"هذا الصدد إلى أنه" - Translation from Arabic to French

    • cet égard que
        
    • cet égard qu'il
        
    • ce propos que
        
    • ce propos qu'
        
    Il convient de rappeler à cet égard que, depuis l'indépendance du Maroc, aucune femme condamnée à mort n'a été exécutée. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أنه لم ينفذ اﻹعدام في أي امرأة حكم عليها بهذه العقوبة منذ استقلال المغرب.
    On notera à cet égard que les autorités s'efforcent d'encourager l'utilisation du gaz comme carburant en remplacement de l'essence pour les moyens de transport en commun et les véhicules légers. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه يجري تشجيع إحلال الغاز محل الغازولين في مركبات النقل الجماعي ومركبات الحمولات الخفيفة.
    La Mission permanente de l'Indonésie auprès de l'Organisation des Nations Unies a noté à cet égard que, outre un groupe de juristes et de journalistes japonais, les personnalités ci-après s'étaient rendues au Timor oriental en 1994 : UN وقد أشارت البعثة الدائمة ﻹندونيسيا في هذا الصدد إلى أنه باﻹضافة إلى جماعة المشرعين والصحفيين اليابانيين، قامت الشخصيات التالية بزيارة تيمور الشرقية في عام ١٩٩٤:
    Il convient de souligner à cet égard qu'il n'existe que deux organisations non gouvernementales de femmes aux Maldives et que le concept d'organisations de cette nature agissant comme des groupes de pression est relativement nouveau. UN وقالت إنه يجب الإشارة في هذا الصدد إلى أنه لم يكن في ملديف سوى منظمتين غير حكوميتين تعنيان بالمرأة وإلى أن مفهوم اضطلاع هذه المنظمات بدور مجموعات الضغط هو مفهوم جديد نسبيا.
    Le Comité rappelle à ce propos que les propositions d'organes intergouvernementaux qui ont des incidences administratives ou financières sur le budget-programme doivent être accompagnées d'un état de ces incidences. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه ينبغي أن تكون مقترحات الهيئات الحكومية الدولية التي يترتب عليها أثر إداري أو مالي في الميزانية البرنامجية مصحوبة ببيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية.
    Il serait bon, à ce propos, qu'il ne se borne pas à examiner la situation des Roms, mais qu'il procède aussi à une étude comparée des problèmes auxquels se voient confrontées les minorités dans tout le MoyenOrient. UN وأُشير في هذا الصدد إلى أنه قد يكون من المهم للفريق العامل ألا يكتفي بالنظر في حالة الغجر، وأن يجري أيضا دراسة مقارنة عن القضايا التي تواجهها الأقليات في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
    Le Comité consultatif fait observer à cet égard que le rapport aurait dû présenter des informations concernant tout le personnel détaché à titre gracieux et les fonctions dont celui-ci s’était acquitté. UN وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أنه كان يجدر بتقرير اﻷداء أن يقدم المبرر بخصوص جميع الموظفين المقدمين بدون مقابل وأن يبين الوظائف التي يؤدونها.
    Le Comité consultatif fait observer à cet égard que l’augmentation du montant des ressources nécessaires aurait dû être expliquée et justifiée plus en détail dans le rapport. UN وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أنه كان ينبغي تعليل وتبرير الزيادة في الاحتياجات باستفاضة أكبر بكثير في التقرير.
    L'orateur fait observer à cet égard que les rapporteurs, pour s'acquitter de la tâche importante qui est la leur, doivent pouvoir bénéficier de la coopération des États et voir leur mandat bien défini. UN وأشار المتكلم في هذا الصدد إلى أنه ينبغي أن يلقى المقررون التعاون من جهة الدول وأن تحدد بدقة ولايتهم لكي يقوموا بالمهمة الهامة الموكلة إليهم.
    Il convient de noter à cet égard que des directives analogues ont été établies en 2002 à l'intention du Département des opérations du maintien de la paix, avec le plein appui du Bureau de la Conseillère spéciale. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنه تم في عام 2002 إعداد مبادئ توجيهية مماثلة من أجل إدارة عمليات حفظ السلام، بدعم كامل من مكتب المستشارة الخاصة المعنية بالقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة.
    Il est à noter à cet égard que ni la Convention européenne pour la prévention du terrorisme ni la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme n'établissent de lien avec la Convention de Tokyo. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنه لا الاتفاقية الأوروبية بشأن منع الإرهاب ولا الاتفاقية الدولية بشأن قمع تمويل الإرهاب تقيم صلة بينها وبين اتفاقية طوكيو.
    Il était souligné à cet égard que le profil de ces centres de liaison au sein des organisations devrait être renforcé, par exemple en affectant à ces centres des administrateurs principaux et en leur allouant des ressources suffisantes pour qu'ils puissent fonctionner de façon efficace. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه ينبغي الارتقاء بمكانية جهات التنسيق داخل المنظمات، بما في ذلك من خلال تعيين موظفين فنيين كبار وتخصيص الموارد اللازمة لأدائها لمهامها على نحو فعال.
