"هذا العبء" - Translation from Arabic to French

    • ce fardeau
        
    • cette charge
        
    • le fardeau
        
    • la charge
        
    • tel fardeau
        
    • une charge
        
    • du fardeau
        
    • cette responsabilité
        
    • ce poids
        
    • le poids
        
    • tel poids
        
    • un fardeau
        
    Il est normal que ce fardeau pèse le plus lourdement sur les pays plus développés. UN ومن الواضح أن البلدان الأكثر نموا تتحمل الجانب الأكبر من هذا العبء.
    Pourtant, parfois, nous chancelons sous ce fardeau, qui brise la fragile forteresse de notre esprit, Open Subtitles رغم ذلك أحيانا الوزن هذا العبء يجعلنا لتعثّر، وصول القلعة الهشّة رأينا،
    Les hommes laissent ce fardeau peser sur les épaules des femmes. UN فالرجال يتركون هذا العبء يثقل كاهل النساء.
    En raison de cette charge de travail, les conférenciers hésitent de plus en plus à accepter de diriger des séminaires bilingues. UN وبالنظر إلى ثقل هذا العبء من العمل، يزداد تردد المحاضرين في قبول مهام التدريس القائم على لغتين.
    Ils ne peuvent toutefois pas supporter cette charge à eux seuls et toutes les parties intéressées doivent donc être impliquées et jouer leur rôle. UN بيد أنه لا يمكنهم تحمل هذا العبء بمفردهم. وهكذا، يلزم أن يشترك جميع أصحاب المصلحة ويضطلعوا بالدور المنوط بهم.
    Il ne faut pas sous-estimer le fardeau supplémentaire que ce groupe fait peser sur l'économie et les infrastructures déjà très sollicitées du pays. UN ولا ينبغي التقليل من شأن هذا العبء اﻹضافي الذي تشكله هذه المجموعة بالنسبة لاقتصاد البلد وهيكله اﻷساسي المنهكين أصلا.
    Lorsque la session reprendra, la charge de travail de la Commission sera très lourde et le Groupe ne voudrait pas l'alourdir encore. UN وسيكون عبء عمل اللجنة جد ثقيل في الدورة المستأنفة ولا تنوي مجموعة الـ 77 أن تزيد من هذا العبء.
    La communauté internationale doit continuer de coopérer à l'allégement de ce fardeau. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تعاونه لتخفيف هذا العبء.
    Il conviendrait alors de prendre des mesures pour soulager les femmes de ce fardeau, en particulier celles qui travaillent hors du foyer. UN ويجب اتخاذ تدابير لتخفيف هذا العبء عن المرأة، وخاصة المرأة التي تعمل خارج المنـزل.
    Elle affirme qu'il ne faut pas accepter qu'un État de droit impose ce fardeau à une personne invalide, en soumettant son existence à des convictions qui ne sont pas les siennes. UN وأكدت أنه لا يجوز القبول بأن تفرض دولة القانون هذا العبء على شخص عاجز، وتجعل وجوده خاضعاً لقناعات لم يتبناها.
    ce fardeau pèse de manière disproportionnée sur les pays en développement et les appauvrit encore plus. UN وتتحمل البلدان النامية أكثر مما ينبغي من هذا العبء مما يؤدي إلى زيادة فقرها.
    Nous sommes prêts à assumer une part équitable de ce fardeau. UN ونحن نقف على أهبة الاستعداد لنأخذ على عاتقنا نصيبا عادلا من هذا العبء.
    Les pays d'accueil déjà confrontés par leurs propres difficultés ne peuvent assumer seuls ce fardeau. UN والبلدان المضيفة التي تواجه بالفعل صعوباتها الخاصة لا يمكنها أن تتحمل هذا العبء الثقيل.
    ce fardeau dépasse nos capacités et on ne sait pas jusqu'à quand notre peuple devra porter cette lourde croix. UN وهذا العبء يتجاوز قدرات أوكرانيا. وفضلا عن ذلك، ليس معروفا الى متى سيظل يتعين على شعبنا أن يحمل هذا العبء الثقيل.
    La plupart vivent dans des familles d'accueil, qui ont de plus en plus de mal à faire face à cette charge supplémentaire. UN ومعظمهم يعيش مع أسر مضيفة، يثقل كاهلها أكثر فأكثر تحمل هذا العبء الإضافي.
    La consommation abusive a des répercussions directes et néfastes sur les plans économique, sanitaire et social, dans des États qui ne sont guère à même de supporter cette charge supplémentaire. UN ولتعاطي القنب عواقب مباشرة ووخيمة على الاقتصاد والصحة والمجتمع في دول يصعب عليها ان تتحمل هذا العبء الاضافي.
    D'autre part, cette charge constitue pour certains une violation du droit à l'égalité des chances pour les femmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يشكل هذا العبء لدى بعض النساء انتهاكا لحقهن في تساوي الفرص. نسبة الحوادث
    le fardeau financier et, surtout le sacrifice humain, sont insoutenables. UN ولا يمكن أن نتحمل استمرار هذا العبء المالي والأهم من ذلك، استمرار التضحية بأرواح البشر.
    Ce rapport servira d'outil de sensibilisation dans la lutte contre l'épidémie et encouragera la concertation sur les problèmes que pose l'allégement de la charge qui pèse sur les pays. UN وسيكون هذا التقرير بمثابة وسيلة للدعوة من أجل مكافحة هذا الوباء وسيعزز الحوار بشأن التحديات المتعلقة بتخفيف هذا العبء.
    Aucun peuple ne devrait jamais avoir à supporter un tel fardeau. UN وينبغي ألا يتحمل أي شعب هذا العبء إطلاقا.
    Malgré les mesures prises pour alléger leur dette extérieure, celle-ci constitue toujours une charge insoutenable pour nombre d'entre eux et compromet gravement leurs efforts d'ajustement et de développement. UN وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية.
    Toutefois, la communauté internationale doit aider le Bangladesh en acceptant sa part du fardeau. UN بيد أن المجتمع الدولي يجب أن يعاون على تحمل هذا العبء.
    Les hommes et les garçons pourraient donc jouer un rôle important en partageant cette responsabilité. UN وبناء عليه، يمكن للرجال والفتيان أن يقوموا بدور هام في تقاسم هذا العبء مع النساء والفتيات.
    Croyez-moi. Vous ne voulez pas vivre avec ce poids. Open Subtitles صدقوني، أنّكم لا تريدون أن تعيشوا مع هذا العبء.
    Il faut cependant veiller à ne pas étouffer les petits organismes caritatifs locaux semi-officiels qui poursuivent des objectifs légitimes, sous le poids des réglementations en les décourageant d'ouvrir ou de gérer un compte en banque; UN إلا أن من المهم التأكد من أن هذا العبء التنظيمي لن يكون من الثقل بحيث يصبـح عائقا يمنـع المنظمات الخيرية القانونية الصغيرة المحلية وشبه الرسمية من فتح وتشغيل حسابات مصرفيـة.
    Comment veux-tu qu'elle démarre dans la vie avec un tel poids sur ses épaules ? Open Subtitles لكن كيف لها أن تبدأ في الحياة.. مع هذا العبء على كتفيها؟
    Assumer un fardeau, c'est mon choix, fuir c'est le tiens. Open Subtitles أنا أتحمل هذا العبء على عاتقي لكي أبعده عنك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more