cette nouvelle loi interdisant les expos d'armes aux enfants : | Open Subtitles | هذا القانون الجديد لمنع الصغار من عروض الاسلحة |
cette nouvelle loi ne réduit pas les possibilités de débat politique et aucune de ses dispositions ne contrevient aux engagements internationaux souscrits par l'Éthiopie. | UN | ولا يحدّ هذا القانون الجديد من إمكانات النقاش السياسي ولا يتعارض أي حكم من أحكامه مع تعهدات إثيوبيا الدولية. |
Donner des précisions sur cette nouvelle loi et indiquer si l'État partie compte l'abroger. | UN | ويرجى تقديم مزيد من المعلومات بشأن هذا القانون الجديد وبيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي التراجع عنه. |
la nouvelle loi se concentre sur les effets pervers de l'abus des drogues, de la toxicomanie ou de la dépendance à l'égard de la drogue. | UN | ويركز هذا القانون الجديد على اﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات، وإدمانها أو الاتكال عليها. |
Le Conseil national de la femme étudie la nouvelle loi en vue d'éliminer tout défaut éventuel. | UN | ويدرس المجلس الوطني للمرأة هذا القانون الجديد للحيلولة دون وقوع أي نكسة بشأنه. |
À ce jour, environ 34 000 femmes agricultrices pensionnées bénéficient de cette nouvelle législation. | UN | واستفادت من هذا القانون الجديد حتى الآن نحو 000 34 امرأة متقاعدة. |
Toutefois, Sir Nigel Rodley aimerait savoir s'il est prévu de prendre des mesures provisoires dans le même sens en attendant l'adoption de ce nouveau code. | UN | واستفسر سير نايجل رودلي عما إذا كان من المنصوص عليه اتخاذ تدابير وقتية مماثلة في انتظار اعتماد هذا القانون الجديد. |
L'article 22 de cette nouvelle loi prévoit que lorsqu'un magistrate est convaincu par des informations fournies sous serment : | UN | وتنص المادة 22 من هذا القانون الجديد على أنه عندما يقتنع قاضٍ، بالاستناد إلى معلومات مشفوعة بيمين، بما يلي: |
cette nouvelle loi permet à Aruba de satisfaire aux demandes du Comité contre la torture. | UN | ويسمح هذا القانون الجديد لأروبا باستيفاء طلبات اللجنة بشأن مناهضة التعذيب. |
De fait, il ressort des données émanant de l'Institut de l'assurance nationale que cette nouvelle loi a devancé l'évolution de l'opinion publique. | UN | وبالفعل، تشير بيانات معهد التأمين الوطني إلى أن هذا القانون الجديد قد تقدم الرأي العام. |
Il est encore trop tôt pour évaluer les effets de cette nouvelle loi sur la libéralisation du climat politique. | UN | وسيقيم فيما بعد تأثير هذا القانون الجديد على تحرير المناخ السياسي. |
Le Comité invite l'État partie à lui communiquer une évaluation de la mise en œuvre de cette nouvelle loi. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقييم لمسألة تنفيذ هذا القانون الجديد. |
cette nouvelle loi contient, entre autres, un chapitre sur la classification des armes. | UN | ويتضمن هذا القانون الجديد من بين ما يتضمن فصلا عن تصنيف الأسلحة. |
Le contenu et la portée de cette nouvelle loi seront indiqués à l'occasion de la présentation orale du présent rapport. | UN | وسيتم عرض محتوى ومدى هذا القانون الجديد في إطار العرض الشفوي للتقرير الحالي. |
cette nouvelle loi prévoit des dispositions sur les infractions de blanchiment d'argent et sur la saisie et la confiscation des biens blanchis. | UN | ويتضمَّن هذا القانون الجديد أحكاماً عن جرائم غسل الأموال وحجز ومصادرة الممتلكات المكتسبة من عملية الغسل. |
En ce qui concerne la législation sur les noms de famille, elle souligne que la nouvelle loi constitue un progrès par rapport à la situation antérieure. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الجديد للأسماء، أشارت أن هذا القانون الجديد يمثل تحسنا عما كان عليه الوضع القديم. |
la nouvelle loi a été appliquée dans deux affaires, mais aucune condamnation n'a été prononcée. | UN | وقد طُبق هذا القانون الجديد في حالتين، غير أنه لم تصدر أي إدانات في هذا الصدد. |
la nouvelle loi cubaine protège non seulement la souveraineté et les droits des Cubains, mais encore ceux des nationaux de pays tiers particulièrement touchés par les pressions, les mesures répressives et les sanctions appliquées dans le cadre de la politique de blocus. | UN | إن هذا القانون الجديد يحمي، فضلا عن سيادة وحقوق الكوبيين، مواطني البلدان اﻷخرى المتضررة، بصورة خاصة، من جراء الضغوط واﻹجراءات الانتقامية والجزاءات المفروضة كجزء من سياسة الحصار. |
542. la nouvelle loi institue l’assurance-maladie obligatoire. | UN | ٢٤٥- ويستند هذا القانون الجديد إلى مبدإ التأمين اﻹجباري. |
Quoique cette nouvelle législation soit entrée en vigueur trop récemment pour que les effets puissent en être évalués, les premières statistiques semblent encourageantes. | UN | ورغم أن المدة التي مرت على دخول هذا القانون الجديد حيز النفاذ أقصر من أن تسمح بتقييم آثاره، إلا أن الإحصاءات الأولى تبدو مشجعة. |
Le Comité permanent publiera un rapport officiel d'évaluation de cette nouvelle législation après cinq ans de mise en œuvre, c'estàdire en 2005. | UN | وكشف السيد ميكلسن أن اللجنة الدائمة ستنشر تقريرها الرسمي الخاص بتقييم هذا القانون الجديد بعد مرور خمس سنوات على تنفيذه، أي في عام 2005. |
ce nouveau code tiendrait compte des normes internationales visant à garantir que les journalistes exercent librement leur travail. | UN | وسيراعي هذا القانون الجديد المعايير الدولية الرامية إلى كفالة حرية الصحفيين في ممارسة عملهم. |
cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple. | UN | وقد احتوى هذا القانون الجديد على معلومات واهية ومغلوطة ومأخوذة من بعض الدوائر الحاقدة على السودان وشعبه. |
Le Kenya et l'Ouganda ont déjà entériné ce nouveau texte. | UN | وصدقت كينيا وأوغندا بالفعل على هذا القانون الجديد. |