Il est normal que ce fardeau pèse le plus lourdement sur les pays plus développés. | UN | ومن الواضح أن البلدان الأكثر نموا تتحمل الجانب الأكبر من هذا العبء. |
Pourtant, parfois, nous chancelons sous ce fardeau, qui brise la fragile forteresse de notre esprit, | Open Subtitles | رغم ذلك أحيانا الوزن هذا العبء يجعلنا لتعثّر، وصول القلعة الهشّة رأينا، |
Les hommes laissent ce fardeau peser sur les épaules des femmes. | UN | فالرجال يتركون هذا العبء يثقل كاهل النساء. |
En raison de cette charge de travail, les conférenciers hésitent de plus en plus à accepter de diriger des séminaires bilingues. | UN | وبالنظر إلى ثقل هذا العبء من العمل، يزداد تردد المحاضرين في قبول مهام التدريس القائم على لغتين. |
Ils ne peuvent toutefois pas supporter cette charge à eux seuls et toutes les parties intéressées doivent donc être impliquées et jouer leur rôle. | UN | بيد أنه لا يمكنهم تحمل هذا العبء بمفردهم. وهكذا، يلزم أن يشترك جميع أصحاب المصلحة ويضطلعوا بالدور المنوط بهم. |
Il ne faut pas sous-estimer le fardeau supplémentaire que ce groupe fait peser sur l'économie et les infrastructures déjà très sollicitées du pays. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن هذا العبء اﻹضافي الذي تشكله هذه المجموعة بالنسبة لاقتصاد البلد وهيكله اﻷساسي المنهكين أصلا. |
Lorsque la session reprendra, la charge de travail de la Commission sera très lourde et le Groupe ne voudrait pas l'alourdir encore. | UN | وسيكون عبء عمل اللجنة جد ثقيل في الدورة المستأنفة ولا تنوي مجموعة الـ 77 أن تزيد من هذا العبء. |
La communauté internationale doit continuer de coopérer à l'allégement de ce fardeau. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تعاونه لتخفيف هذا العبء. |
Il conviendrait alors de prendre des mesures pour soulager les femmes de ce fardeau, en particulier celles qui travaillent hors du foyer. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لتخفيف هذا العبء عن المرأة، وخاصة المرأة التي تعمل خارج المنـزل. |
Elle affirme qu'il ne faut pas accepter qu'un État de droit impose ce fardeau à une personne invalide, en soumettant son existence à des convictions qui ne sont pas les siennes. | UN | وأكدت أنه لا يجوز القبول بأن تفرض دولة القانون هذا العبء على شخص عاجز، وتجعل وجوده خاضعاً لقناعات لم يتبناها. |
ce fardeau pèse de manière disproportionnée sur les pays en développement et les appauvrit encore plus. | UN | وتتحمل البلدان النامية أكثر مما ينبغي من هذا العبء مما يؤدي إلى زيادة فقرها. |
Nous sommes prêts à assumer une part équitable de ce fardeau. | UN | ونحن نقف على أهبة الاستعداد لنأخذ على عاتقنا نصيبا عادلا من هذا العبء. |
Les pays d'accueil déjà confrontés par leurs propres difficultés ne peuvent assumer seuls ce fardeau. | UN | والبلدان المضيفة التي تواجه بالفعل صعوباتها الخاصة لا يمكنها أن تتحمل هذا العبء الثقيل. |
ce fardeau dépasse nos capacités et on ne sait pas jusqu'à quand notre peuple devra porter cette lourde croix. | UN | وهذا العبء يتجاوز قدرات أوكرانيا. وفضلا عن ذلك، ليس معروفا الى متى سيظل يتعين على شعبنا أن يحمل هذا العبء الثقيل. |
La plupart vivent dans des familles d'accueil, qui ont de plus en plus de mal à faire face à cette charge supplémentaire. | UN | ومعظمهم يعيش مع أسر مضيفة، يثقل كاهلها أكثر فأكثر تحمل هذا العبء الإضافي. |
La consommation abusive a des répercussions directes et néfastes sur les plans économique, sanitaire et social, dans des États qui ne sont guère à même de supporter cette charge supplémentaire. | UN | ولتعاطي القنب عواقب مباشرة ووخيمة على الاقتصاد والصحة والمجتمع في دول يصعب عليها ان تتحمل هذا العبء الاضافي. |
D'autre part, cette charge constitue pour certains une violation du droit à l'égalité des chances pour les femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشكل هذا العبء لدى بعض النساء انتهاكا لحقهن في تساوي الفرص. نسبة الحوادث |
le fardeau financier et, surtout le sacrifice humain, sont insoutenables. | UN | ولا يمكن أن نتحمل استمرار هذا العبء المالي والأهم من ذلك، استمرار التضحية بأرواح البشر. |
Ce rapport servira d'outil de sensibilisation dans la lutte contre l'épidémie et encouragera la concertation sur les problèmes que pose l'allégement de la charge qui pèse sur les pays. | UN | وسيكون هذا التقرير بمثابة وسيلة للدعوة من أجل مكافحة هذا الوباء وسيعزز الحوار بشأن التحديات المتعلقة بتخفيف هذا العبء. |
Aucun peuple ne devrait jamais avoir à supporter un tel fardeau. | UN | وينبغي ألا يتحمل أي شعب هذا العبء إطلاقا. |
Malgré les mesures prises pour alléger leur dette extérieure, celle-ci constitue toujours une charge insoutenable pour nombre d'entre eux et compromet gravement leurs efforts d'ajustement et de développement. | UN | وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية. |
Toutefois, la communauté internationale doit aider le Bangladesh en acceptant sa part du fardeau. | UN | بيد أن المجتمع الدولي يجب أن يعاون على تحمل هذا العبء. |
Les hommes et les garçons pourraient donc jouer un rôle important en partageant cette responsabilité. | UN | وبناء عليه، يمكن للرجال والفتيان أن يقوموا بدور هام في تقاسم هذا العبء مع النساء والفتيات. |
Croyez-moi. Vous ne voulez pas vivre avec ce poids. | Open Subtitles | صدقوني، أنّكم لا تريدون أن تعيشوا مع هذا العبء. |
Il faut cependant veiller à ne pas étouffer les petits organismes caritatifs locaux semi-officiels qui poursuivent des objectifs légitimes, sous le poids des réglementations en les décourageant d'ouvrir ou de gérer un compte en banque; | UN | إلا أن من المهم التأكد من أن هذا العبء التنظيمي لن يكون من الثقل بحيث يصبـح عائقا يمنـع المنظمات الخيرية القانونية الصغيرة المحلية وشبه الرسمية من فتح وتشغيل حسابات مصرفيـة. |
Comment veux-tu qu'elle démarre dans la vie avec un tel poids sur ses épaules ? | Open Subtitles | لكن كيف لها أن تبدأ في الحياة.. مع هذا العبء على كتفيها؟ |
Assumer un fardeau, c'est mon choix, fuir c'est le tiens. | Open Subtitles | أنا أتحمل هذا العبء على عاتقي لكي أبعده عنك |