وهمومنا في محاولة للبحث عن آلية للخروج من هذا المأزق الخطير الذي لا يهدد أمن منطقة الشرق الأوسط فحسب، وإنما قد يمتد أثره إلى دول العالم الأخرى. |
| ce rassemblement n'a été rien moins que le prétexte à une diatribe politique contre l'État d'Israël et les juifs, mal déguisé en exercice de liberté de parole et d'expression, et devrait sonner l'alerte pour la communauté internationale et l'amener à se dresser résolument contre ce régime dangereux et à condamner son idéologie raciste. | UN | ولم يكن هذا الجمع سوى حملة سياسية ضد دولة إسرائيل وضد اليهود، تحاول التخفي وراء ممارسة حرية الكلام والتعبير، وينبغي أن تكون صيحة تنبيه للمجتمع الدولي لكي يقف بحزم ضد هذا النظام الخطير ويدين أيديولوجيته العنصرية. |
| cette combinaison malheureuse de l'insistance du pays intéressé à faire respecter le principe de non-ingérence, d'un côté, et le refus de la communauté internationale de s'engager politiquement et de fournir les ressources collectives suffisantes, d'un autre côté, peuvent avoir des répercussions terribles, en particulier pour la population civile. | UN | ومن الممكن أن يؤدي هذا الجمع المؤسف بين إصرار البلد المعني على عدم التدخل من جهة، ومقاومة المجتمع الدولي للالتزام سياسيا مع توفير الموارد الجماعية الكافية من جهة أخرى، إلى آثار مروعة، وبخاصة بالنسبة إلى السكان المدنيين. |
| L'Iraq ne saurait critiquer après coup une telle combinaison. > > . | UN | ولا يستطيع العراق أن ينتقد هذا الجمع بعد حدوثه. |