Cette délégation a déclaré que cette exigence était raisonnable, tout en soulignant que ces rapports d'audit devaient correspondre aux règles nationales d'audit. | UN | وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات. |
Cette délégation a déclaré que cette exigence était raisonnable, tout en soulignant que ces rapports d'audit devaient correspondre aux règles nationales d'audit. | UN | وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات. |
cette exigence découle de la personne humaine et du fait que les droits des femmes, même lorsqu'ils touchent à des aspects culturels et religieux, font partie des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وينبع هذا المتطلب من الذات البشرية ومن حقيقة أن حقوق المرأة، حتى عندما تمس جوانب ثقافية ودينية، هي جزء من الحقوق الأساسية للذات البشرية. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
La création d'une division des services communs (voir la section XIV ci-après) correspondrait parfaitement à cette clause. | UN | ويعد إنشاء شعبة للخدمات المشتركة (انظر الفرع الرابع عشر أدناه) متوافقا تماما مع هذا المتطلب. |
cette condition donne également à entendre que l'accusé doit avoir préalablement eu connaissance de l'activité criminelle du groupe criminel organisé. | UN | ويشير هذا المتطلب أيضا إلى أنَّ المتهم يجب أن يكون لديه قدر من المعرفة المسبقة بالنشاط الإجرامي للجماعة الإجرامية المنظمة. |
La nature de cette exigence ne souffre aucune équivoque. | UN | إن طبيعة هذا المتطلب لا يشوبها لبس. |
La nature de cette exigence ne souffre aucune équivoque. | UN | إن طبيعة هذا المتطلب لا يشوبها لبس. |
La nature de cette exigence ne souffre aucune équivoque. | UN | إن طبيعة هذا المتطلب لا يشوبها لبس. |
La nature de cette exigence ne souffre aucune équivoque. | UN | إن طبيعة هذا المتطلب لا يشوبها لبس. |
3. La Loi type est à dessein muette sur la nature des informations qui doivent être communiquées pour satisfaire cette exigence. | UN | 3- ويتعمّد القانون النموذجي عدم التطرّق إلى طبيعة المعلومات التي يجب الإفصاح عنها لاستيفاء هذا المتطلب. |
15. Le HCR a inclus cette exigence dans les instructions révisées envoyées aux bureaux extérieurs et continue à contrôler la situation dans la mesure du possible et dans la limite des ressources existantes. | UN | ١٥ - أدرجت المفوضية هذا المتطلب كجزء من التعليمات المنقحة الصادرة إلى المكاتب الميدانية، وتواصل رصد الحالة إلى أقصى حد ممكن بالموارد القائمة. |
15. Le HCR a inclus cette exigence dans les instructions révisées envoyées aux bureaux extérieurs et continue à contrôler la situation dans la mesure du possible et dans la limite des ressources existantes. | UN | ٥١ - أدرجت المفوضية هذا المتطلب كجزء من التعليمات المنقحة الصادرة إلى المكاتب الميدانية، وتواصل رصد الحالة إلى أقصى حد ممكن بالموارد القائمة. |
Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
La création d'une division des services communs (voir la section XIV ci-après) correspondrait parfaitement à cette clause. | UN | ويعد إنشاء شعبة للخدمات المشتركة (انظر الفرع الرابع عشر أدناه) متوافقا تماما مع هذا المتطلب. |
La création d'une division des services communs (voir la section XII ci-après) correspondrait parfaitement à cette clause. | UN | ويعد إنشاء شعبة للخدمات المشتركة (انظر القسم الثاني عشر أدناه) متوافقا تماما مع هذا المتطلب. |
cette condition vise la durée, l'étendue géographique et la portée matérielle de l'état d'urgence et toute dérogation appliquée en raison de l'état d'urgence. | UN | ويتعلق هذا المتطلب بفترة حالة الطوارئ والمنطقة الجغرافية التي تشملها ونطاقها الموضوعي، وبأية تدابير لعدم التقيد يلجأ إليها بسبب حالة الطوارئ. |