    Il était souligné à cet égard que le profil de ces centres de liaison au sein des organisations devrait être renforcé, par exemple en affectant à ces centres des administrateurs principaux et en leur allouant des ressources suffisantes pour qu'ils puissent fonctionner de façon efficace. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه ينبغي الارتقاء بمكانية جهات التنسيق داخل المنظمات، بما في ذلك من خلال تعيين موظفين فنيين كبار وتخصيص الموارد اللازمة لأدائها لمهامها على نحو فعال.
    On a rappelé à cet égard que, conformément au commentaire, le terme " significatif " devait s'entendre d'un dommage qui était plus que détectable mais sans être nécessairement grave ou substantiel. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه وفقا لما جاء في ذلك التعليق، فإن مصطلح " خطر جسيم " يجب أن يفهم على أنه يدل على خطر يتجاوز مجرد أنه يمكن كشفه ولكنه ليس بالضرورة خطرا كبيرا أو فادحا.
    La délégation néerlandaise rappelle à cet égard que, quelque déclaration que fassent les délégations, avant ou après la décision sur un projet de résolution une résolution adoptée sans avoir été mise aux voix impose à tous les États Membres, l’obligation encore plus grande de veiller à sa mise en oeuvre. UN ويشير الوفد الهولندي في هذا الصدد إلى أنه وفقا للبيانات التي تدلي بها الوفود، سواء قبل أو بعد اتخاذ قرار بشأن مشروع القرار، تشير إلى أن القرار المعتمد دون طرحه على التصويت يفرض على جميع الدول اﻷعضاء التزام أكبر بكثير وهو العمل على تنفيذه.
    Le Comité consultatif fait observer à cet égard que les dépenses auraient pu être encore plus faibles si la FORPRONU n'avait pas eu à acquitter des droits d'accise sur ses achats de carburants et lubrifiants et si elle avait mieux contrôlé les utilisations. UN وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أنه كان من الممكن أن تنخفض النفقات المتصلة بالوقود والزيوت ومواد التشحيم لو لم يكن يتعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية تسديد ضرائب على مشترياتها من الوقود والزيوت ومواد التشحيم، أو لو كانت تتمتع بسيطرة أفضل على استخدام الوقود والزيوت ومواد التشحيم.
    Je voudrais faire observer à cet égard qu'il n'y a pas de force aérienne sur l'île, et que la République turque de Chypre-Nord n'a pas de base aérienne. UN وأود أن أشير في هذا الصدد إلى أنه لا يوجد سلاح جوي في الجزيرة وأنه لا توجد قاعدة جوية في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    Le Président du Sénat a rappelé à cet égard qu'il était inconstitutionnel de réviser certaines des dispositions de la Constitution, notamment celles qui ont trait à la nature du régime politique. UN كما أشار رئيس مجلس الشيوخ في هذا الصدد إلى أنه من غير الدستوري تنقيح بعض أحكام الدستور بما في ذلك الأحكام المتعلقة بطبيعة النظام السياسي.
    Le Bureau des affaires juridiques a noté à cet égard qu'il avait élaboré un projet modèle de marché de construction pour la phase de construction du plan et qu'il s'efforçait de faire appel à des avis juridiques spécialisés de sources extérieures en s'adressant à des personnes ayant une connaissance approfondie de ce domaine. UN وقد أشار مكتب الشؤون القانونية في هذا الصدد إلى أنه سبق له أن وضع مشروع نموذج لعقود البناء التي تتعلق بمرحلة البناء من الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية وإلى أنه يسعى للحصول على مشورة قانونية خارجية متخصصة من جهة لها خبرة في هذا المجال.
    Il a noté à ce propos que, si certaines missions permanentes avaient des difficultés à ouvrir de nouveaux comptes auprès des différentes banques, d'autres ne rencontraient aucun problème. UN وأشار في هذا الصدد إلى أنه بينما تواجه بعض البعثات الدائمة مشاكل في فتح حسابات جديدة لدى مختلف البنوك، لا تواجه البعثات الأخرى هذه المشاكل.
    Il convient de noter à ce propos que vu l'immensité de la tâche qu'il reste à accomplir pour éliminer les armes nucléaires, ce serait une erreur que de présumer que le Traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles épuisera à lui seul toutes les possibilités d'action au niveau multilatéral. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه نظرا لحجم المهمة المتبقية المتمثلة في التخلص من الأسلحة النووية من الخطأ الافتراض أن معاهدة وقف نقل المواد الانشطارية ستستنفذ وحدها جميع إمكانيات العمل على المستوى المتعدد الأطراف.
    Il relève à ce propos qu'il est surprenant que certains des auteurs desdites communications ont accepté de bénéficier du processus de déclaration de décès de leur proche leur permettant de recevoir une indemnisation et ont dans le même temps condamné un tel système. UN وتشير في هذا الصدد إلى أنه من المثير للدهشة أن بعض أصحاب البلاغات المذكورة قد قبلوا الاستفادة من عملية التصريح بوفاة أقاربهم التي سمحت لهم بالحصول على تعويض وأدانوا هذا النظام في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more