"هذا العائق" - Translation from Arabic to French

    • cet obstacle
        
    • cette difficulté
        
    • cette contrainte
        
    • ce frein
        
    Elle met en lumière la nécessité toujours plus impérieuse pour la communauté internationale d'unir ses forces pour s'attaquer à cet obstacle mondial au développement. UN فهي تبرز الحاجة المتزايدة إلى تضافر قوى المجتمع الدولي في مواجهة هذا العائق العالمي للتنمية.
    La coopération est nécessaire pour remédier à cet obstacle critique qui entrave la mise en valeur des ressources non biologiques de la zone externe du plateau continental. UN والتعاون مطلوب لمعالجة هذا العائق الخطير في طريق تنمية الموارد غير الحية في الجرف القاري الخارجي.
    Seule l'immunité de ce représentant fait obstacle à l'action pénale de l'État étranger à son encontre, la renonciation à l'immunité ayant pour effet de lever cet obstacle. UN فالعائق الوحيد أمام متابعة ذلك الشخص جنائيا من قبل دولة أجنبية هو كونه يتمتع بالحصانة. ورفع الحصانة يزيح هذا العائق.
    cette difficulté devrait persister tout au long de 2014. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا العائق طوال عام 2014.
    Je suis convaincu qu'il est impératif de libérer de cette contrainte les pays pauvres et en développement. UN وأثق بأن من الضروري إعفاء البلدان الفقيرة والنامية من هذا العائق.
    cet obstacle se traduit également par une aptitude insuffisante au niveau local à participer au transfert de technologies dans le cadre des programmes de développement. UN ويؤدي هذا العائق أيضا إلى نقص القدرة المحلية على المشاركة في نقل التكنولوجيا في إطار البرامج الإنمائية.
    Les questions de l'élimination de la pauvreté, du développement et de la stabilité dépendent toutes dans une certaine mesure de surmonter ou non cet obstacle naturel objectif par le biais de la coopération. UN إن مسائل الحد من الفقر والتنمية والاستقرار ترتهن كلها بإمكانية التغلب على هذا العائق الطبيعي والموضوعي من خلال التعاون.
    Des membres ont fait remarquer que l'accord de mobilité interinstitutions permettait de surmonter cet obstacle. UN واقترح بعض الأعضاء إمكان معالجة هذا العائق من خلال اتفاق التنقل فيما بين الوكالات.
    On peut regretter que le Tribunal n'ait pu en faire davantage pour remédier à cet obstacle majeur à l'état de droit. UN ومن المؤسف أنه لا يمكن للمحكمة الخاصة القيام بالمزيد لمعالجة هذا العائق الرئيسي أمام سيادة القانون.
    Elle a évoqué la ségrégation qui existait sur le marché du travail et exprimé l'espoir que le nouveau système serait capable de vaincre cet obstacle à la promotion des femmes. UN وعلقت على التمييز الحاصل في سوق العمل، وأعربت عن أملها في أن يفلح النظام الجديد في التغلب على هذا العائق الذي يعترض النهوض بالمرأة.
    Pour surmonter cet obstacle, des organismes multilatéraux de financement devraient accorder plus facilement des prêts à long terme pour le renforcement de l'infrastructure commerciale ou financière. UN وللتغلب على هذا العائق ينبغي أن تكون القروض التي تمنحها وكالات التمويل المتعددة الأطراف لأغراض تشييد الهياكل الأساسية التجارية أو التمويل المتصل بها متاحة بقدر أكبر من السهولة.
    Si certains dirigeants somalis considéraient comme gênante la présence d'importants contingents de maintien de la paix, cet obstacle a maintenant été éliminé, ce qui les encouragera peut-être à relancer un processus politique dans leur pays. UN وإذا كان بعض هؤلاء الزعماء ينظرون إلى وجود عدد كبير من جنود حفظ السلام باعتباره عائقا، فإن هذا العائق قد زال اﻵن، وربما يشجع ذلك هؤلاء الزعماء على بدء عملية سياسية جديدة في بلدهم.
    Elle a évoqué la ségrégation qui existait sur le marché du travail et exprimé l'espoir que le nouveau système serait capable de vaincre cet obstacle à la promotion des femmes. UN وعلقت على التمييز الحاصل في سوق العمل، وأعربت عن أملها في أن يفلح النظام الجديد في التغلب على هذا العائق الذي يعترض النهوض بالمرأة.
    17. La sous-traitance internationale peut être un moyen de surmonter cet obstacle, comme le montre l’exemple des pays d’Asie à croissance dynamique. UN ٧١- ويمكن التغلب على هذا العائق من خلال التلزيم الدولي، كما تم في الاقتصادات اﻵسيوية الدينامية.
    cet obstacle ne sera pas levé tant que l'on ne disposera pas des ressources financières nécessaires pour financer les coûts de formation importants liés à l'acquisition des connaissances indispensables. UN ولن يمكن إزالة هذا العائق إلا إذا توافرت موارد مالية كافية لتغطية تكاليف التدريب الباهظة اللازمة لاكتساب المعارف المطلوبة.
    La certification collective des produits des groupes de petits producteurs - par exemple des agriculteurs - a été l'un des moyens de surmonter cet obstacle. UN وقد شكل منح شهادات جماعية باستيفاء هذه الشروط لمجموعات من صغار المنتجين - كالمزارعين - إحدى الوسائل لتذليل هذا العائق.
    Le Département s'est attaché à surmonter cette difficulté en diffusant des informations directement depuis le Siège et en nouant des liens plus étroits entre le Siège et les centres. UN وقد عملت الإدارة على التغلب على هذا العائق بنشر المعلومات مباشرة من المقر وبإقامة روابط أوثق بين المقر والمراكز.
    Divers organismes internationaux, notamment le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE), l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) et la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED), s’efforcent de résoudre cette difficulté en établissant une documentation pratique et facile à utiliser et en facilitant les échanges d’informations. UN ومابرحت مختلف المنظمات الدولية، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية تسعى إلى إزالة هذا العائق عن طريق إتاحة مواد عملية وسهلة الاستخدام وتيسير تبادل المعلومات.
    Il faudrait donc tenter par tous les moyens de réduire cette contrainte. UN ولذلك، يتعين بذل كل جهد ممكن للتخفيف من هذا العائق.
    La suppression de cette contrainte pourrait contribuer à favoriser la concurrence, encore que de telles dispositions aient pour objet de maintenir la qualité des prestations et d'empêcher que les consommateurs ne soient trompés ou lésés. UN وقد يكون ﻹزالة هذا العائق أهمية في تعزيز المنافسة، وإن تكن هذه اﻷنظمة قد وضعت بغرض الحفاظ على نوعية الخدمات ومنع مخادعة المستهلكين واﻹضرار بهم.
    En principe, si la nouvelle équipe centrale chargée des cessions a suffisamment de moyens et est assez efficace, le projet de gestion du parc de véhicules mondial devrait permettre d'ôter ce frein et d'améliorer la situation. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي لمشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي أن يزيل هذا العائق وأن يفضي إلى حدوث تحسن، إذا توفر لفريق التصرف المركزي الجديد القدر الكافي من القدرات والكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more