Nous nous félicitons chaleureusement de l'adhésion, cette année, à la Convention d'Honolulu des Philippines, du Japon, du Canada, de Vanuatu et de la France. | UN | ونرحب ترحيبا حارا بانضمام الفلبين واليابان وكندا وفانواتو وفرنسا هذا العام إلى اتفاقية هونولولو. |
L'adhésion, cette année, à la CDH pourrait être une magnifique occasion d'engagement pour la cause des droits de l'homme. | UN | إن الانضمام هذا العام إلى لجنة حقوق اﻹنسان يمكن أن يكون فرصة رائعة للبرهنة على الالتزام بقضية حقوق اﻹنسان. |
À leur dernier sommet, tenu cette année à Durban, en Afrique du Sud, les pays non alignés ont demandé de nouveau que soit levé le blocus à l'encontre de Cuba. | UN | وقد دعت بلدان عدم الانحياز مرة أخرى في مؤتمر القمة اﻷخير الذي عقدته في دربن، بجنوب أفريقيا، هذا العام إلى رفع الحظر المفروض على كوبا. |
Nous sommes donc heureux qu'une priorité nouvelle ait été accordée cette année au renforcement des capacités ainsi qu'aux fonds d'affectation spéciale et aux bourses d'études. | UN | لذا فمن دواعي سرورنا توجيه الأولوية من جديد هذا العام إلى بناء القدرات والصناديق الائتمانية والزمالات. |
La République de Corée s'est associée cette année aux auteurs du projet de résolution. | UN | لقد انضمت جمهورية كوريا هذا العام إلى المشاركين اﻵخرين في تقديم مشروع القرار. |
Dans son rapport sur la mission qu'il a effectuée cette année en Géorgie, le Représentant traite en particulier des besoins des personnes déplacées en matière de santé mentale. | UN | ويكرس التقرير عن بعثة الممثل هذا العام إلى جورجيا اهتماماً خاصاً لاحتياجات الصحة العقلية للمشردين داخلياً. |
Des enquêtes effectuées cette année ont montré que le groupe d'âge de la plupart des victimes de violences sexuelles est celui des 13 à 24 ans. | UN | وتشير التقييمات التي أُجريت في هذا العام إلى أن أكثر الفئات العمرية من الناجين من العنف الجنسي التي يتم تسجيلها في أكثر الأحيان تتراوح أعمارها ما بين 13 و 24 عاما. |
De plus, notre Ministre des finances s'est engagé à réunir cette année un groupe de ministres des affaires étrangères de l'hémisphère pour discuter des répercussions du problème de la drogue. | UN | وعلاوة على ذلك، التزم وزير ماليتنا بأن يدعو هذا العام إلى عقد اجتماع لفريق مكون من وزراء خارجية بلدان نصف الكرة الغربي لمناقشة وطأة مشكلة المخدرات. |
Nous appuyons l'appel lancé dans le projet de résolution de cette année pour que des mesures soient rapidement prises pour régler cette question urgente. | UN | ونؤيد بقوة دعوة مشروع قرار هذا العام إلى اتخاذ إجراء عاجل لمعالجة هذه المسألة الملحة. |
Le processus de réforme sera grandement facilité si nous parvenons cette année à une décision de consensus sur cette question importante. | UN | وستصبح عملية اﻹصلاح أيسر كثيرا إذا توصلنا هذا العام إلى قرار بتوافق اﻵراء بشأن هذه المسألة البالغة اﻷهمية. |
Bien que nos besoins augmentent, comme l'atteste la décision du Comité exécutif de porter l'objectif de cette année à 413 millions de dollars, les contributions d'un certain nombre de nos donateurs les plus importants se situeront nettement au-dessous du niveau de 1992. | UN | فمع أن احتياجاتنا تزيد، كما يتبين من قرار اللجنة التنفيذية بزيادة هدفنا هذا العام إلى ٤١٣ مليون دولار، فإن مساهمات عدد من أهم مانحينا سوف تقل عن مستوى عام ١٩٩٢. |
Bien que nos besoins augmentent, comme l'atteste la décision du Comité exécutif de porter l'objectif de cette année à 413 millions de dollars, les contributions d'un certain nombre de nos donateurs les plus importants se situeront nettement au-dessous du niveau de 1992. | UN | فمع أن احتياجاتنا تزيد، كما يتبين من قرار اللجنة التنفيذية بزيادة هدفنا هذا العام إلى ٤١٣ مليون دولار، فإن مساهمات عدد من أهم مانحينا سوف تقل عن مستوى عام ١٩٩٢. |
Il convient de noter que ces dispositions ont été en outre renforcées par l'adhésion du Kazakhstan cette année à quatre nouvelles conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هذه الخطوات عززها انضمام كازاخستان هذا العام إلى أربع اتفاقيات أخرى لﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
