Les conséquences de cet échec se font désormais sentir dans le monde entier, notamment au Moyen-Orient. | UN | ويجري الإحساس الآن بعواقب هذا الفشل في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الشرق الأوسط. |
cet échec a eu pour effet d'empêcher l'apport d'une aide au développement dont le pays a pourtant un besoin urgent. | UN | وقد حال هذا الفشل دون الإفراج عن المساعدة الإنمائية التي توجد حاجة ماسة إليها. |
Nous considérons que cet échec est celui des États Membres, y compris ceux représentés ici aujourd'hui, qui appuient la fin de l'occupation. | UN | ونحن نرى أن هذا الفشل هو فشل لتلك الدول الأعضاء، بما فيها تلك الدول الممثلة هنا اليوم التي تدعم وضع حد للاحتلال. |
Au paragraphe 7 de ce rapport, le Secrétaire général énumère les causes de ces échecs. | UN | إن الأمين العام، في الفقرة 7 من تقريره، يورد قائمة بالأسباب الكامنة وراء هذا الفشل. |
Un rapport sur cet échec déclare que la Central Intelligence Agency n'a pas prêté attention aux signes manifestes indiquant que les essais allaient avoir lieu. | UN | وذكر تقرير عن هذا الفشل أن وكالة المخابرات المركزية قد تجاهلت الدلائل الواضحة التي كانت تشير إلى وشوك هذه التجارب. |
Au cours des mois à venir, il faudra réfléchir très sérieusement à la faiblesse provoquée par cet échec. | UN | وينبغي معالجة القصور الذي تسبب في هذا الفشل بأكبر قدر من الجدية في الشهور القادمة. |
Peut-être que cet échec préfigure la nécessité de réformer le Conseil. | UN | وقد يكون هذا الفشل دليلا على الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن. |
Nul doute que cet échec est en partie dû au fait que nous avons lié la question de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil à celle de l'élargissement de sa composition. | UN | وربما يعود بعض أسباب هذا الفشل إلى أننا رهنا مسائل إصلاح طرائق العمل بتحقيق إنجاز في زيادة العضوية في مجلس الأمن. |
cet échec peut se voir de plusieurs façons, soit une criminalité endémique, une recrudescence d'actes de violence contre autrui ou un conflit armé. | UN | ويتجلى هذا الفشل بطرق عدة من بينها تفشي الجريمة، وارتفاع معدل العنف بين الأشخاص، والنزاعات المسلحة. |
Quelle est la raison de cet échec retentissant? La réponse est en fait simple et claire. | UN | ولكن ما هو السبب في هذا الفشل الذريع؟ إن الجواب في الواقع سهل وواضح. |
cet échec peut être attribué à plusieurs facteurs, dont le plus important est le manque des ressources promises par la communauté internationale. | UN | ويمكن أن يعزى هذا الفشل إلى عدة عوامل، أهمها عدم توفر الموارد التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
Il regrette vivement la rupture de ces pourparlers et estime que la junte militaire, qui a refusé de négocier de bonne foi, porte l'entière responsabilité de cet échec. | UN | ويعرب عن بالغ أسفه لانهيار هذه المحادثات، ويرى أن مسؤولية هذا الفشل تقع بكاملها على عاتق العصبة العسكرية الحاكمة التي رفضت التفاوض بنية حسنة. |
Les partenaires de l'Afrique sont également responsables de cet échec. | UN | فشركاء أفريقيا مسؤولون أيضا عن هذا الفشل. |
On ne peut dire que cet échec est dû au manque de ressources financières ou à l'absence de coopération de la part des deux parties. | UN | ويصعب القول بأن هذا الفشل يرجع إلى نقص التمويل أو التعاون من الطرفين. |
C'est dans le contexte de cet échec que les partis ont défini la position qu'ils adopteront dans la campagne électorale, laquelle a déjà généré davantage de passion que de raison. | UN | ووفر هذا الفشل الإطار الذي حددت من خلاله الأحزاب مواقفها خلال حملة انتخابية أنتجت من الحرارة أكثر مما أنتجت من الضوء. |
La nature de ces échecs détermine de toute évidence la nature des moyens permettant d'y remédier. | UN | وطبيعة هذا الفشل تحدد بالضرورة طبيعة الوسائل الكفيلة بتداركه. |
Le présent rapport vise à déterminer la dimension et les raisons de ce manquement. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى تحديد نطاق وأسباب هذا الفشل. |
ce manque de parole a des conséquences qui se mesurent au nombre de morts qu'il entraîne, des morts qui se chiffrent par millions chaque année. > > . | UN | ويتجلى هذا الفشل في قوائم الوفيات التي تدرج بها سنوياً ملايين الأسماء الجديدة. |
Les Présidents considèrent qu'un tel échec est profondément regrettable et qu'il est urgent d'y remédier. | UN | ويرى الرئيسان أن هذا الفشل مدعاة إلى الأسف العميق ويتطلب العلاج العاجل. |
111. Néanmoins, en dépit de ce revers temporaire, un vaccin contre le sida demeure plus nécessaire qu'il ne l'a jamais été depuis l'apparition de la pandémie. | UN | 111- لكن رغم هذا الفشل المؤقت، فإن الحاجة إلى لقاح مضاد للإيدز تبقى أمراً ملحاً اليوم أكثر من أي وقت مضى في تاريخ الجائحة. |
cette défaillance a laissé de profondes blessures dans la société rwandaise et pèse encore aujourd'hui sur les rapports assombris entre le Rwanda et la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد خلف هذا الفشل جراحا عميقة داخل المجتمع الرواندي، وفي العلاقة بين رواندا والمجتمع الدولي، وبالذات اﻷمم المتحدة. |
8. La crainte a été exprimée de voir l'échec de Cancún affaiblir l'attachement au multilatéralisme et faire le jeu des intérêts protectionnistes et partisans, et donner plus de force à la recherche de solutions dans le cadre de l'unilatéralisme, du bilatéralisme et du régionalisme. | UN | 8- وأُعرب عن القلق من أن يقوض الفشل في كانكون الالتزام بتعددية الأطراف وأن يخدم مآرب أنصار الحماية والتحيز. كما يمكن أن يؤدي هذا الفشل إلى الاندفاع وراء تحقيق المصالح المنفردة والثنائية والإقليمية. |
...et pour toutes leurs familles, il est temps que cette faillite prenne fin. | Open Subtitles | '.و لعائلاتهم, .حان وقت انتهاء هذا الفشل.. |
Je vous en prie, dites-moi que c'est bon, que je puisse ressusciter ce fiasco. | Open Subtitles | أرجوك، أرجوك، أخبرني أنك مستعد للتوقيع حتى أستطيع أن أحيي هذا الفشل الذريع. |