"هذا المشكل" - Translation from Arabic to French

    • ce problème
        
    • du problème
        
    L'État partie est invité à fournir des données ventilées sur ce problème dans son prochain rapport périodique; UN ويُطلب إلى الدولة الطرف أن توفر بيانات مفصلة بشأن هذا المشكل في تقريرها الدوري القادم؛
    Pour régler ce problème, le personnel d'urgence qui est entré précédemment dans la remorque doit être identifié. UN وهناك طريقة واحدة لحسم هذا المشكل هي تحديد موظفي الطوارئ الذين دخلوا المقطورة قبل ذلك.
    Il faudrait savoir comment l'État partie entend remédier à ce problème. UN والمطلوب معرفة الكيفية التي تعتزم الدولة الطرف أن تعالج بها هذا المشكل.
    Elle souhaiterait connaître l'avis de la délégation sur ce problème et sur ce qui pourrait être fait pour y remédier. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة رأي الوفد بشأن هذا المشكل وبشأن ما يمكن فعله لمعالجته.
    Toutefois, le transfert d'industries, d'opérations industrielles et de technologies polluantes, génératrices de déchets dangereux, est une autre dimension du problème. UN بيد أن نقل الصناعات والعمليات الصناعية والتكنولوجيات الملوثة التي تولد نفايات خطرة يشكل بعداً آخر من أبعاد هذا المشكل.
    La Commission du droit a examiné cette question de manière approfondie et a recommandé une révision du Code pénal pour régler ce problème. UN وقد نظرت لجنة الشؤون القانونية بإمعان في هذا المشكل المقلق وأوصت بإدخال تعديلات على قانون العقوبات لمعالجته.
    Des enseignements continuent d'être tirés de la situation de manière à mettre en œuvre des mesures destinées à lutter contre ce problème et à le surmonter. UN ولا تزال الدروس تُستخلَص ليتسنى اتخاذ تدابير فعالة للحد من هذا المشكل والقضاء عليه.
    La meilleure solution était d'adopter une stratégie globale pour faire face à ce problème humanitaire. UN ويتمثل أفضل حل في اعتماد استراتيجية شاملة لمعالجة هذا المشكل الإنساني.
    Et c'est pourquoi aussi plusieurs intervenants ont indiqué que les partenariats entre secteur public et secteur privé, en particulier dans des secteurs essentiels tels que l'équipement, la santé publique et l'éducation, devaient aider à résoudre ce problème dans certains pays. UN وبناء عليه، أشار عدد من المتكلمين إلى أن إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، لا سيما في قطاعات رئيسية من قبيل الهياكل الأساسية والصحة والتعليم، من شأنه أن يعمل على حل هذا المشكل في بعض البلدان.
    Pour s'attaquer à ce problème, le PNUD a fait établir une étude sur les champs de mines de la région de Fizuli qui avait été désignée comme zone prioritaire en raison du programme de reconstruction qui s'y déroulait. UN واستعداداً لمعالجة هذا المشكل طلب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إجراء مسح للألغام في منطقة فيزولي التي اختيرت كمنطقة ذات أولوية في عملية المسح في إطار برنامج إعادة الإعمار الذي يتم تنفيذه فيها الآن.
    D'ordre du Secrétaire général, le Département des opérations de maintien de la paix s'efforce de régler ce problème avec les pays qui fournissent des contingents. UN وبناء على تعليمات من الأمين العام، انكبت إدارة عمليات حفظ السلام على معالجة هذا المشكل مع البلدان المساهمة بقوات.
    D'ordre du Secrétaire général, le Département des opérations de maintien de la paix s'efforce de régler ce problème avec les pays qui fournissent des contingents. UN وبناء على تعليمات من الأمين العام، انكبت إدارة عمليات حفظ السلام على معالجة هذا المشكل مع البلدان المساهمة بقوات.
    Pour s'attaquer à ce problème, il faut davantage d'initiatives sur une petite échelle, locales, ciblées. UN ويجب لمعالجة هذا المشكل اتخاذ مزيد من المبادرات على مستوى أصغر، محلياً وبصورة هادفة.
    ce problème a suscité des réactions vigoureuses, notamment des initiatives juridiques et pratiques qui ont été prises par différents acteurs, dont les gouvernements, les organisations supranationales et internationales ainsi que le secteur privé. UN وأثار هذا المشكل ردود فعل شديدة، بما فيها مبادرات قانونية وسياساتية من شتى الأطراف المؤثرة، بما فيها الحكومات والمنظمات عبر الوطنيـة والدوليـة إضافـة إلـى القطاع الخاص.
    Deuxièmement, est-ce que la structure de sécurité actuelle permet de régler ce problème? UN وقال إن السؤال الثاني يتعلق بما إذا كان الهيكل الأمني الحالي يتيح تسوية هذا المشكل.
    Néanmoins, depuis quelques années, nous sommes prêts à opter pour une solution plus rapide de ce problème par des moyens pacifiques. UN بيد أننا رحبنا، منذ بضع سنوات، باعتماد خيار أسرع لحل هذا المشكل وهو خيار التسوية السلمية.
    Il sera trop tard pour s'atteler à ce problème lorsqu'une telle course aura commencé à s'intensifier. UN وسيكون الوقت قد فاتنا لمعالجة هذا المشكل عندما يدخل السباق مرحلة مكثفة.
    L'un des moyens de résoudre ce problème consisterait à introduire la notion de responsabilité collective en cas de mauvais traitements. UN ويتمثل أحد سبل تسوية هذا المشكل في اﻷخذ بمفهوم المسؤولية الجماعية في حالة إساءة المعاملة.
    L'un des facteurs militant en faveur de l'élimination de ce problème réside dans le fait que la dénonciation de l'inégalité et de la discrimination est désormais chose acquise. UN وأحد العوامل التي تدعم القضاء على هذا المشكل هو أن التنديد بالتفاوت والتمييز أصبح أمراً واقعاً.
    Une réforme de la procédure pénale est prévue qui devrait permettre de résoudre ce problème. UN ويتوقع أن تدخل على الإجراءات الجنائية إصلاحات كفيلة بتسوية هذا المشكل.
    En face du problème, la doctrine reste d'ailleurs divisée. UN ' ' وقد انقسم الفقه في مواجهة هذا المشكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more