4. Constate que plusieurs importants rapports présentés cette année à la SousCommission abordent sous différents angles le problème du respect des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme; | UN | 4- تلاحظ أن هناك عدة تقارير هامة قُدمت هذا العام إلى اللجنة الفرعية، تعالج من وجهات نظر مختلفة، مشكلة احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب؛ |
Nous revenons cette année à la formule des deux débats, ce qui demande plus de temps et semble aller à l'encontre des projets de réforme. | UN | وعدنا هذا العام إلى صيغة إجراء مناقشتين، وهي لا تؤدي إلا إلى استهلاك مزيد من الوقت ويبدو أنها تسير ضد تيار أفكار الإصلاح. |
31. Le débat qui a eu lieu cette année au sein de la Commission a conduit à redéfinir la portée du sujet. | UN | 31- لقد أفضى النقاش في اللجنة هذا العام إلى إعادة تحديد نطاق الموضوع. |
Étant l'un des quatre pays garants du Traité de 1941 qui le lie à ces deux pays, le Chili se félicite d'avoir contribué au rapprochement entre les parties et d'avoir facilité le dialogue qui a abouti cette année au règlement de leurs différends et à la signature d'un accord de paix. | UN | ويسر شيلي، بوصفها أحد البلدان اﻷربعة الضامنة لمعاهدة عام ١٩٤١ التي يلتزم بها هذان البلدان، أنها أسهمت في التقارب بين الطرفين ويسرت الحوار الذي أدى هذا العام إلى تسوية خلافاتهما وتوقيع اتفاق سلام بينهما. |
Il doit être lu dans le contexte du rapport que j'ai soumis précédemment cette année au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/4/49). | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير في سياق تقريري المقدم في وقت سابق من هذا العام إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/4/49). |
L'Europe souhaite y prendre pleinement part. C'est pourquoi j'ai souhaité attirer votre attention sur les propositions que l'Union européenne vient de présenter cette année aux Nations Unies. | UN | وترغب أوروبا أن تشارك فيه مشاركة تامة. وهذا ما يحملني على استرعاء انتباهكم إلى المقترحات التي قدمها الاتحاد الأوروبي هذا العام إلى الأمم المتحدة. |
L'Europe souhaite y prendre pleinement part. C'est pourquoi j'ai souhaité attirer votre attention sur les propositions que l'Union européenne vient de présenter cette année aux Nations Unies. | UN | وترغب أوروبا أن تشارك فيه مشاركة تامة. وهذا ما يحملني على لفت انتباهكم إلى المقترحات التي قدمها الاتحاد الأوروبي هذا العام إلى الأمم المتحدة. |
Le Comité des droits de l'enfant, qui a l'habitude d'effectuer tous les ans une visite sur le terrain, s'est rendu cette année en Afrique, bénéficiant pour cela du précieux appui du Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | وواصلت لجنة حقوق الطفل زياراتها السنوية إلى الميدان، فسافرت هذا العام إلى افريقيا بدعم مشكور من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
L'invasion et la réoccupation du territoire palestinien menées par les Forces de défense israéliennes au début de cette année ont complètement bloqué le processus. | UN | لقد أدى غزو الأراضي الفلسطينية وإعادة احتلالها من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية في أوائل هذا العام إلى وقف عملية السلام وقفا تاما. |
Par exemple, il ne fait aucune allusion au Nicaragua, en dépit du fait qu'en juillet de cette année un rapport complet sur la situation du déminage dans ce pays a été soumis au Département des affaires humanitaires. | UN | مثال ذلك أنه لا يشير إلى نيكاراغوا، على الرغم من أن تقريرا كاملا عن حالة إزالة اﻷلغام هناك، قدم في تموز/يوليه من هذا العام إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Ce projet de loi sera présenté cette année pour examen et approbation à la Chambre législative de l'Oliy Majlis. | UN | وسيقدم مشروع القانون المذكور هذا العام إلى المجلس التشريعي لبرلمان جمهورية أوزبكستان بغرض النظر فيه واعتماده. |