L'incidence de chocs extérieurs de cette ampleur a été prise en compte pour évaluer l'échec ou le succès des programmes d'ajustement et expliquer pourquoi les taux de croissance diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
Jamais encore le PNUD n'avait connu une réduction d'effectifs et une restructuration des profils professionnels de cette ampleur. | UN | ولم يسبق للبرنامج الإنمائي قط أن قام بعملية من هذا الحجم في مجالي خفض عدد الموظفين وإعادة تحديد ملامح هذا الحجم. |
Déployer une mission de cette taille et de cette nature dans un délai si court présente de réelles difficultés. | UN | 18 - ونشر بعثة بمثل هذا الحجم والطابع في فترة زمنية ضيقة يضع تحديات كبيرة. |
Je suis en copie des rapports de pierres précieuses qui passent par la douane, et rien qui puisse avoir cette taille n'est passé depuis que je suis à la fondation. | Open Subtitles | ولا شيء من هذا الحجم قد مرّ من هُنا خلال فترة عملي في المُؤسسة. |
Une réunion à un tel niveau et d'une telle ampleur sur la question de la traite des êtres humains serait une première pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيكون عقد اجتماع على هذا المستوى ومن هذا الحجم حول قضية الاتجار بالبشر الأول من نوعه في الأمم المتحدة. |
Selon la FDA, en 2001, c'est au mois de mars que la production de bois ronds utilisés dans la construction a atteint un maximum, soit 138 647,956 mètres cubes, tandis qu'en octobre ce volume ne dépassait pas 10,071 mètres cubes. | UN | وطبقا لبيانات الوكالة فقد سجل أعلى إنتاج من الجذوع المستديرة في عام 2001 في شهر آذار/مارس وبلغ حجمه 956 647 138 مترا مكعبا، بينما انخفض هذا الحجم في تشرين الأول/أكتوبر إلى 071 10 مترا مكعبا. |
Nous devons nous assurer qu'une crise de cette ampleur et de cette envergure ne se reproduira plus jamais. | UN | ويجب أن نكفل أن أزمة من هذا الحجم وبهذه الجسامة لن تتكرر أبدا. |
le volume de la documentation a tellement augmenté que les services de conférence ne sont plus en mesure de la traiter dans les délais voulus. | UN | فقد تزايد حجم الوثائق إلى ما يتجاوز قدرة دائرة شؤون المؤتمرات على معالجة هذا الحجم في الوقت المناسب. |
Le monde n'avait jamais connu de catastrophe écologique de cette ampleur. | UN | ولم يشهد العالم قط كارثة بيئية بمثل هذا الحجم. |
Non, ce n'est pas un problème en soi, mais le fait demeure qu'aucun de vous n'a mené une découverte de cette ampleur au stade de la production. | Open Subtitles | لا، انها ليست مشكلة، في حد ذاتها، ولكن الحقيقة لا يزال أن أيا منكم قد اتخذت العثور على هذا الحجم من خلال الإنتاج. |
Que vous poursuiviez une accusation de cette ampleur sans une enquête approfondie est inadmissible. | Open Subtitles | إن كنت ستواصلين متابعة تهمة من هذا الحجم من دون إجراء تحقيق شامل |
Des problèmes de cette ampleur pourraient non seulement ralentir le rythme des rapatriements, particulièrement dans la Corne de l'Afrique mais également contraindre les populations à se déplacer dans les pays et franchir les frontières à la recherche de vivres. | UN | وبدون ذلك فان مشاكل من هذا الحجم يمكن ألا تؤدي فقط الى ابطاء سرعة العودة الى الوطن، لا سيما في القرن الافريقي، وانما الى اجبار السكان أيضا على التنقل داخل البلدان وعبر الحدود بحثا عن الغذاء. |
Vous comprendrez qu'une propriété de cette taille dans ce village ne peut valoir qu'une petite fortune. | Open Subtitles | يجب أن نفهم أن خاصية من هذا الحجم في هذه القرية، ستكون مكلفة للغاية. |
Une banque de cette taille peut cacher l'argent qu'on cherche ? | Open Subtitles | هل يمكن لبنك من هذا الحجم بأن يتولى أمر مبلغ بالحجم الذي نتحدث عنه ؟ |
Ça n'a pas tout compressé, ça devrait faire deux fois cette taille. | Open Subtitles | لم أقم بضغط كل الملف عليه أن يكون ضعف هذا الحجم |
