"هذا السياق إلى" - Translation from Arabic to French

    • ce contexte
        
    • cet égard la
        
    • cet égard les
        
    • ce propos
        
    • ce sujet le
        
    • cet égard à
        
    Il faut également noter dans ce contexte les efforts du Gouvernement haïtien pour créer une force de police civile professionnelle. UN كما تجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى جهود حكومة هايتي في تشكيل قوة شرطة مدنية مهنية.
    Je mentionnerai, dans ce contexte, l'importance de certains des points de l'ordre du jour de cette session. UN واسمحوا لي بأن أشير في هذا السياق إلى أهمية بعض المشاكل المدرجـــة فـــي جدول أعمال هذه الدورة.
    Dans ce contexte, la coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme est susceptible d’accroître l’efficacité des efforts des Nations Unies dans de telles situations. UN وقد يؤدي التعاون مع مفوضية حقوق اﻹنسان في هذا السياق إلى زيادة فعالية جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مثل هذه الحالات.
    Il y a lieu de souligner à cet égard la responsabilité particulière qui incombe aux Etats membres permanents du Conseil de sécurité. UN وتجدر الاشارة في هذا السياق إلى المسؤولية الخاصة التي تترتب على الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن.
    À cet égard, les zones placées sous la juridiction des différents pays membres du Groupe de Rio comprennent des étendues considérables d'espaces océaniques. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى أن مناطق السلطة القضائية لعدد من بلدان مجموعة ريو تشتمل على مساحات بحرية شاسعة.
    Le représentant s'est référé à ce propos aux rapports et aux évaluations émanant de la FAO et de la Banque mondiale. UN وأشار في هذا السياق إلى كل من التقرير والتقييم المقدمين من منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة والبنك الدولي.
    À ce sujet, le Conseil a rappelé qu'une paix globale dans la région devait inclure la Syrie et le Liban. UN وأشار المجلس في هذا السياق إلى أن أي سلام شامل في المنطقة لا بد أن يطال أيضا كلا من سوريا ولبنان.
    Il renvoie à cet égard à la jurisprudence établie par la Commission européenne des droits de l'homme. UN ويُشار في هذا السياق إلى القواعد القانونية المعمول بها في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Dans ce contexte, il appelle l'attention sur un document informel mis à la disposition du Comité concernant l'impact de ces coupures. UN واسترعى الانتباه في هذا السياق إلى ورقة غير رسمية تجري إتاحتها للجنة فيما يتعلق بما تحدثه هذه التخفيضات من وقع.
    Il note dans ce contexte que la Commission européenne élabore actuellement des mesures spécifiques pour atténuer la crise alimentaire dans le pays. UN وأشار في هذا السياق إلى أن المفوضية الأوروبية تقوم بإعداد تدابير محددة لتخفيف حدة أزمة الغذاء في البلد.
    Il a mentionné dans ce contexte les articles 3, 4, 5, 9 et 21. UN وأشار في هذا السياق إلى المواد ٣ و ٤ و ٥ و ٩ و ٢١.
    Dans ce contexte, l'Union africaine a pris des mesures décisives pour déployer des missions de maintien de la paix ainsi que des missions hybrides. UN وأشار في هذا السياق إلى أن الاتحاد الأفريقي اتخذ خطوات حاسمة في نشر بعثات لحفظ السلام وبعثات مختلطة.
    Dans ce contexte, la communauté internationale devait renforcer son engagement en faveur de la lutte contre la corruption sur la base du cadre exceptionnel que représentait la Convention. UN وأشار في هذا السياق إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف التزامه بمكافحة الفساد استناداً إلى إطار الاتفاقية الفريد.
    Invitant, dans ce contexte, les parties à faire preuve d'une plus grande volonté politique d'œuvrer en vue d'une solution, UN وإذ يدعو الطرفين في هذا السياق إلى إظهار المزيد من الإرادة السياسية للمضي قدما صوب التسوية،
    On s'est référé, dans ce contexte, aux associations d'États, comme l'Union européenne, caractérisées par la mise en place d'un régime de libre circulation de leurs citoyens. UN وأُشير في هذا السياق إلى رابطات دول مثل الاتحاد الأوروبي، تطبق نظاماً لحرية حركة مواطنيها.
    À cet égard, la déclaration du Directeur suivant laquelle il avait l’intention de communiquer les plans d’évaluation a été bien accueillie. UN أشير بإيجابية في هذا السياق إلى نية المدير المعلنة بتعميم الخطط التقييمية.
    À cet égard, la déclaration du Directeur suivant laquelle il avait l’intention de communiquer les plans d’évaluation a été bien accueillie. UN أشير بإيجابية في هذا السياق إلى نية المدير المعلنة بتعميم الخطط التقييمية.
    À cet égard, la décision stratégique prise par le Gouvernement ukrainien 20 ans plus tôt d'adhérer au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires contre des garanties de sécurité a clairement été convenable. UN وأشار في هذا السياق إلى أن القرار الاستراتيجي الذي اتخذته أوكرانيا منذ عشرين عاما بالانضمام إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية مقابل حصولها على ضمانات أمنية، كان قرارا صائبا بشكل بيِّن.
    Il a mentionné à cet égard les modestes efforts déployés par son secrétariat pour contribuer aux préparatifs de la deuxième Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN وأشارت في هذا السياق إلى المساعي المتواضعة التي تقوم بها اﻷمانة لتقديم المساعدة في التحضير للمؤتمر العالمي الثاني المعني بحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, les ministres ont rappelé les décisions applicables du Sommet de Jakarta et demandé instamment aux pays non alignés de chercher à obtenir d'être mieux représentés au Conseil de sécurité. UN وأشار الوزراء في هذا السياق إلى قرارات مؤتمر قمة جاكرتا ذات الصلة، وحثوا على أن تعمل بلدان عدم الانحياز على زيادة تمثيلها في مجلس اﻷمن.
    À ce propos, ils rappellent que, pour résoudre le problème, il convient de s'attaquer principalement à ses causes profondes, et pas seulement à ses conséquences. UN ويشيرون في هذا السياق إلى أن سبل التصدي المناسبة لهذا التحدي ينبغي أن تعالج أساسا جذور المشكلة وليس نتائجها فقط.
    Sachant qu'il importe de faire connaître les résultats des travaux du Comité et de diffuser largement les connaissances scientifiques sur les rayonnements ionisants, et rappelant à ce sujet le principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, UN وإذ تسلّم بأهمية نشر النتائج المستخلصة من أعمال اللجنة العلمية ونشر المعارف العلمية حول الإشعاع الذري على نطاق واسع، وإذ تشير في هذا السياق إلى المبدأ 10 من إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية()،
    Il renvoie à cet égard à la jurisprudence établie par la Commission européenne des droits de l'homme. UN ويشار في هذا السياق إلى الاختصاص القضائي المعمول به في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more