Malheureusement, cette exigence continue de ne figurer que sur le papier. | UN | ولسوء الحظ، ما زال هذا المطلب حبرا على ورق. |
cette exigence devient souvent une condition à l'octroi de l'aide au développement. | UN | ومثل هذا المطلب كثيرا ما يصبح من الشروط المفروضة لأية إعانة إنمائية تقدمها. |
C'est cette demande invraisemblable qui nous a été de nouveau répétée ce matin. | UN | وقد سمعنا هذا المطلب الغريب يتكرر هنا هذا الصباح. |
Nombreux sont ceux qui tendraient à penser que cette demande est irréaliste, et pourtant, elle est le seul moyen d'avancer. | UN | وقال إن بعض الناس قد يظنون أن هذا المطلب مطلب غير واقعي ولكنه في الواقع هو السبيل الوحيد إلى التقدم إلى الأمام. |
cette condition qualitative est étroitement liée à la condition de la réalisation de consultations de bonne foi. | UN | ويرتبط هذا المطلب النوعي ارتباطاً وثيقاً ومتأصلاً في اشتراط إجراء المشاورات بنية صادقة. |
Il fera figurer cette obligation dans la version actualisée de son manuel des achats. | UN | وسيُضمّن هذا المطلب في الصيغة المحدثة من دليل التوريد الخاص بالمفوضية. |
Les États qui dépendent de mécanismes adéquats pour la préparation de leurs rapports devront faire face à ce besoin à chaque fois qu'ils créent un nouveau comité d'élaboration. | UN | وسوف تواجه الدول التي تعتمد على آليات مخصصة لإعداد تقاريرها هذا المطلب في كل مرة يشكلون فيها لجنة صياغة جديدة. |
cette exigence permettra de réunir les conditions d'un véritable contrat de solidarité entre tous les partenaires sociaux, du sommet à la base. | UN | وسيتيح هذا المطلب تضافر الشروط اللازمة لإبرام عقد حقيقي من التضامن بين جميع الشركاء الاجتماعيين، من القمة إلى القاعدة. |
cette exigence morale se retrouve ainsi dans les préceptes de l'islam. | UN | وهكذا نجد هذا المطلب اﻷخلاقي في أحكام اﻹسلام. |
Ma délégation, à son tour, réitère qu'elle est prête et qu'elle s'engage à participer activement à la réalisation de cette exigence. | UN | ووفدي بدوره يعيد التأكيد على استعداده للمشاركة النشطة في تحقيق هذا المطلب والتزامه بذلك. |
Les attaques terrifiantes perpétrées ce week-end rendent cette exigence de plus en plus urgente. | UN | وقد أضفت الهجمات المروعة التي وقعت في نهاية الأسبوع صبغة عاجلة على هذا المطلب. |
Le rejet de cette demande légitime a été accompagné de menaces très nettes et de frappes préventives. | UN | وقد اقترن رفض هذا المطلب المشروع بتهديدات سافرة بالقيام بعمل عسكري وشن هجمات استباقية. |
Aussi le Comité ne fait—il de recommandation à ce sujet pour aucune des réclamations où cette demande particulière apparaît. | UN | ومن ثم، لن يقدم الفريق توصية فيما يتعلق بتكاليف إعداد أي مطالبة، يُثار فيها هذا المطلب. |
Le Bureau doit simplement accéder à cette demande. | UN | ومن الواجب على المكتب أن يوافق ببساطة على هذا المطلب. |
Les candidats qui ne répondent pas à cette condition essentielle sont automatiquement exclus de tout examen plus poussé. | UN | وعندئذ تُستبعَد تلقائيا مواصلة النظر في طلبات المرشحين الذين لا يتوافر فيهم هذا المطلب الأساسي. |
La plupart étaient d'avis que cette condition étant remplie, l'OCV n'avait plus à présenter tous les ans un rapport provisoire au Conseil d'administration. | UN | وقال معظم الوفود إنه بتحقق هذا المطلب ما عادت هناك حاجة لتقديم تقرير العملية المؤقت إلى المجلس التنفيذي سنويا. |
cette obligation découle d'une loi qui a été adoptée plusieurs années après les faits incriminés. | UN | وفُرض هذا المطلب بموجب قانون اعتُمد بعد الوقائع المجرّمة بعدة أعوام. |
En France, cette obligation est consacrée par la loi. | UN | وفي فرنسا، كُرِّس هذا المطلب في القانون. |
Le reclassement de P-4 à P-5 du poste du Chef de la Section des états de paie devrait permettre de répondre à ce besoin. | UN | وعولج هذا المطلب عن طريق إعادة تصنيف وظيفة رئيس قسم كشوف المرتبات بالشعبة من الرتبة ف-4 في الرتبة ف-5. |
En conséquence, un montant de 56 000 dollars a été prévu en vue de couvrir ces besoins. | UN | وعليه خُصص مبلغ ٠٠٠ ٦ دولار لتغطية هذا المطلب. |
cette revendication est conforme aux normes internationales et ne porte atteinte en aucune façon aux principes de l'organisation de l'État croate. | UN | ويتفق هذا المطلب مع المعايير الدولية ولا يضع أي مبدأ من مبادئ تنظيم دولة كرواتيا موضع التساؤل بأي حال. |
Les Nations Unies ont accédé à cette requête et ont mis en route le programme connu sous le nom de " Opération passage en sûreté " , dans le cadre de l'Accord en quatre points sur la cessation complète des hostilités. | UN | ووافقت اﻷمم المتحدة على هذا المطلب وشرعت في تنفيذ برنامج يعرف باسم " عملية العبور اﻵمن " في إطار اتفاق وقف اﻷعمال العدائية المؤلف من أربع نقاط. |
La paix, la coopération et le développement sont l'aspiration commune de la communauté internationale et cette quête est la tendance générale de notre époque. | UN | فالسلام والتعاون والتنمية هي المطمح المشترك للمجتمع الدولي، ويمثل هذا المطلب الاتجاه العام للعصر الحاضر. |
Celui-ci est informé de cette règle avant de commencer le travail dans la RAS de Hong Kong. | UN | ويجري بشكل جلي توضيح هذا المطلب لمعاوني الخدمة المنزلية الأجانب قبل توليهم واجباتهم في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Les États doivent montrer, dans le cadre des activités de l'ONU, qu'ils comprennent cette nécessité et qu'ils sont capables de la prendre en compte. | UN | ويجب على الدول أن تدلل، في إطار أنشطة اﻷمم المتحدة، على أنها تتفهم هذا المطلب وأنها قادرة على الارتقاء إلى مستواه. |