Elle a aussi mis en relief la nécessité de disposer d'un mécanisme d'affectation des ressources souple pour faire face aux crises humanitaires d'une telle ampleur. | UN | وأكدت على ضرورة وضع آلية مرنة لتخصيص الموارد لمواجهة الأزمات الإنسانية من هذا الحجم. |
On n'avait jamais vu une campagne internationale de secours aux enfants d'une telle ampleur. | UN | ولم تُشاهد أبدا من قبل حملة لتقديم الإغاثة للأطفال بمثل هذا الحجم. |
Bien que la quantité relative de déchets de haute activité soit négligeable comparée au volume total de déchets radioactifs produits dans les programmes d'électricité nucléaire, elle contient 99 % de la radioactivité dans ce volume. | UN | ومع أن المقدار النسبي من النفايات العالية الإشعاع هو مقدار لا يذكر بالمقارنة مع إجمالي حجم النفايات المشعة المنتجة في برامج توليد الكهرباء من الطاقة النووية، فهو يتضمن 99 في المائة من النشاط الإشعاعي في هذا الحجم. |
ce volume est toutefois bien en deçà du niveau atteint en 2002 et en 2003 (environ 700 000 tonnes). | UN | إلا أن هذا الحجم يظل أقل بكثير من المستوى الذي تحقق في عامي 2002 و 2003 (نحو 000 700 طن). |
L'Inspecteur n'est pas certain de l'efficacité de telles structures d'appui et partage l'avis des experts selon lequel une coalition puissante au sommet de chaque organisme devrait appuyer des projets de cette envergure et en communiquer la vision et l'urgence. | UN | ويشك المفتش في أن تكون هياكل الدعم هذه فعالةً ويتفق مع أولئك الخبراء الذين يرون أن إنشاء تحالف قوي على رأس كل منظمة سيدعم مشاريع من هذا الحجم وسيوصل رؤية هذه المشاريع وطابعها الاستعجالي. |
Bien que cette règle ne s'applique pas aux programmes de pays, les efforts déployés pour réduire le volume de la documentation ont été très sensibles, ce qui s'est traduit par une diminution d'environ 70 % par rapport à la moyenne des quatre années précédentes. | UN | ورغم أن هذه القاعدة لا تنطبق على البرامج القطرية، فقد أثبتت الجهود المبذولة لتقليل حجم الوثائق نجاحها الكبير، حيث يتبين تدني هذا الحجم بنسبة تقرب من ٧٠ في المائة عن المتوسط في السنوات اﻷربع السابقة. |
Dans l'ancien système, quelque trois millions de carnets TIR étaient délivrés chaque année et les difficultés à contrôler un tel volume de documents sur papier avaient entraîné une multiplication des fraudes. | UN | وفي إطار النظام القديم، كان هناك نحو ٣ ملايين دفتر للنقل البري الدولي تصدر سنويا وأدى عدم وجود رقابة فعالة على هذا الحجم من عمليات تجهيز اﻷوراق إلى مشاكل تزوير خطيرة. |
L'existence même d'un volume aussi important de ventes réalisées à perte indiquait que le jeu des forces des marchés était considérablement gêné et que les exportateurs concernés auraient des difficultés sur le marché, par exemple, que leur cote de crédit en souffrirait. | UN | فمجرد وجود هذا الحجم الكبير من المبيعات بالخسارة إنما يدل في الواقع على اضطراب قوى السوق إلى حد كبير وعلى احتمال تعرض المصدرين المعنيين لصعوبات في السوق، كأن تتأثر مثلاً جدارتهم الائتمانية. |
En 1950, seule New York comptait plus de 10 millions d'habitants; en 1970, deux villes d'Asie, Tokyo et Shangai, avaient atteint le même chiffre de population. | UN | ففي عام ١٩٥٠، كانت المدينة الوحيدة التي يسكنها أكثر من ١٠ ملايين نسمة هي مدينة نيويورك، وبحلول عام ١٩٧٠، بلغت مدينتان آسيويتان، وهما طوكيو وشنغاي، نفس هذا الحجم. |
Le Comité constate également que le contrat à Oman était sensiblement plus important que le projet avec l'IOEC et qu'Halliburton Geophysical n'a pas apporté la preuve de la quantité de pièces détachées qui aurait été fournie à l'IOEC ni de la marge bénéficiaire qui en aurait découlé. | UN | كما يلاحظ الفريق أن العقد العماني كان أكبر بكثير من مشروع الشركة العراقية لتصدير النفط. ويرى الفريق أن الشركة لم تثبت بالأدلة حجم قطع الغيار التي وفرت للشركة العراقية لتصدير النفط أو هامش الربح الذي لكانت جنته بناء على هذا الحجم. |